*du UV *du (2) serÄi 'du' [du.0] [du.0.MAT] Unu kaj unu: du homoj povas pli multe fari ol unu [1]; en la daÅro de kelke da minutoj mi aÅdis du pafojn [2]; per unu Åtono oni du ĵetojn ne faras PrV ; la popolo sin dividis en du partiojn [3]; tiu urbo estas plu dividita je du partoj â serboj loÄantaj norde, kaj albanoj sude [4]. nombro 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 122. Ekzercaro, § 403. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XI4. Monato, Evgeni Georgiev: Jugoslavio: Atenco ne preteratentita, 2000/06, p. 6 afrikanse: twee albane: dy amhare: áááµ angle: two arabe: اثÙÙÙ armene: Õ¥ÖÕ¯Õ¸Ö azerbajÄane: iki beloruse: два bengale: দà§à¦ birme: áá¾á Ạbosne: dva bretone: daou [vira], div [ina] bulgare: две ÄeÄ¥e: dvÄ, dva, dvÄ Äine: äº [èr] dane: to estone: kaks eÅske: bi filipine: dalawang finne: kaksi france: deux galege: dous germane: zwei guÄarate: બૠhaitie: de haÅse: biyu hebree: ×©× ××× hinde: दॠ[dÅ] hispane: dos hungare: két, kettÅ igbe: abụỠindonezie: dua irlande: dhá islande: tveir itale: due japane: äº [ã«] jave: loro jide: צ×××× jorube: meji kanare: à²à²°à²¡à³ kartvele: áá katalune: dos (vira), dues (ina) kazaÄ¥e: ÐµÐºÑ kimre: dau kirgize: Ñки kmere: áá¸ááá¶áá koree: ë korsike: due kose: mbini kroate: dva kurde: du latine: duobus latve: divi laÅe: ສàºàº litove: du makedone: две malagase: roa malaje: dua malajalame: à´°à´£àµà´àµ malte: tnejn maorie: e rua marate: दà¥à¤¨ monge: ob mongole: Ñ Ð¾ÑÑ nederlande: twee nepale: दà¥à¤ njanÄe: awiri norvege: to okcidentfrise: twa panÄabe: ਦ੠ਦ੠paÅtue: دÙÙ pole: dwa portugale: dois ruande: bibiri ruse: два samoe: lua sinde: Ù»Ù sinhale: දà·à¶à¶à· skotgaele: dhà slovake: dva slovene: dve somale: laba Åone: piri sote: tse peli tse sunde: dua svahile: -wili svede: tvÃ¥ taÄike: Ð´Ñ taje: สà¸à¸ tamile: à®à®°à¯ tatare: ике telugue: à°°à±à°à°¡à± tibete: à½à½à½²à½¦à¼ tokipone: tu turke: iki ukraine: два urdue: د٠uzbeke: ikki vjetname: hai volapuke: tel zulue: ezimbili *dua serÄi 'dua' [du.0a] [du.0a.MAT] Vicmontra numeralo responda al du; kiu (laÅ iu ordo) venas venas tuj post la unua: februaro estas la dua monato de la jaro; ekde la dua duonjaro de 2000 la Åtato pliigas la investojn por infrastrukturo de la kamparo [5]; en Japanio troviÄas 50 milionoj da poÅtelefonoj, kio signifas, ke Äiu dua japano posedas tian aparaton [6]; la dua Äambro de la parlamento de Nederlando per 109 kontraÅ 33 voÄoj akceptis la leÄoproponon [7]. 5. Mu Binghua: Elektraj aparatoj mankas en la kamparo, Monato, 2000/12, p. 116. Hori Jasuo: PoÅtelefonoj: Äu beno aÅ malbeno?, Monato, 2001/02, p. 157. Gerrit Berveling: EdziÄoj ankaÅ por samseksaj paroj, Monato, 2000/12, p. 14 afrikanse: tweede albane: i dytë amhare: ááá°á angle: second arabe: ثا٠armene: Õ¥ÖÕ¯ÖÕ¸ÖÕ¤ azerbajÄane: ikinci beloruse: дÑÑÐ³Ñ bengale: দà§à¦¬à¦¿à¦¤à§à¦¯à¦¼ birme: áá¯ááá bosne: drugi bretone: eil, daouvet [vira], divvet [ina] ÄeÄ¥e: druhý Äine: ç¬¬äº [dì èr] dane: sekund estone: teine eÅske: bigarren filipine: pangalawa finne: toinen france: deuxième galege: segunda germane: zweite guÄarate: બà«àªàª¾ haitie: dezyèm haÅse: na biyu hebree: ×©× × hinde: दà¥à¤¸à¤°à¤¾ igbe: nke abụỠindonezie: kedua irlande: an dara islande: annað japane: ç¬¬ï¼ [ã ãï¼] jave: kapindho jide: ר××¢ jorube: keji kanare: à²à²°à²¡à²¨à³ kartvele: áááá á kazaÄ¥e: ÑекÑнд kimre: yn ail kirgize: ÑкинÑи kmere: áá¾ááá¸áá¸á koree: ì´ korsike: sicondu kose: isibini kroate: drugi kurde: duyem latine: secundo latve: otrais laÅe: àºàº±à»àºàºàºµàºªàºàº litove: antra makedone: вÑоÑÐ¸Ð¾Ñ malagase: faharoa malaje: kedua malajalame: à´¸àµà´àµà´à´¨àµà´±àµ malte: tieni maorie: tuarua marate: दà¥à¤¸à¤°à¤¾ monge: thib ob mongole: Ñ Ð¾ÑÑ Ð´Ð°Ñ Ñ nederlande: tweede njanÄe: yachiwiri norvege: annen okcidentfrise: twadde panÄabe: ਨà©à©° ਦà©à¨à© paÅtue: دÙÙÙ pole: drugi portugale: segundo (adj.) ruande: kabiri ruse: вÑоÑой samoe: tulaga lua sinde: Ù»ÙÙÙ sinhale: දà·à·à¶± skotgaele: an dà rna slovake: druhý slovene: drugi somale: labaad Åone: chepiri sote: bobeli sunde: kadua svahile: -a pili taÄike: дÑÑм taje: à¸à¸µà¹à¸ªà¸à¸ tamile: à®à®°à®£à¯à®à®¾à®µà®¤à¯ tatare: икенÑе telugue: à°°à±à°à°¡à°µ ukraine: дÑÑгий urdue: دÙØ³Ø±Û uzbeke: ikkinchi vjetname: thứ hai zulue: kwesibili *due serÄi 'due' [du.0e] [du.0e.MAT] En la dua loko, post unu antaÅa: unue mi redonas al vi la monon [â¦] due mi dankas vin [8]; unue ligno mankas al ni, kaj due por movi tiajn radojn oni bezonus centon da miloj da bovoj [9]; la Roterdama Internacia Filmfestivalo estas la due plej vizitata tia evento post tiu de Berlino [10]. 8. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 149. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XI10. István Ertl: Film-Arto: Emocia âduÅoâ, tremiga âmagoâ, Monato, 2000/02, p. 16 beloruse: па-дÑÑгое bretone: da eil ÄeÄ¥e: za druhé Äine: ç¬¬äº [dì èr] (å¯è¯), å ¶æ¬¡ [qà cì] finne: toiseksi france: deuxièmement germane: zweitens hebree: ××¤×¢× ××©× ×× japane: 第äºã« [ã ããµãã«], ã¤ãã« nederlande: ten tweede norvege: for det andre pole: po drugie portugale: em segundo lugar (adv.) ruse: во-вÑоÑÑÑ slovake: za druhé svahile: pili ukraine: по-дÑÑге duo serÄi 'duo' [du.0o] 1.[du.0o.nombro] La nombro du. 2.[du.0o.paro] Du aferoj kune: duo da makulitaj seÄoj [11]; juna vizaÄo kun duo da grizaj okuloj Metrop ; la duo komencis kanti longan dueton pri amo kaj feliÄo [12]; la duo, Johano bonhumora kaj ridetante, Ivan malbonhumora kaj ploronte, iris for [13]. duopo, paro 11. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto12. La grafo de Luksemburgio ricevas cent markojn13. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto beloruse: 1. двойка (лÑк) 2. двойка, паÑа germane: 1. Zwei 2. Duo, Paar duismo serÄi 'duismo' [du.0ismo] La koncepto ke en ia(j) parto(j) de la realo regas du sendependaj bazaj principoj (ekz-e la materio kaj la menso, la formo kaj la enhavo), kiuj principoj povas konflikti kaj interbatali (kiel la bono kaj la malbono) aÅ reciproke sin komplementi (kiel Jino kaj Jango): La duismo aktiva/pasiva en la sekseco devenas el la âmalsama valoro de la seksojâ⦠[14]; Li tie rifuzas la naivan duisman dividon âblanka-nigranâ [15]; La kontentiga solvo de 1946/47 forigis superfluan duismon sur organiza kampo, finante pli ol kvardekjaran pli-malpli senfruktan diskutadon pri la oficiala organizaĵo de la Esperanto-Movado [16]; La senco de unuismo estas âFilozofia sistemo, kiu reduktas Äion ekzistantan al unu sola principoâ, do kontraste al duismo [17]. dualismo14. TransformiÄoj de sekseco, daÅro de seksismo, Le Monde diplomatique en Esperanto15. Georges Lagrange: Privat kaj Lanti, La Ondo de Esperanto, 1992. N-ro 2, 316. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, 14.417. Jozefo ÅlejfÅtejno, tr. Vilhelmo Lutermano: Enkonduko en la studado de Markso, Engelso kaj Lenino, MAS, 2010, p. 74, piednoto 14. angle: dualism beloruse: дÑалÑзм ruse: дÑализм *duobla [18]serÄi 'duobla' [du.0obla] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Dufoje pli granda: por la hodiaÅa tago mi ricevis duoblan pagon [19]; duobla profito; vi ricevos duoble [20]; la Eternulo donis al Ijob duoble pli ol Äio, kion li havis antaÅe [21]. 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Konsistanta el du partoj: duobla kaverno [22]; ili faris la surbrustaĵon duobla [23]. 3. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Dufoja: duobla frapo [24]. 18. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -obl'19. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1420. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 61:721. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 42:1022. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 23:1923. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 39:924. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 17:18 afrikanse: dubbel albane: dyfishtë amhare: áµáᥠangle: double, twofold arabe: ضع٠armene: Õ¯ÖÕ¯Õ¶Õ¡Õ¯Õ« beloruse: двайнÑ, Ð¿Ð°Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ bengale: ডবল birme: ááᯠdouble bretone: doubl, daougement ÄeÄ¥e: dvojitý, dvojnásobný Äine: äºå [èrbèi], 两é [liÇngchóng], äºé [èrchóng], åªçå [luánshÄngzÇ], å ¼ [jiÄn], åå·¥ [shuÄnggÅng], 两次 [liÇngcì] dane: dobbelt estone: topelt eÅske: bikoitza finne: kaksinkertainen france: double (deux fois) galege: dobre germane: doppelt guÄarate: ડબલ haitie: doub haÅse: biyu hebree: ×פ×× hinde: डबल hispane: doble hungare: kettÅs, kétszeres, dupla igbe: abụỠindonezie: dobel, ganda irlande: dúbailte islande: tvöfaldur japane: ããã« jave: pindho jide: ××Ö¸×¤Ö¼× jorube: Ä kanare: ಡಬಲೠkartvele: áá áááá katalune: doble kazaÄ¥e: ÒÐ¾Ñ kimre: dwbl kirgize: Ñки ÑÑе көп kmere: áá¸ááá koree: ëë¸ korsike: doppia kose: kabini kroate: dvostruka kurde: dûcar latine: duplex latve: dubultÄ laÅe: ສàºàº litove: dvigubai makedone: двоÑно malagase: avo roa heny malaje: dua malajalame: à´à´°à´àµà´ maorie: rua marate: दà¥à¤¹à¥à¤°à¥ monge: ob mongole: Ð´Ð°Ð²Ñ Ð°Ñ nederlande: dubbel nepale: डबल njanÄe: pawiri norvege: dobbel okcidentfrise: dûbel panÄabe: ਡਬਲ paÅtue: دÙÙ pole: 1. podwójny 2. podwójny, dwuczÄÅciowy 3. podwójny portugale: duplo (adj.) ruande: kabiri ruse: двойной samoe: faÊ»alua sinde: Úب٠sinhale: දà·à·à·à¶à·à· skotgaele: dùbailte slovake: dvojitý, dvojnásobný slovene: dvojna Åone: kaviri sote: habeli sunde: ganda svahile: mara mbili svede: dubbel taÄike: дÑÑандон taje: สà¸à¸ tamile: à®à®°à®à¯à®à¯ tatare: икелÓÑÓ telugue: à°¡à°¬à±à°²à± tibete: à½à½²à½¦à¼à½¢à¾©à½ºà½à½¦à¼ ukraine: двÑÑÑ urdue: Úب٠uzbeke: ikki hissa vjetname: Äôi zulue: kabili duoblo serÄi 'duoblo' [du.0oblo] Duobla kvanto aÅ nombro: en la pokalo [â¦] miksu al Åi duoblon [25]; li tutan jaron ne ricevis salajron kaj duoblon da bastonoj [26]; la kampulo diris almenaÅ la duoblon de tiu sumo, kiu estis likvidebla laÅ la kvalito kaj grandeco de la terpeco [27]; oni vendas [â¦] je duoblo de la prezo, kiun li pagus [28]; Åi tiam havis nur dudek tri jarojn, kaj rektoro Barcke precize la duoblon [29]. 25. La Nova Testamento, Apokalipso 18:626. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV27. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I28. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 6. Kiu Ne Riskas, Tiu Ne Gajnas.29. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, à GE beloruse: Ð¿Ð°Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ Ð»Ñк, Ð¿Ð°Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑкаÑÑÑÑ germane: Doppeltes japane: äºåã®æ° [ãµãã°ãã®ãã], äºåã®é [ãµãã°ãã®ããã] duoblaĵo serÄi 'duoblaĵo' [du.0oblajxo] 1.[du.0oblajxo.duoblo] Duoblo: duoblaĵon ili ekposedos [30]. 2.[du.0oblajxo.kopio] Dua ekzemplero; duplikato: lia tasko estos registri la blazonojn [â¦] tiel oni evitos duoblaĵojn kaj miskomprenojn [31]; senpagaj libroj el la listo de duoblaĵoj [32]; en la islanda ekzistas iu sono, kiu havas duoblaĵon en neniu alia eÅropa idiomo [33]. Äemelo, kopio, spegulbildo 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 61:731. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63)32. La Ondo de Esperanto, 2000, No 3 (65)33. Garvan Makaj': La islanda: revo de ne plu juna lernemulo, Monato, 2015/03, p. 11 beloruse: 1. Ð¿Ð°Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ Ð»Ñк, Ð¿Ð°Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑкаÑÑÑÑ 2. дÑÑÐ³Ñ Ð°ÑобнÑк, дÑблÑÐºÐ°Ñ Äine: éå¤ [chóngfù] germane: Doppel, Dublette, Duplikat, Zweites 1. Doppeltes japane: éè¤ããç© [ã¡ãããµãããã¶ã¤], è¤è£½å [ãµãããã²ã], äºéèª [ãµããã ãã] duobligi serÄi 'duobligi' [du.0obligi] Kreskigi al duobla nombro aÅ kvanto: Eunana, kuÅante en la veturilo, kiu nur duobligis liajn dolorojn, postulis manÄaĵon [34]; li do troigis la danÄeron kaj duobligis la singardemon [35];multobligi tia vido duobligis Äiujn sentojn, kiuj min premÅarÄis [36]; mi duobligis, multobligis miajn klopodojn [37]; Åi duobligis la rapidecon de siaj paÅoj [38]. duplikati, multobligi 34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV35. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVIII36. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro VIII37. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VIII38. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIII angle: double beloruse: падвойваÑÑ Äine: ç¿»çª [fÄnfan], å¢é·ä¸å [zÄngzhÇngyÄ«bèi], ç¿»ä¸çª [fÄnyÄ«fÄn], åå¢ [bèizÄng] germane: verdoppeln japane: äºåã«ãã [ãµãã°ãã«ãã] duon-serÄi 'duon-' [du.0on] (prefikse uzata) 1.[du.0on.KOMUNE] Duona, mezvoja, parta: la pordo estis duonmalfermita [39]; en la griza duonlumo iliaj senmovaj figuroj efikis kiel senkolora bildo rigidiÄinta [40]; laÅ granda ducirklo li iris ÄirkaÅ la konstruaĵo [41]. 2.[du.0on.GEN] Havanta parencecon tra nur la patro aÅ nur la patrino de la koncernulo: antaÅ multe jaroj, eÄ antaÅ [ol] vi naskiÄis, mi havis amaferon, kaj Åi estas via duonfratino [42]; la plej aventurema en lia malgranda familio estas iu duononklo [43]. Rim.: LaÅ tiu strikta difino la vorto valoras por duonfrato, duonfratino. Eventuale Äi etendiÄas al duononklo (duonfrato de iu el la gepatroj), duononklino, duonkuzo, duonkuzino. Oni ankaÅ parolas pri duonfilo, duonfilino, pri duonpatro, duonpatrino, el alia edziÄo de la patro aÅ patrino. Por tiu ne biologia sed boa parenceco, pli preciza esprimilo estas vic-2. [ĵv] 39. B. Vikström, trad. F. Szilágyi: Bona arbarlaboro, en: Vespera ruÄo anoncas ventegon, 195040. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo41. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Vidanta Mano42. lariko: Åerco, 2010-07-0243. S. Johansson: Familiara Kristnasko, 1998 beloruse:[du.0on.GEN.RIM_SNC] паÑ-, напаÑ- france: 1. demi-, semi- 2. demi- indonezie: 1. semi- pole: 1. póÅ-, wpóÅ- 2. póÅ-, przyszywany (pot.) duona serÄi 'duona' [du.0ona] Nur je unu el du samgrandaj partoj: se oni estas nur duona azeno, oni dum tio sentas diversajn aferojn [44]; dum pli ol duona jarcento, ambaÅ reÄimoj de niaj totalismaj Åtatoj senigis nin je la rajto viziti nian patrolandon [45]; Åi observis lin longan tempon sub duone mallevitaj palpebroj [46]; duone Äagrenita, duone ridante [47]. 44. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La KunvojaÄantoj45. KOSOVO: VojaÄimpresoj, somero 2000, Monato, 2001/01, p. 2646. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo47. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La AÄ¥arajoj angle: half(ly) beloruse: палавÑÐ½Ð½Ñ Äine: åªæä¸è¾¹ç¸è¡æ¥ [zhÇyÇuyÄ«biÄnxiÄngxiánjiÄ], å离 [bà nlÃ], ä¸å [yÄ«bà n], åå¼åé [bà nkÄibà nbì] france: demi germane: halb japane: ååã® [ã¯ãã¶ãã®], äºåã®ä¸ã® [ãµããµãã®ã²ã¨ã®] tibete: à½à¾±à½ºà½à¼à½à¼ ukraine: половинний *duono serÄi 'duono' [du.0ono] [du.0ono.MAT] Unu el la du egalaj dividoj de tuto: je la tria (horo) kaj duono; tri estas duono de ses [48]; duonfunto; vi certe estas je duono da kapo pli alta ol mi Marta ; vi ne havas duonon da penso en la kapo [49]; komenco bona, laboro duonaPrV ; duone fari ion (fuÅi). 48. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §14.49. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo afrikanse: helfte albane: gjysmë amhare: ááá½ angle: half arabe: Ùص٠armene: Õ¯Õ¥Õ½ azerbajÄane: yarım beloruse: палова bengale: ঠরà§à¦§ birme: áááẠbosne: pola bretone: hanter bulgare: половин ÄeÄ¥e: polovina Äine: å [bà n], ä¸å [yÄ« bà n], äºåä¹ä¸ [èr fÄn zhÄ« yÄ«] dane: halvdelen estone: poole eÅske: erdia filipine: kalahati finne: puoli, puolikas france: moitié galege: metade germane: Hälfte guÄarate: ઠhaitie: mwatye haÅse: rabin hebree: ××¦× hinde: à¤à¤§à¤¾ hispane: mitad hungare: fél igbe: á»kara indonezie: setengah irlande: leath islande: helmingur japane: åå [ã¯ãã·ã] jave: setengah jide: ××Ö·×× jorube: idaji kanare: ಠರà³à²§ kartvele: ááá®áááá á katalune: meitat kazaÄ¥e: жаÑÑÑ kimre: hanner kirgize: жаÑÑм kmere: áá¶ááááááá¶á koree: ë° korsike: mitati kose: isiqingatha kroate: pola kurde: nîv latine: dimidiam latve: puse laÅe: à»àºàº´à»àºàº«àºàº¶à»àº litove: pusÄ makedone: половина malagase: antsasany malaje: setengah malajalame: à´ªà´àµà´¤à´¿ malte: nofs maorie: hawhe marate: ठरà¥à¤§à¤¾ monge: ib nrab mongole: ÑÑн Ñ Ð°Ð³Ð°Ñ Ð½Ñ nederlande: helft nepale: à¤à¤§à¤¾ njanÄe: hafu okcidentfrise: heal panÄabe: ਠੱਧ੠paÅtue: ÙÙ٠اÙÙ pole: poÅowa, poÅówka portugale: metade ruande: kimwe cya kabiri ruse: половина samoe: afa sinde: Ø§Ú sinhale: චරà·à¶° skotgaele: leth slovake: polovica slovene: pol somale: qeybtii Åone: hafu sote: halofo sunde: satengah svahile: nusu svede: halv taÄike: ниÑÑ taje: à¸à¸£à¸¶à¹à¸ tamile: ஠ர௠tatare: ÑÑÑÑ telugue: à°¸à°à° turke: yarı ukraine: половина urdue: Ùص٠uzbeke: yarim vjetname: má»t ná»a zulue: isigamu *duope [50]serÄi 'duope' [du.0ope] Per grupo de du 50. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -op' angle: two by two, in pairs beloruse: паÑна, паÑамÑ, ÑÑÐ¾Ñ Äine: å¤ªè¿ [tà iyuÇn] indonezie: berdua japane: äºäººçµã§ [ãµãããã¿ã§], äºã¤ä¸çµã§ [ãµãã¤ã²ã¨ãã¿ã§] ruse: вдвоÑм ukraine: ÑÐ´Ð²Ð¾Ñ duopo serÄi 'duopo' [du.0opo] Grupo de du: la ekvido de la duopo kvazaÅ repuÅis lin, Montan sidis apud la knabineto [â¦] kun unu brako ÄirkaÅ Åiaj Åultroj [51]; ilia revo pri la estonteco fariÄis la lia, kaj en lia interno la revo pri duopo de feliÄaj homoj kaj pri tutopo de feliÄa homaro preskaÅ kunfandiÄis [52]. duo, paro 51. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro52. Stellan Engholm: Al Torento, IV. beloruse: двойка, паÑа, дÑÑÑ germane: Doppel duonigantoserÄi 'duoniganto' [du.0oniganto] PIV1 1.[du.0oniganto.punkto] (evitinde) mezo. 2.[du.0oniganto.rekto] dusekcanto.Rim.: Äi-sence Bricard [53] uzas la formon âduonantoâ, kiu ne Åajnas imitinda kunmetaĵo. 53. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 26 angle: 2. bisector, bisectrix beloruse: 2. бÑÑÑкÑÑÑÑа, ÑаÑнаÑеÑÐ½Ð°Ñ finne: 2. puolittaja france: 2. bissectrice germane: 2. Halbierende hungare: 2. szögfelezÅ indonezie: 2. bisektris, garis bagi japane: äºçåç· [ã«ã¨ãã¶ããã] katalune: 2. bisectriu nederlande: 2. bissectrice pole: 2. dwusieczna (kÄ ta) portugale: 2. bissetriz (matemática) ruse: 2. биÑÑекÑÑиÑа, ÑавноделÑÑÐ°Ñ duumaserÄi 'duuma' [du.0uma] PIV1 (pp nombrosistemo) Je la bazo du: la nombro da bitoj indikas la kiomon de duumaj ciferpozicioj, en kiuj Äi estas registrita [54]; la nombro 10 en la dekuma sistemo havas alternativajn formojn: en duuma sistemo: 1010 [55]. -um, bito, ciferecaRim.:UziÄas ankaÅ la termino âbinaraâ. 54. Vikipedio, Bito55. Vikipedio, 10 (nombro) angle: binary beloruse: двайковÑ, бÑнаÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: dvojkový, dyadický Äine: å¶å¼ [ÇuzhÃ], åè³ [shuÄngÄr], ä¸¤è³ [liÇngÄr], äºè¿ [èrjìn] finne: binaari-, binaarinen, kaksikantainen france: binaire germane: binär hebree: ××× ××¨× hispane: binario hungare: kettÅs (bináris) , bináris indonezie: biner japane: äºé²ã® [ãµãããã®], ãã¤ããªã® katalune: binari nederlande: binair, tweedelig norvege: binær pole: dwójkowy, binarny portugale: binário ruse: двоиÑнÑй slovake: dvojkový svede: binär ukraine: двÑйковий neduumaserÄi 'neduuma' [du.ne0uma] Ne ekskluzive vira aÅ ina; havanta aÅ apartenanta al seksa identeco kiu estas ekster la seksa duumo: mi estas foje ina, foje iÄa, kaj foje neduuma [56]. 56. Monataĵoj kiel artaĵoj, Egalecen, 2015-09-21 angle: non-binary, genderqueer, enby beloruse: небÑнаÑÐ½Ñ france: non-binaire hispane: no-binario indonezie: nonbiner neduumuloserÄi 'neduumulo' [du.ne0umulo] Neduuma persono: ofta mito pri neduumeco estas, ke neduumuloj simple estas âie inter ino kaj iÄoâ [57]. 57. GenroneÅtraj necesejoj, Egalecen, 2015-10-12 angle: non-binary, genderqueer, enby beloruse: небÑнаÑÐ½Ñ (наз.) jarduonoserÄi 'jarduono' [du.jar0ono] 1.[du.jar0ono.KAL] Duono de la kalendara jaro1, kiu komenciÄas (la unua jarduono) aÅ finiÄas (la dua jarduono) kun tia jaro: la unua jarduono konsistas el la du unuaj jarkvaronoj, la dua jarduono konsistas el la du lastaj jarkvaronoj; la altigo de administrataj prezoj kaÅzos turnon en la inflacia evoluo en la dua jarduono [58]. 2.[du.jar0ono.AST] Duonjaro1: ekde kiam last-aÅguste kelkaj el ni konferencis en la franca Montpeliero jam pasis preskaÅ jarduono [59] 58. E. Georgiev: Inflacio jam ne estigas teruron, Monato, 2002/11, p. 1359. M. La Torre: Kion fari por (kaj per) ILEI?, 1999-01-17 angle: half year, semester beloruse: паÑгода, паÑгодзÑдзе ÄeÄ¥e: pololetà finne: 1. vuosipuolisko 2. puoli vuotta france: semestre germane: Halbjahr hebree: ××¦× ×©× × indonezie: semester japane: åå¹´ [ã¯ãã¨ã], åæ [ã¯ãã] nederlande: semester norvege: halvÃ¥r pole: póÅrocze portugale: semestre ruse: 1. полÑгодие 2. полгода slovake: polrok versduo, versduopo serÄi 'versduo' serÄi 'versduopo' [du.vers0o] Versparo; strofo de du versoj: foje la rakonton interrompas poemeto aÅ versduo [60]; por la lasta versduopo en Äiu strofo mi elektis strukturon de tri amfibrakoj kun fina jambo [61]; la poemo finiÄis per la versduo: âVi estas ekstaza kaj mi Äojebria, ⫽ Ni ambaÅ forgesis pri l' mondo malpia!â [62]. distiÄ¥o 60. Gerrit Berveling: Granda majstraĵo â Äi traduko!, Revuo Esperanto 201261. Wim Jansen: La Juna EÅskino, Beletra Almanako 32, p. 13462. El Popola Äinio (revuo), Hu Guozhu: Poemo de Li Bai, 2015-03-30 beloruse: двÑвеÑÑ germane: Zweizeiler pli bona duono serÄi 'pli bona duono' [du.pli_bona_0ono] (frazaĵo) Edzino aÅ edzo: la âpli bona duonoâ de sinjoro Britain, en tia alta grado estis lia pli bona duono, ke li, disigite de Åi, estis tute senhelpa BdV . angle: better half beloruse: лепÑÐ°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð° Äine: éè¦ä»äºº [zhòngyà otÄrén] germane: bessere Hälfte administraj notoj ~: Mankas verkindiko en fonto. ~ope : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~oniganto: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.