*pas/i UV *pasi serÄi 'pasi' [pas.0i] 1.[pas.0i.ie] (ntr) Iri tra aÅ preter iu loko por atingi alian: pasi tra la urbo, la pordo, la fenestro, super la muro; mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan, kiu pasis sur la placo preter Åia angulo kaj iris la vojon al Åia domo [1]; mi pasis tra kampo de homo maldiligenta kaj tra vinberÄardeno de sensaÄulo [2]; li mem pasis preter ilin, kaj kliniÄis Äis la tero sep fojojn, antaÅ ol li atingis sian fraton [3]; dirinte Äi tion, Åi pasis preter la miregigita junulo kaj malaperis post la pordego Marta ; Åi pasis jam kelke da Åtupoj de la hele lumita Åtuparo, kiam Åi aÅdis post si susuradon Marta ; li tiel rapide pasis de unu loko al alia, ke atendata Äie li tamen falis Äiam [4]; (figure) pasi al alia demando; (figure) la vojo pasis tra malvasta kaj malluma koridoro [5]; (figure) Äiuj Äi bildoj rapide pasis tra lia cerbo; Äio Äi pasis en la daÅro de dek kvar horoj [6]? 2.[pas.0i.aliigxi] (ntr) Transiri de iu stato al alia, alistatiÄi, transformiÄi: pasi de riÄeco al senhaveco; mi deziras al li, ke mi ne bezonu transpasi de l' avertoj al la agoj [7]. 3.[pas.0i.forpasi] (ntr) Iri de iu momento al alia, nehaltante; forpasi1: en la serÄado pasis pli ol tuta jaro [8]; kvar semajnoj pasas por la bonigado de la karaveloj [9]; kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron [10]; kiam pasis dek jaroj [11]; pasis jam longa tempo kaj Äio fariÄis alia BdV ; la soleno pasis tute silente [12]; la tuta sekvanta tago pasis en senfrukta serÄado [13]; kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas [14]; kun komika mieno de pasanta meditado BdV ; sen pasinteco ne fariÄas estonteco, diras Äina proverbo; pasintjara neÄo; leÄo pasintaĵon ne tuÅas (ne plu povas ÅanÄi); PrV kio pasis ne revenos PrV ; ebrieco pasas post dormo, malsaÄeco neniam PrV ; aperas prudento, kiam pasis la momento PrV ; kiam pasis la aÄo, aperas la saÄo PrV ; kio estis kaj pasis, tion tempo frakasis PrV . flui, flugi, gliti, kuri 4.[pas.0i.trapasi] (arkaismo) (tr) Trapasi: li pasis akvon kaj fajron kaj marÄojn kaj marojn (li multe spertis) PrV ; estaĵoj [â¦] jam lacigitaj de la mallonga pasita vojo Marta . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:82. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:303. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 33:34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 3a.6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XX7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Äapitro IV, Nokto9. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Filino de la marÄa reÄo10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:1011. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 16:312. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, FeliÄa familio13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 10:25 afrikanse: slaag albane: kaloj amhare: ááá angle: pass 3. pass (ntr, with time as subject) arabe: ت٠ر armene: Õ¡Õ¶ÖÕ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: keçmÉk beloruse: пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, пеÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ bengale: পাস birme: áá½á¬á¸ bosne: prolaze bretone: paseal (v.g.), tremen (v.g.) ÄeÄ¥e: minout, mÃjet (Äas.), plynout, projÃt (lhůta), ubÃhat, uplynout, vyprÅ¡et Äine: 1. æ [huà n] 2. æ¹ç¨ [gÇiyòng], è¿èº« [guòshÄn], é身 [guòshÄn] dane: pass estone: edasi eÅske: gainditu filipine: pumasa france: passer (intr.) galege: pasar germane: 1. durchqueren, hindurchgehen, entlanggehen, hinübergehen, darübergehen, passieren [räumlich] 2. übergehen (zu), übergehen (in) 3. vorbeigehen (zeitlich), vergehen (zeitlich), verlaufen (vergehen), entschlafen (sterben), sterben 4. hindurchgehen, durchqueren, durchschreiten, durchgehen, durchstehen, durchleben guÄarate: પસાર haitie: pase haÅse: auku hinde: पास hispane: pasar hungare: 1. halad, áthalad, elhalad, megy ~i al alia demando: áttér másik kérdésre. 2. átmegy (állapotba) 3. telik, múlik ~inteco: múlt. ~intjara neÄo: tavalyi hó. ~intaĵo: múlbeli esemény, ami elmúlt. 4. átkel, átmegy igbe: gafere indonezie: lalu, lewat, melalui, melewati, melintas irlande: pas a fháil islande: fara japane: åæ ¼ [ãããã] jide: פ×Ö¸×¨× jorube: á¹£e kanare: ಪಾಸೠkartvele: ááááááá¡ kazaÄ¥e: Ó©ÑÑ kimre: pasio kirgize: Ó©ÑÒ¯Ò¯ kmere: á á»á koree: íµê³¼ korsike: passani kose: kwathi kroate: proÄi kurde: nasname latine: factum latve: caurlaide laÅe: àºà»àº²àº litove: pereiti makedone: помине malagase: nitranga malaje: lulus malajalame: à´àµà´°à´ malte: jgħaddu maorie: haere marate: पास monge: dhau mongole: өнгөÑÓ©Ñ nederlande: voorbijgaan, overgaan, passeren nepale: पारित njanÄe: pochitika okcidentfrise: pas panÄabe: ਪਾਸ paÅtue: پاس pole: mijaÄ, przechodziÄ portugale: passar rumane: trece ruse: 1. пÑойÑи, пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ 2. пеÑейÑи, пеÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ 3. пÑойÑи, пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ ~inteco: пÑоÑлое, пÑоÑедÑее. ~intaĵo: пÑоÑлое, пÑоÑедÑее. 4. пÑойÑи, пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ samoe: teÊ»a signune: G@58- sinde: ÙÚª sinhale: à·à·à¶¸à·à¶»à·à¶®à¶ºà¶à· skotgaele: seachad slovake: plynúť, pominúť sa, uplynúť, vyprÅ¡aÅ¥ slovene: mimo somale: gudubto Åone: zvakaitika sote: feta sunde: ngaliwatan svahile: kupita taÄike: гÑзаÑÑан taje: à¸à¹à¸²à¸ tamile: à®à®à®¨à¯à®¤à¯ tatare: ÑÐ·Ñ telugue: పాసౠukraine: пÑойÑи urdue: پاس uzbeke: oâtishi vjetname: vượt qua zulue: kudlula paseserÄi 'pase' [pas.0e] [pas.0e.iam] NedaÅre, pasante: li pase rigardis la radiotelegramon, enpoÅigis Äin kaj denove elpoÅigis Äin nur pli poste posttagmeze [15]; en 4 a. K. administris Judeon romiaj prefektoj kaj prokuratoroj, kiuj pase de la tempo senÄese pli nesenteme intervenis en la aferojn de judoj [16]. 15. Vikipedio, RMS Titanic16. Vikipedio, Jerusalemo angle: in passing, briefly beloruse: мÑÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð·Ñ, зÑлÑÐ³ÐºÑ bretone: diwar dremen ÄeÄ¥e: chvilkovÄ, letmo, mimochodem, nedlouho Äine: ç¨ç¸±å³é [shÄozòngjÃshì], ç¨çºµå³é [shÄozòngjÃshì] france: passagèrement germane: flüchtig, im Laufe von hungare: futólag, átmenetileg indonezie: sambil lalu japane: ä¸æçã« [ãã¡ãã¦ãã«] nederlande: zijdelings pole: przejÅciowo rumane: temporar slovake: letmo paso serÄi 'paso' [pas.0o] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Ago pasi: la paso de la voÄo tra la plilaÅtiga aparato parte konfuzas la sonojn kaj malklarigas la vorton [17]; post la paso de la sep jaroj la virino revenis [18]; laÅ la paso de la jaroj Åi Äis certa grado adaptiÄis al la vidpunktoj de la filino [19]; la paso de lia vivo estis [â¦] tre trankvila [20]; ekluktis aliaj paroj, post kies paso ekflamis nur la batalo de la tutaj taÄmentoj [21]. daÅro, fino1 2.[pas.0o.pasejo] (arkaismo) Pasejo: la parto loÄata enhavas [â¦] sennombrajn irojn, pasojn kaj malplenajn lokojn, aranÄitajn laÅ la sekvanta plano [22]; 17. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 8:319. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto20. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VII21. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI22. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto angle: passing 2. passage beloruse: 1. пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ð½Ñне 2. пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´, пеÑÐ°Ñ Ð¾Ð´ france: 2. passage germane: Verlauf, Vergehen, Durchlaufen, Vorrübergehen 2. Passage indonezie: 2. lintasan, gang, koridor japane: éè¡ [ã¤ããã], éé [ã¤ãã], æ¨ç§» [ããã], çµé [ããã] pasadoserÄi 'pasado' [pas.0ado] [pas.0ado.KOMUNE] Irado, transirado, daÅrado dum pli-malpli longa tempo: la pasado tra la arbaro estas malfacila; mi vidas [â¦] per via maltrankvila pasado kaj senorda svingado de l' manoj, ke en la nuna momento vi sentas malesperon [23]; kiam Åi ekloÄis en la alta mansardo, la pasado de la mallarÄa [â¦] trietaÄa Åtuparo estis por Åi tiel facila Marta . 23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VIII angle: passage beloruse: пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð¶Ð°Ð½Ñне bretone: tremenadenn ÄeÄ¥e: chůze, mÃjenà france: passage (action) germane: das Passieren, Passage hungare: haladás, áthaladás, múlás nederlande: het voorbijgaan pole: przechodzenie rumane: trecere ruse: пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ slovake: chôdza ukraine: пÑÐ¾Ñ Ñд, пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ pasaĵoserÄi 'pasaĵo' [pas.0ajxo] [pas.0ajxo.KOMUNE] Grava, atentinda intermomento en daÅra tuto: ekvidinte Ĥlestakovon genue â ha kia pasaĵo [24]! Åiaj fingroj [â¦] konfuziÄadis sur la klavoj [â¦], Åi eraradis en la pasaĵoj Marta . 24. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 13a angle: passage (fine arts) beloruse: Ð¿Ð°Ð´Ð·ÐµÑ Äine: ä¼å¿ [huìr], æå [huìr] france: moment décisif, transition germane: Passage, Augenblick hungare: esemény, történés japane: ãµãã®åºæ¥äº [ãµãã®ã§ããã¨] nederlande: gebeurtenis pole: pasaż rumane: pasaj ukraine: випадок, подÑÑ, ÑнÑÐ¸Ð½Ð´ÐµÐ½Ñ pasantoserÄi 'pasanto' [pas.0anto] [pas.0anto.KOMUNE] Homo, kiu pasas en strato, sur vojo: li aÅdis interparoladon de du pasantoj [25]. hundo bojas, pasanto vojas PrV ; kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaÄulojn [26]; pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj [27]; âkioma horo estas, gardisto?â demandis iu pasanto [28]; li aÅdis interparoladon de du pasantoj [29]; ondo da pasantoj, senÄese fluanta sur la trotuaro, kovris antaÅ Åi la personon, kiun Åi volis kuratingi Marta . 25. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fingreto26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:1027. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:1728. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo29. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto angle: passerby beloruse: мÑнак, пÑÐ°Ñ Ð¾Ð¶Ñ bretone: tremeniad, tremener ÄeÄ¥e: kolemjdoucÃ, okolojdoucÃ, pasant Äine: 路人 [lùrén], è¡äºº [xÃngrén] france: passant (subst.) germane: Passant hungare: járókelÅ indonezie: orang lewat, pelintas anjing menggonggong, kafilah berlalu. japane: éè¡äºº [ã¤ãããã«ã] nederlande: voorbijganger pole: przechodzieÅ rumane: pieton ruse: пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ slovake: chodec ukraine: пеÑÐµÑ Ð¾Ð¶Ð¸Ð¹ pasejoserÄi 'pasejo' [pas.0ejo] [pas.0ejo.KOMUNE] Loko tra kiu oni povas pasi: antaÅ la oficaj Äambroj estis pasejo, havanta la larÄon de dek ulnoj [30]; la pasejoj, tra kiuj Jonatan volis transiri al la garnizono [31]; fervoja tunelo 50 km longa sub la Brenner-montopasejo solvus la problemon [32]; tri arbaraj regionoj ÄirkaÅ la alpa pasejo Gotardo [33]; Äe la limtrapasejo la identigilo estos skanata [34]; konstruado de ringpasejo ÄirkaÅ la placo [35]; Serbio malfermos la landlimajn pasejojn ankaÅ por varoj kaj homoj el Kosovo [36]. trairejokoridoro, intermonto, travadejo 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 42:431. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:432. Walter Klag: Protestas naj-baroj, Monato, 2000/11, p. 1333. Monato, Mireille Grosjean: Kultura mozaiko34. Monato, last: Karto al la estonteco35. Monato, Bardhyl Selimi: Placo Skandal-erbeg36. Monato, Bardhyl Selimi: Brusela fasado angle: passage beloruse: пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´, пеÑÐ°Ñ Ð¾Ð´ bretone: tremen (lec'h), tremenvan (lec'h) ÄeÄ¥e: pasáž, průchod, průsmyk, pÅechod, pÅejezd Äine: éé [tÅngdà o], è¿é [guòdà o], éé [guòdà o], 楼é [lóudà o], æ¨é [lóudà o] france: passage (lieu) germane: Durchgang hispane: pasaje hungare: átjáró indonezie: lintasan, gang, koridor japane: éè·¯ [ã¤ãã], éãé [ã¨ããã¿ã¡] nederlande: pas, passage, doorgang pole: przejÅcie rumane: trecere ruse: пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´ slovake: priechod ukraine: пеÑÐµÑ Ñд pasemaserÄi 'pasema' [pas.0ema] [pas.0ema.KOMUNE] Facile pasanta, ne stabila, ne longatempa: ÅanÄiÄemaj kaj pasemaj kiel akvaj ondoj Marta ; filozofoj [â¦] sugestas ke la koncepto de âmaterioâ estas pasema kaj nebone difinita [37]; la homa nescieco alligiÄas al tio, kio fakte estas pasema kaj troviÄas en senÄesa reÅanÄado [38]. efemera, maldaÅra 37. Vikipedio, Materialismo38. Vikipedio, Budho Gotamo angle: passing, fleeting beloruse: мÑнÑÑÑ, ÑаÑÐ¾Ð²Ñ bretone: o tremen, berrbad ÄeÄ¥e: mÃjejÃcÃ, pomÃjivý Äine: ç¨ç¸±å³é [shÄozòngjÃshì], ç¨çºµå³é [shÄozòngjÃshì] france: passager (adj.) germane: vergänglich hungare: múlékony japane: ä¸æç㪠[ãã¡ãã¦ããª], ã¤ãã®éã® [ã¤ãã®ã¾ã®], 移ããããã [ãã¤ããããã] nederlande: voorbijgaand pole: przejÅciowy, przelotny rumane: trecÄtor ruse: пÑÐµÑ Ð¾Ð´ÑÑий, мимолÑÑнÑй slovake: pominuteľný ukraine: ÑкоÑоминÑÑий, коÑоÑкоÑÑивалий pasigiserÄi 'pasigi' [pas.0igi] 1.[pas.0igi.ie] Irigi iun aÅ ion tra iu loko al alia: la pramisto pasigis nin trans la rivero; JiÅaj vokis Abinadabon, kaj pasigis lin antaÅ Samuel [39]; Dio fendis la maron kaj pasigis ilin [40]; bonvolu pasigi al mi la salon; la malgranda knabino eltiris longan tranÄilon el fendo de la muro kaj pasigis Äin super la kolo de la cervo [41]. 2.[pas.0igi.iam] Uzi la tempon por io: tie mi pasigis du jarojn; la libertempon mi pasigos en la montaro; la malsanulo pasigis malkvietan nokton; li venis al iu loko kaj restis tie, por pasigi la nokton, Äar la suno subiris [42]; la nokton Åi pasigis Äe sia laboro [43]; agrabla tempopasigo [44]. 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 16:840. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 78:1341. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 28:1143. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, fluganta kofro angle: 1. to give passage, to pass 2. to pass, spend beloruse: пÑаводзÑÑÑ, пеÑаводзÑÑÑ bretone: tremen (v.k..) ÄeÄ¥e: strávit (Äas), trávit Äine: åº¦è¿ [dùguò], 度é [dùguò], æ¶ç£¨ [xiÄomó], ä¼ ç» [chuángÄi], å³çµ¦ [chuángÄi] france: passer (tr.) germane: 1. hinbringen, hinüberbringen, hinübersetzen, übersetzen 2. verbringen hungare: 1. átvisz, átad, átnyújt 2. tölt (idÅt), eltölt indonezie: 1. memberi jalan, menjalankan, melewati, menyeberangkan 2. menghabiskan (waktu) japane: éã [ã¨ãã], ééããã [ã¤ããããã], æ渡ã [ã¦ããã], éãã [ããã], ãã¹ãã [ã±ããã] nederlande: 1. laten doortrekken 2. doorbrengen pole: przeprawiÄ, przeprowadziÄ, spÄdziÄ (czas) rumane: trece peste, ieÈi, conduce, petrece timp ruse: пÑоводиÑÑ, пÑовеÑÑи slovake: stráviÅ¥ Äas ukraine: пÑоводиÑи pasintaserÄi 'pasinta' [pas.0inta] [pas.0inta.TEMP] Kiu jam pasis, estis en antaÅa, ofte proksima1.b tempo, kontraste al io venonta: pasinta doloro PrV ; serÄi la tagon pasintan (netroveblaĵon) PrV . afrikanse: weg albane: shkuar amhare: áá·á arabe: Ø°Ùب armene: Õ£Õ¶Õ¡ÖÕ¥Õ¬ azerbajÄane: getdi beloruse: мÑнÑлÑ, ÑконÑÐ°Ð½Ñ bengale: সরà§à¦¬à¦¸à§à¦¬à¦¾à¦¨à§à¦¤ birme: áá½á¬á¸áá¼á±á¬ááºá¸ Äine: æ [xÄ«] dane: væk estone: möödas filipine: nawala france: passé (adj.) galege: gone guÄarate: àªàª¯à« haitie: ale haÅse: tafi hinde: à¤à¤²à¤¾ à¤à¤¯à¤¾ igbe: gawara indonezie: telah (ber)lalu irlande: imithe islande: farinn japane: ããªããªã£ã jave: ical jide: × ×××Ö¸ jorube: lá» kanare: ಹà³à²¦ kartvele: á¬áá¡á£áá kazaÄ¥e: кеÑкен kimre: wedi mynd kirgize: кеÑÑи kmere: áá¶ááá¶áá á¶áá áááá koree: ì¬ë¼ korsike: stilettu kose: phelile kroate: otiÅ¡li latine: abiit latve: aizgÄjuÅ¡i laÅe: ຫມົຠlitove: dingo makedone: Ðоминаа malagase: lasa malaje: pergi malajalame: മാറിപàµà´ªàµà´¯à´²àµà´²àµ malte: marret maorie: riro marate: à¤à¥à¤²à¤¾ monge: ploj mongole: илааÑÑÑан nepale: पाà¤à¤à¥ njanÄe: atapita panÄabe: à¨à©à©±à¨à¨¾ paÅtue: Ø´ÙÛ pole: byÅy, dawny, miniony, ubiegÅy ruande: yagiye rumane: fost, vechi, trecut, ultim samoe: mavae sinde: Ù¿Ù ÚÚªÙ sinhale: à¶à·à·à·à¶±à· slovene: odÅ¡li somale: jiheysteen Åone: akaendepiko sote: gone gone gone sunde: isro svahile: kuondoka taÄike: Ðон taje: หายà¹à¸ tamile: à®à¯à®©à¯à®±à¯ tatare: киÑÑе telugue: à°µà±à°³à±à°²à°¿à°ªà±à°µà°¡à°à°¤à± ukraine: пÑÑов urdue: ÚÙا Ú¯Ûا uzbeke: ketganimda vjetname: ra Äi zulue: esehambile pasintecoserÄi 'pasinteco' [pas.0inteco] [pas.0inteco.tempo] Tempo pasinta; estinteco: la estonteco ne ekzistas por ilia penso, la pasinteco rapide elviÅiÄas el ilia memoro Marta ; [tio] estis kontrasto inter la pasinteco kaj la nuneco Marta ; monumentoj de la roma pasinteco kaj de la roma gloro QuV ; inter ili troviÄis objekto, kiu iam en la pasinteco similis al tripieda tablo IÅtar ; liaj pensoj komencis vagi en la pasinteco InfanTorent2 ; oni bone scias el la sperto de la pasinteco kiom da kokidoj naskiÄas el dek tri ovoj KKl . beloruse: мÑнÑлае (наз.), мÑнÑÑÑÑÑна, даÑнÑна indonezie: masa lalu internaci-signolingve: japane: éå» [ãã], æ [ããã] pole: przeszÅoÅÄ rumane: trecut ukraine: минÑле (пÑо ÑаÑ) forpasiserÄi 'forpasi' [pas.for0i] 1.[pas.for0i.KOMUNE] Malaperi, iom post iom neniiÄi, senrevene: Äio forpasas; Åia beleco forpasis; la okazo, la modo jam forpasis; miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, kiujn havis mia koro [45]; subite Äio denove malaperis! ha, kie do Äi restis? kiel per turno de la mano Äio forpasis [46]; longe jam forpasis tiuj de l' Äojeco horoj FK . finiÄi 2.[pas.for0i.FIG] (figure) EÅfemismo por morti: Kruceto antaÅ la nomo indikas, ke la koncerna kontribuinto forpasis [47]; Åi aÄis cent kvar jarojn kaj forpasis sen malsanoj kaj Äenoj [48]; mi Äiam aÅdis ke por kompreni misteran morton oni devas plej funde scii pri la forpasinto [49]; Certe, estas nobla tasko rememori forpasintajn aktivulojn, multon farintajn por la movado [50]. agonii, morti, velki2 45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 17:1146. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk47. Esperanto en perspektivo, 197448. F. Dostojevskij, tr. A. Korĵenkov: La centjarulinoLa Ondo de Esperanto49. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, TK/Stafeto Antverpeno, La Laguna 1979. Äap. 13ª.50. Nikolao GUDSKOV: Specimeno de provinca amatorecoMonato angle: pass away, die for~inta: late. beloruse: 1. пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ, канÑаÑÑа 2. памÑÑаÑÑ, канÑаÑÑа bretone: tremen (mont da get) ÄeÄ¥e: minout, mÃjet (Äas.), plynout, projÃt (lhůta), ubÃhat, uplynout, vyprÅ¡et Äine: 亡æ [wánggù], ä½å¤ [zuògÇ], ä¸è«± [bùhuì], ä¸è®³ [bùhuì], åè½ [diÄoluò], å»ä¸ [qùshì], å»é [qùshì], æ ä¸ [gùshì], è¬ä¸ [xièshì], è°¢ä¸ [xièshì], éä¸ [shìshì], è¿ä¸ [guòshì], éä¸ [guòshì] france: passer (disparaitre) for~inta: feu. germane: 2. entschlafen, den Weg alles Irdischen gehen [ugs.], heimgehen [christl. Ausdruck] hispane: pasar, desaparecer (una persona) hungare: elmúlik, véget ér, elhúny indonezie: 2. meninggal (dunia) japane: éãå»ã [ãããã], æ»å»ãã [ããããã] nederlande: vergaan, sterven, overlijden pole: przemijaÄ, skonaÄ rumane: muri ruse: 1. пÑойÑи, пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ, ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ 2. ÑконÑаÑÑÑÑ for~into: покойник. for~inta: покойнÑй. slovake: plynúť, pominúť sa, uplynúť, vyprÅ¡aÅ¥ ukraine: вÑÐ´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, пÑипинÑÑиÑÑ, пÑоминаÑиÑÑ, ÑмеÑÑи, помеÑÑи preterpasiserÄi 'preterpasi' [pas.preter0i] (tr) 1.[pas.preter0i.ie] Pasi flanke de io: ni iris tro malproksimen kaj preterpasis la domon; pro senatento mi preterpasis mian amikon sur la strato; multe da pensoj kaj multe da bildoj preterpasas antaÅ Åi [51]; kiam patro preterpasis Åin kun sia filo, li [â¦] diris al li mallaÅte [â¦] [52]; vi preterpasis (evitis) gravan danÄeron. 2.[pas.preter0i.neglekti] Lasi flanke, malzorgi, ne atenti: preterpasi detalon, linion, mirindan okazon; mi preterpasas multajn malpli gravajn aferojn (por transiri al grava) [53]. preterlasi 51. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, avineto52. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto53. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII angle: 1. to pass by, move past 2. to pass over, overlook beloruse: мÑнаÑÑ, мÑнаÑÑа, пÑамÑнаÑÑ bretone: mont hebiou ÄeÄ¥e: minout, mÃjet (Äas.), plynout, projÃt (lhůta), ubÃhat, uplynout, vyprÅ¡et Äine: èµ°è¿ [zÇuguò], èµ°é [zÇuguò], åé [xià ngyú], æµé [liúshì], ç¶é [jÄ«ngguò], ç»è¿ [jÄ«ngguò] 2. æ²æ³¨æå° [méizhùyìdà o], 没注æå° [méizhùyìdà o], å¼ä¹ä¸é¡¾ [qìzhÄ«bùgù], æ£ä¹ä¸é¡§ [qìzhÄ«bùgù], å·è½ [lÄngluò], ç¥è¿ [lu:èguò], ç¥é [lu:èguò], ä¸ç [bùlÇ], æ è§ [wúshì], ç¡è¦ [wúshì] france: passer à côté de germane: 1. vorbeigehen, passieren [räumlich] 2. liegen lassen, links liegen lassen, unbeachtet lassen, ignorieren, keine Beachtung schenken hungare: 1. elmegy (mellette), elhalad, elkerül, kikerül 2. figyelmen kÃvül hagy japane: éãéãã [ã¨ããããã], 追ãè¶ã [ãããã], è¦éãã [ã¿ããã] nederlande: voorbijgaan pole: opuszczaÄ, przechodziÄ obok, wymijaÄ rumane: trece pe lângÄ, pÄrÄsi, evita ruse: 1. миноваÑÑ, пÑойÑи мимо, пÑопÑÑÑиÑÑ 2. пÑопÑÑÑиÑÑ slovake: plynúť, pominúť sa, uplynúť, vyprÅ¡aÅ¥ ukraine: Ð¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, обâÑжджаÑи, обминаÑи trapasiserÄi 'trapasi' [pas.tra0i] (tr) [pas.tra0i.KOMUNE] Trairi tra iu loko aÅ tempo: trapasi riveron, urbon, pordon, homamason; Jozef foriris de Faraono kaj trapasis la tutan Egiptan landon [54]; li foriris, trapasinte tra ilia mezo [55]; li kontentige kaj feliÄe trapasis sian ekzamenon de piloto [56]; Äi trapasis la kruelan premadon de la vintro [57]; en Äi tiu momento stranga ideo trapasis kiel fulmo [lian] animon [58]; multe trapasata strato; trapasi (travivi, sperti) malfacilajn tagojn, penigan bataladon, danÄeran krizon. 54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:4655. La Nova Testamento, Luko 4:3056. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo58. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII angle: to pass through beloruse: пÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ (пÑаз) bretone: treizhañ, treuziñ ÄeÄ¥e: absolvovat, procházet (nÄco) Äine: æ¸¡è¿ [dùguò], 渡é [dùguò], ç©¿è¶ [chuÄnyuè], ç©¿è¿ [chuÄnguò], ç©¿é [chuÄnguò], éç¶ [tújÄ«ng], éç» [tújÄ«ng] france: traverser germane: hindurchgehen, durchqueren, durchschreiten, durchgehen, durchstehen, durchleben hungare: átmegy, áthalad japane: éãæãã [ã¨ããã¬ãã], ãããæãã [ãããã¬ãã], çµã [ã¸ã], çµé¨ãã [ãããããã] nederlande: doortrekken pole: przebyÄ rumane: voiaj ruse: пÑойÑи (ÑеÑез ÑÑо-л.) slovake: prejsÅ¥, prežiÅ¥, skúsiÅ¥ ukraine: пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, Ð¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¶ÑваÑи, пÑоминаÑи transpasiserÄi 'transpasi' [pas.trans0i] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] (tr) Iri trans iu loko: transpasi la Alpojn, la landlimojn; (figure) transpasi la mezuron, la limojn de la leÄecoB ; li transpasis la riveron kaj direktiÄis al la monto Gilead [59]; ili transpasis al la alia bordo [60]; enkuris la gaja AleÄjo, per kelke da saltoj transpasis la Åtuparon kaj enkuris en la loÄejon Marta ; (figure) transpasi Rubikonon (decidi sen posta ebla ÅanÄo). 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] (tr) Superi, esti pli granda ol: tio transpasas mian komprenon, Äiun imagon; kvin konkursantoj sukcese transpasis limon de 50 decibeloj (dB): la gajninto, kantistino, atingis 55,8 dB [61]; la respondo transpasis miajn esperojn, mi ne nur estis komprenita, sed krom tio [â¦] [62]. 3. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] (ntr) Iri de iu loko al alia trans io: li transpasis en Amerikon; (figure) la povo [â¦] transpasas en la manojn de Herhor [63]; grekaj limgardistoj tuj malhelpis al centoj da albanoj transpasi al Grekio [64]; (figure) transpasi de la avertoj al la agoj [65]. 4. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] (ntr) ÅanÄi sian staton en alian, alistatiÄi: transpasi de la solida al la flueca stato. 59. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:2160. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo61. MonatoLast62. Monato, Olivier Buisson: Esperanta korespondo inter du lingvoj63. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 12a64. Monato, Bardhyl Selimi: Urbo kaj eklezio: kulturkonflikto65. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII angle: 1. to pass over, to cross 2. to pass, surpass 3. to pass, go through 4. to pass, transform beloruse: пеÑÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ bretone: tremen (hebiou) ÄeÄ¥e: pÅejet, pÅejÃt, pÅekroÄit (Åeku, hranici) Äine: è¶ [chÄo], æ¨ªè¶ [héngyuè], æ©«è¶ [héngyuè], 渡 [dù], è¶è¿ [yuèguò], è¶é [yuèguò] france: dépasser germane: überqueren hungare: 1. átkel, átmegy (vmin), túlmegy 2. meghalad 3. átmegy (vhová) 4. átmegy (állapotba) japane: è¶ãã [ããã], è¶ ãã [ããã], 移ã [ãã¤ã], 移è¡ãã [ããããã] nederlande: 1. over (iets) gaan 2. te bovengaan 3. overgaan 4. overgaan pole: przekroczyÄ rumane: depÄÈi ruse: пеÑейÑи, пеÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ (ÑÑо-л., ÑеÑез ÑÑо-л.) slovake: prejsÅ¥, prekroÄiÅ¥ ukraine: пеÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñи tempopasigiloserÄi 'tempopasigilo' [pas.tempo0igilo] [pas.tempo0igilo.SPO] Amuzaĵo kiu forigas enuon dum senokupo: kiel tempopasigilo, la maÄango troviÄas en tetrinkejoj, klubejoj [66]; geknabetoj âÄasantajâ interesajn tempopasigilojn [67]. 66. Vikipedio, MaÄango67. Monato, Roberto Pigro: Ludema Italio angle: pastime beloruse: забаÑка bretone: tremen-amzer Äine: æ¶é£ [xiÄoqiÇn] france: passe-temps germane: Zeitvertreib hungare: idÅtöltés nederlande: tijdverdrijf pole: wypeÅniacz czasu, zabijacz czasu rumane: umplere de timp, ucigaÈ de timp ruse: вÑемÑпÑепÑовождение administraj notoj trans~i: Mankas verkindiko en fonto.