*kant/i UV *kanti serÄi 'kanti' [kant.0i] (tr) 1.[kant.0i.homo] Muziki per sia voÄo: fraÅlino Delna kantis sian faman arion de âla Kantinistinoâ [1]; Åi dancas, Åi tintas, Åi kantas kun Äojo FK ; mia onklo ekkantis kaj tuj Äesis, sed mia frato kantadis la tutan vesperon DL ; Äu iu estas gaja? li psalme kantu [2]; mi kantis preÄon [3]; kantu dorman kanton [4]! Åi povosciis ankaÅ kanti, tiel [â¦] Äarme, kiel oni neniam antaÅe aÅdis [5]; ofte kantas la buÅo kiam ploras la koroPrV ; facile estas danci, se la feliÄo kantas PrV . deklami 2.[kant.0i.birdo] (pri birdoj kaj kelkaj aliaj bestoj) Eligi kriojn aÅ sonojn harmonie modulitajn: la najtingalo kantas sian amdoloron [6]; la koko kantis sian kikeriki [7]; en la Äina lingvo [â¦] la koko kantas kiao-kiao [8]; birdo kantas laÅ sia beko PrV . bleki, Äirpi, pepi 3.[kant.0i.FIG] (figure) Estigi melodiecan sonadon (p.p. aĵoj): ting-tang, ting-tang [â¦], kantis la sonorilo [9]; hu-u-u! kantis la vento [10]; la akvo kantas boliÄante; la radÅpinilo kantis en la silenta Äambro; la ventegoj kantis [11]; io kantis kaj sonis en la koro de la knabo [12]. murmuri1, sonori1, susuri 4.[kant.0i.lauxdi] Prikanti: mi kantos Vian forton [13]; ni [â¦] ja ne konas tiujn, kiuj kantas nin konstante FK ; ili altrinkos vinon, dum iliaj lipoj kantos la gloron de la senmortaj dioj [14]; studentaj kunvenoj [â¦], dum kiuj oni honoris aÅ kantis la svisan ideon [15]. glori 1. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa2. La Nova Testamento, Jakobo 5:133. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko4. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Rozo de la tombo de Homero7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj8. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sonorila profundo10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Du fratoj13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 59:1614. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Logos15. Edmond Privat: Federala Sperto, Dua Parto: Svisa Sperto afrikanse: sing albane: këndoj amhare: ááá angle: sing arabe: اÙغÙاء armene: Õ¥ÖÕ£Õ¥ÖÕ¸Õ²Õ¸ÖÕ©ÕµÕ¸ÖÕ¶ azerbajÄane: oxumaq beloruse: 1. ÑÑпÑваÑÑ 2. ÑÑпÑваÑÑ 3. ÑÑпÑваÑÑ 4. апÑваÑÑ bengale: à¦à¦¾à¦¤à§à¦¤à¦¯à¦¼à¦¾ bosne: pjevati bulgare: пеа ÄeÄ¥e: zpÃvat Äine: å± dane: synge estone: laulda eÅske: abestu filipine: kantahin france: chanter galege: cantar germane: 1. singen 2. singen 3. singen 4. besingen guÄarate: àªàª¾àª¯ haitie: chante haÅse: raira hinde: à¤à¤¾à¤¨à¤¾ hispane: cantar hungare: énekel igbe: na-abụ abụ indonezie: bernyanyi, menyanyi, menyanyikan irlande: chanadh islande: syngja itale: cantare japane: æã [ããã] jide: ××× ××¢× jorube: ká»rin kanare: ಹಾಡಲೠkartvele: áá¦áá ááá katalune: cantar 2. parrupar, refilar, escatainar, escotxegar 3. rondinejar, murmurar 4. lloar, encomiar kazaÄ¥e: Óн ÑÐ°Ð»Ñ kimre: canu kirgize: ÑÑдоо kmere: á áááá koree: ë ¸ë korsike: canta u populu kose: cula kroate: pjevati kurde: stran latine: cantabo latve: dziedÄt laÅe: ຮà»àºàº litove: dainuoti makedone: пее malagase: mihira malaje: menyanyi malajalame: പാà´àµà´ malte: nijet maorie: waiata marate: à¤à¤¾à¤£à¥ monge: hu nkauj mongole: дÑÑÐ»Ð°Ñ nederlande: 1. zingen 2. zingen 3. zingen 4. bezingen nepale: à¤à¤à¤à¤¨à¥ njanÄe: kuimba norvege: synge okcidentfrise: sjonge okcitane: cantar panÄabe: ਦਾ à¨à¨¾à¨à¨¨ paÅtue: سÙدر٠pole: opiewaÄ 1. ÅpiewaÄ 2. ÅpiewaÄ 3. ÅpiewaÄ portugale: cantar ruande: kuririmba ruse: пеÑÑ 4. воÑпеваÑÑ samoe: pese sinde: رÙÙتاس sinhale: à¶à· à¶à¶ºà¶±à·à¶± skotgaele: seinn slovake: spievaÅ¥ slovene: pojejo somale: gabyi Åone: imba sote: bina sunde: nembang svahile: kuimba svede: 1. sjunga 2. sjunga 3. sjunga 4. besjunga taÄike: ÑаÑоидан taje: รà¹à¸à¸à¹à¸à¸¥à¸ tamile: பா஠tatare: ÒÑÑла telugue: పాడౠtibete: à½à½à½¦à¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: ÑпÑваÑи urdue: گاÙا uzbeke: kuylashadi vjetname: hát volapuke: kanidön zulue: sihlabelele kantoserÄi 'kanto' [kant.0o] 1.[kant.0o.kantado] Kantado: [ili] per kantoj pacigis la dion FK ; reiras herooj kantantaj, al kantoj iliaj aliÄas sopiroj FK ; kiuj semas kun larmoj, tiuj rikoltos kun kanto [16]; resonante al la kanto de l' mar' senfunda kaj bruanta FK . 2.[kant.0o.kantajxo] Kantaĵo: en la oreloj la malnova kanto jam forgesita al ni resonas Ifigenio ; amiko [â¦] nelaÅte kantadis la kanton de Heine: âMi ne scias, kion signifas...â FK ; amikino en la rondo kantas kanton pri l' espero FK ; el kanto oni vortojn ne elĵetas PrV . 3.[kant.0o.cxapitro] Äapitro de poemo1 resp. poemaro: DuliÄ¥io estas insulo kiu aperas en la unua kanto de Odiseado de Homero, kaj plue en la naÅa kanto [17]; Alta kanto de Salomono [18]. 16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 126:517. Vikipedio, DuliÄ¥io18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 1:1 afrikanse: lied albane: song amhare: ááá angle: song arabe: أغÙÙØ© armene: Õ¥ÖÕ£ azerbajÄane: mahnı beloruse: 1. ÑÑпеÑ, ÑÑÐ¿ÐµÐ²Ñ 2. пеÑÑÐ½Ñ 3. пеÑÑÐ½Ñ bengale: à¦à¦¾à¦¨ birme: áá®áá»ááºá¸ ÄeÄ¥e: pÃseÅ Äine: æ dane: sang estone: laul filipine: kanta france: chanson, chant galege: canción germane: Lied 1. Gesang guÄarate: àªà«àª¤ haitie: chante hinde: à¤à¥à¤¤ hispane: canto hungare: ének 1. éneklés indonezie: lagu, nyanyian, gita, kidung islande: lag itale: canto japane: æ [ãã] jide: ××× kanare: ಹಾಡೠkartvele: á¡ááá¦áá áá¡ katalune: 1. cant 2. cançó 3. cant kazaÄ¥e: Óн kimre: cân kirgize: ÑÑ kmere: ááá ááááá koree: ë ¸ë korsike: cantu kose: ingoma kroate: pjesma kurde: stran latine: canticum latve: dziesma laÅe: à»àºàº litove: daina makedone: пеÑна malagase: hira malaje: lagu malajalame: പാà´àµà´àµ malte: kanzunetta maorie: waiata marate: à¤à¤¾à¤£à¥ mongole: дÑÑ nederlande: lied nepale: à¤à¥à¤¤ njanÄe: nyimbo norvege: sang okcidentfrise: liet panÄabe: à¨à©à¨¤ paÅtue: سÙدر٠pole: 1. Åpiew 2. pieÅÅ 3. pieÅÅ portugale: canto ruande: indirimbo ruse: пеÑнÑ, пеÑÐ½Ñ samoe: pese sinde: Ú¯Ùت sinhale: à¶à·à¶à¶º skotgaele: òran slovake: pesniÄka, pieseÅ slovene: pesem somale: hees Åone: rwiyo sote: pina sunde: lagu svahile: wimbo svede: 1. sÃ¥ng 2. sÃ¥ng taÄike: ÑÑÑÑд taje: à¹à¸à¸¥à¸ tamile: பாà®à®²à¯ tatare: ÒÑÑ telugue: పాఠtibete: à½à½à½¦à¼ ukraine: пÑÑÐ½Ñ urdue: ÙØºÙ Û vjetname: bà i hát volapuke: kanid kantadoserÄi 'kantado' [kant.0ado] [kant.0ado.MUZ] HomvoÄa muzikado; kanto1: mortintoj kun kantado estis enterigataj DL ; la kantado de la sklavinoj FK ; la kantado de la birdoj [19]; (figure) Äi aÅdis la kantadon kaj sibladon de kugloj [20]; oni aÅdis muzikon kaj kantadon FK . 19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo angle: singing beloruse: пеÑÑнÑ, ÑÑпеÑ, ÑÑÐ¿ÐµÐ²Ñ ÄeÄ¥e: pÃseÅ, zpÃvánà Äine: æ声 [gÄshÄng], æå± [gÄchà ng], ææ [gÄshÇu], æè¬ [gÄyáo] france: chanson, chant germane: Gesang hispane: canto hungare: éneklés indonezie: lagu, nyanyian itale: canto japane: æãã㨠[ããããã¨], æå± [ãããã] katalune: cant nederlande: lied norvege: sang pole: Åpiew portugale: canto ruse: пеÑнÑ, пеÑÐ½Ñ slovake: spev svede: sÃ¥ng taje: à¸à¸²à¸£à¸£à¹à¸à¸à¹à¸à¸¥à¸ ukraine: ÑпÑв kantaĵoserÄi 'kantaĵo' [kant.0ajxo] [kant.0ajxo.MUZ] Muzikaĵo kun paroloj eldirataj laÅ melodio; kanto2: li estis glitinta en dolÄan duondormon, en kiu li perceptis la vortojn kiel kantaĵo [21]. 21. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo angle: song beloruse: пеÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: pÃseÅ Äine: æ² [qÇ], æ [gÄ], ææ² [gÄqÇ] france: chanson, chant germane: Lied hispane: canción, canto hungare: énekszám indonezie: lagu, nyanyian lagu, nyanyian itale: canto, canzone katalune: cançó nederlande: lied norvege: sang pole: pieÅÅ, piosenka portugale: canto, canção ruse: пеÑнÑ, пеÑÐ½Ñ svede: sÃ¥ng kantetiserÄi 'kanteti' [kant.0eti] (tr) [kant.0eti.MUZ] Kanti duonvoÄe, mallaÅte, ne klare prononcante la silabojn: la sinjorino ludis kun sia ventumilo kaj kantetis valson FK ; li mallaÅte kantetis por si mem iun kanton [22]; kudrante Åi kantetis la rekanton de unu malnova kanto, kiun la doktoro amis BdV . zumi 22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo beloruse: напÑваÑÑ ÄeÄ¥e: notovat, popÄvovat Äine: å¡ [wÄng] france: fredonner germane: summen (leise singen) hispane: tararear hungare: dúdol indonezie: bersenandung bersenandung itale: canticchiare japane: ããã³ã°ãã [ã¯ã¿ãããã], å°å£°ã§æã [ãããã§ããã] katalune: cantussejar, taral·lejar nederlande: neuriën norvege: nynne pole: podÅpiewywaÄ ruse: напеваÑÑ slovake: pospevovaÅ¥ svede: nynna ukraine: наÑпÑвÑваÑи kantistoserÄi 'kantisto' [kant.0isto] 1.[kant.0isto.profesio] Muzikisto kiu voÄe prezentas melodiojn: mi iris en la teatron, por aÅdi la gloran kantiston DL ; fama kantisto pri bataloj VivZam ; Ä¥oroj de kantistoj [23]. 2.[kant.0isto.poeto] Poeto: li fajfis kanton de la amkantisto Walther von der Vogelweide [24]. bardo 23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo angle: singer beloruse: 1. ÑÑпÑвак 2. пÑÑÑнÑÑ ÄeÄ¥e: zpÄvák Äine: 2. ææ [gÄshÇu] france: chanteur germane: 1. Sänger hungare: dalnok 1. énekes indonezie: penyanyi itale: cantante, cantore japane: ææ [ããã ], 詩人 [ããã] katalune: 1. cantant, cantor 2. bard, poeta nederlande: 1. zanger norvege: 1. sanger pole: 1. Åpiewak, pieÅniarz, piosenkarz 2. pieÅniarz, bard portugale: cantor ruse: Ð¿ÐµÐ²ÐµÑ slovake: spevák svede: 1. sÃ¥ngare taje: à¸à¸±à¸à¸£à¹à¸à¸ ukraine: ÑпÑвак, ÑпÑвеÑÑ, Ð¿Ð¾ÐµÑ antaÅkantiserÄi 'antaŭkanti' [kant.antaux0i] (tr)(malofte) Kanti antaÅ publiko: Mirjam antaÅkantis al ili [25]. 25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 15:21 beloruse: ÑÑпÑваÑÑ Ð½Ð° пÑблÑÑÑ Äine: æ¼å± [yÇnchà ng] france: chanter (devant un public) germane: vorsingen indonezie: menyanyi (di depan publik), bernyanyi (di depan publik) katalune: cantar en públic ukraine: заÑпÑвÑваÑи *ekkanti [26]serÄi 'ekkanti' [kant.ek0i] (tr) Komenci kanti: la granda aÅdantaro leviÄis por ekkanti unukore la himnon VivZam . 26. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, ek' angle: start singing beloruse: заÑÑпÑваÑÑ ÄeÄ¥e: dát se do zpÄvu, zazpÃvat france: entonner (un chant) germane: lossingen indonezie: (mulai) bernyanyi itale: intonare un canto japane: æãå§ãã [ãããã¯ããã] katalune: cantar, entonar pole: zaÅpiewaÄ ruse: запеÑÑ slovake: daÅ¥ sa do spevu ukraine: заÑпÑваÑи, заÑпÑвÑваÑи prikantiserÄi 'prikanti' [kant.pri0i] (tr) [kant.pri0i.MUZ] Glori per kanto aÅ per versoj; versfaradi honore al iu aÅ io; kanti4: Äi tiuj estas sufiÄe konataj, oni ilin prikantis kaj pentris [27]. laÅdi 27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon angle: sing of, sing about beloruse: апÑваÑÑ ÄeÄ¥e: opÄvovat france: chanter (louer) germane: besingen hungare: megénekel indonezie: bernyanyi (ttg), menyanyi (ttg) itale: cantare, decantare japane: è¤ããããã [ã»ããããã] katalune: lloar, fer cants nederlande: bezingen pole: opiewaÄ portugale: cantar ruse: воÑпеÑÑ slovake: ospevovaÅ¥ svede: besjunga ukraine: оÑпÑвÑваÑи rekantaĵoserÄi 'rekantaĵo' [kant.re0ajxo] [kant.re0ajxo.MUZ] Parto de kantaĵo, kiun oni rekantas post Äiu strofo: Hu-u-u! tia estas rekantaĵo de Åia kanto [28]; Äiu verso finiÄis per la rekantaĵo [29]; (figure) mi fariÄis mokataĵo por mia tuta popolo, ilia Äiutaga rekantaĵo [30]. 28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Plorkanto 3:14 angle: refrain, chorus beloruse: пÑÑпеÑ, ÑÑÑÑÑн Äine: å¯æ [fùgÄ] france: refrain germane: Kehrvers, Refrain hispane: estribillo hungare: refrén indonezie: refrein itale: ritornello japane: ãªãã¬ã¤ã³ katalune: tornada, recoble nederlande: refrein norvege: refregn pole: refren portugale: refrão, estribilho ruse: пÑипев, ÑеÑÑен svede: refräng taje: สรà¹à¸à¸¢ (à¹à¸à¸¥à¸) ukraine: пÑиÑпÑв, ÑеÑÑен amkantoserÄi 'amkanto' [kant.am0o] [kant.am0o.MUZ] Kanto esprimanta sentojn de amantoj: al li denove venis en la kapon la malnova amkanto âEl la arbaro en la valo, Al tio kantis najtingalo!â [31]; [li] emas esprimi sin per kantado de fragmentoj el popularaj anglalingvaj amkantoj [32]; amkantoj kortuÅas min [33] 31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo32. Monato, Stefan MacGill: Plia heroo por Esperantujo, 200933. -: canzone, glosbe.com, [vidita en 2014] angle: love song beloruse: лÑÑÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: milostná pÃseÅ Äine: æ æ [qÃng gÄ] france: chanson d'amour germane: Liebeslied indonezie: lagu cinta slovake: ľúbostná pieseÅ taje: à¹à¸à¸¥à¸à¸£à¸±à¸ Äenkanto serÄi 'ĉenkanto' [kant.cxen0o] [kant.cxen0o.MUZ] PlurvoÄa kanto, en kiu unu voÄo imitas la antaÅan; kanono: la Äenkantoj Frat' Jakobo kaj Äarma estas vesperbrilo [34]. fugo 34. Monato, Wolfram Rohloff: Kantaro kun fluaj tekstoj, 2004 angle: canon (music) beloruse: канон (мÑз.) Äine: å¡å [kÇnóng] france: canon (musique) germane: Kanon indonezie: kanon japane: è¼ªå± [ããããã] dankkanto serÄi 'dankkanto' [kant.dank0o] [kant.dank0o.kanto] Kanto por danki ion al dio aÅ donacinto: glorkantoj kaj dankokantoj al Dio [35]; David la unuan fojon aranÄis dankokanton al la Eternulo [36]. 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 12:4636. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 16:7 beloruse: гÑмн (на знак ÑдзÑÑнаÑÑÑÑ) germane: Dankesgesang indonezie: lagu syukur ukraine: гÑмн, подÑÑна пÑÑÐ½Ñ glorkanto, laÅdkanto serÄi 'glorkanto' serÄi 'laŭdkanto' [kant.glor0o] [kant.glor0o.MUZ] Kanto kiu laÅdas, glorigas iun aÅ ion: oni komponis belegan glorkanton kaj vespere [â¦] la koruso grupiÄis kaj ekkantis [37]. 37. I. Franko, trad. V. Pajuk: La farbita vulpo, La Ondo de Esperanto, 2006 (8â9) angle: paean beloruse: гÑмн ÄeÄ¥e: chvalozpÄv Äine: æé [gÄsòng] france: chant de louange, gloria germane: Jubelgesang indonezie: lagu puji-pujian japane: è³æ [ããã] slovake: chválospev ukraine: гÑмн, ÑÐ»Ð°Ð²ÐµÐ½Ñ Ä¥orkanto serÄi 'ĥorkanto' [kant.hxor0o] Kanto plurvoÄa, kantata de Ä¥oro: vespere popolo kunvenas sur placoj, por per Ä¥orkantoj adiaÅi la subirantan Febon [38]; desupre oni klare aÅdis la Ä¥orkanton de la savarmeanoj [39]. Ä¥oraĵoÄ¥oralo 38. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro II39. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Erik Asklund beloruse: Ñ Ð°ÑÐ°Ð²Ñ ÑÑÐ¿ÐµÑ germane: Chorstück lulkantoserÄi 'lulkanto' [kant.lul0o] [kant.lul0o.MUZ] Murmura kanto por dormigi infanon, kvietigi doloron: tendara lulkanto [â¦] Dormu, dormu, mia eta filo, ... [40]; âFeo de la Lunoâ estas originala lulkanto en Esperanto, verkita de Liven Dek [41]. 40. Tendara lulkanto41. Feo de la Luno angle: lullaby beloruse: калÑÑ Ð°Ð½ÐºÐ° bretone: luskellerez ÄeÄ¥e: ukolébavka Äine: æç±æ² [yáolánqÇ], å¬ç æ² [cuÄ«miánqÇ] france: berceuse germane: Wiegenlied hispane: nana hungare: bölcsÅdal, altatódal indonezie: ninabobo itale: ninna nanna japane: åå®æ [ããããã] katalune: cançó de bressol, non-non nederlande: wiegelied ruse: колÑбелÑÐ½Ð°Ñ (пеÑнÑ) slovake: uspávanka taje: à¹à¸à¸¥à¸à¸à¸¥à¹à¸à¸¡à¹à¸à¹à¸ ukraine: колиÑкова (пÑÑнÑ) marÅkantoserÄi 'marŝkanto' [kant.marsx0o] [kant.marsx0o.MUZ] Ritma kanto, uzata dum takta irado, marÅado: ni kantu [â¦] imponan marÅkanton [42]. 42. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 angle: marching song beloruse: маÑÑ (пеÑÑнÑ) france: marche (chanson) germane: Marschlied indonezie: mars (lagu) mars modkantoHejmVort , furorkantoHejmVort serÄi 'modkanto' serÄi 'furorkanto' [kant.mod0o] [kant.mod0o.MUZ] Dumtempe tre populara kanto; Ålagro: ilia grandega modkanto Shine On, Harvest Moon (Brilu, rikolta luno), kiun la duopo unue prezentis [43]; tiu albumo enhavas la unuan gravan modkanton de la grupo [44]; âMarmorÅton' kaj fer' rompiÄos â sed ne nia am' perdiÄosâ â [â¦]jarcentkvaronon post tiu furorkanto ni konstruigis nian domon [45]. 43. Vikipedio, https://eo.wikipedia.org/?curid=36195, Nora Bayes44. Vikipedio, https://eo.wikipedia.org/?curid=250889, Genesis45. Monato, Franz-Georg Rössler: Åtupoj al malplenaj poÅoj, 2010 angle: hit (song) beloruse: Ñ ÑÑ, ÑлÑÐ³ÐµÑ finne: hitti france: chanson à succès, hit (chanson), succès (chanson), tube (chanson) germane: Schlager, Hit hispane: éxito (canción), hit hungare: sláger, sikerszám, hit indonezie: lagu hit itale: canzone di successo, hit japane: æµè¡æ [ã¯ãããã], ãããã½ã³ã° katalune: èxit, cançó de moda nederlande: schlager, hit pole: przebój, hit, szlagier portugale: top, sucesso da temporada ruse: ÑлÑгеÑ, Ñ Ð¸Ñ svede: schlager, hit taje: à¹à¸à¸¥à¸à¸®à¸´à¸ ukraine: ÑлÑÐ³ÐµÑ mokkantoserÄi 'mokkanto' [kant.mok0o] [kant.mok0o.MUZ] Kanto moka al iu: iu petolulo verkis pri tiu familio longan mokkanton [46]. 46. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947 beloruse: гÑмаÑÑÑÑÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÑнÑ, пеÑÑнÑ-жаÑÑ ÄeÄ¥e: posmÄÅ¡ná pÃsniÄka france: chanson satirique germane: Spottlied, Couplet indonezie: lagu satir, lagu sindiran slovake: posmeÅ¡ná pesniÄka silabkant(ad)o GDFE serÄi 'silabkanto ' serÄi 'silabkantado' [kant.silab0o] Kantado sen vortoj, per vokaloj (plej ofte /a/) aÅ silaboj (ofte âtra la laâ aÅ solfeÄo). a)[kant.silab0o.ekzerca] (precipe âsilabkantadoâ) Tia kantado uzata kiel ekzerco. b)[kant.silab0o.verko] (âsilabkantoâ) Muzika peco (memstara aÅ parto de pli granda verko) tiel komponita kaj kantata: la silabkanto de RaÄ¥maninov. angle: vocalise beloruse: вакалÑз ÄeÄ¥e: vokalÃza germane: Silbengesang ruse: вокализ venkokanto, triumfokanto serÄi 'venkokanto' serÄi 'triumfokanto' [kant.venko0o] [kant.venko0o.MUZ] Kanto esprimanta la Äojon de venkanto: Nun silentu, vantaj venkokantoj, ⫽ Nun parolu faktoj kaj praktiko [47]! 47. R. Schwartz: La Horo de l' Progreso, La Strnaga Butiko, 1931 angle: victory song beloruse: пеÑÐ°Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÑнÑ, ÑÑÑÑмÑалÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: pÃseÅ vÃtÄzstvà france: chant de victoire, péan germane: Siegesgesang indonezie: lagu kemenangan japane: åå©ã®æ [ããããã®ãã], å±æ [ããã] ruse: Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐ½Ñ slovake: pieseÅ vÃÅ¥azstva administraj notoj silab~(ad)o : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.