*Äen/o UV *Äeno serÄi 'ĉeno' [cxen.0o] 1.[cxen.0o.TEK] Ligilo, plej ofte metala, el interkunigitaj ringoj: Äeno de poÅhorloÄo; ankroÄeno [1]. a)[cxen.0o.ornamo] Tia ligilo portata surkorpe (ekz. ÄirkaÅ la kolo, brako aÅ kruro) kiel ornamo: ora kolÄeno kun ornampendaĵo; li vestis lin per bisinaj vestoj kaj metis oran Äenon sur lian kolon [2]; Åia brusto estis kovrita per granda Äenaĵo de malnovaj kaj novaj moneroj, kiuj formis veran grandan kolumon [3]; infanoj derompis la florojn de la trunketoj kaj formis el ili ringojn, Äis fine el tio fariÄis tuta Äeno, antaÅe Äeno ÄirkaÅ la kolo, poste alia trans la Åultro, pendante Äis la ventro, kaj ankaÅ la kapo ne estis forgesita [4]. b)[cxen.0o.kateno] Tia ligilo uzata por kateni: Äeno de hundo; li ligis min per pezaj Äenoj [5]; li ofte estis ÄirkaÅligita per katenoj kaj Äenoj, kaj la Äenoj estis disÅiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj, kaj neniu kapablis malsovaÄigi lin [6]; oni rekompencas per feraj Äenoj [7]; la Äenhundo en palaco sidas en sunlumo fiere sur sia budo kaj bojas kontraÅ Äiu pasanto [8]; (figure) Äi tiuj vivgajnaĵoj, kiujn mi devus forlasi, fakte estas Äenoj, kiuj retenas min [9]; (figure) ni ne kapablis sukcese forskui la rigorajn Äenojn de lia metodo [10]. bridokateno 2.[cxen.0o.FIG] (figure) Aro de interligitaj samspecaj aferoj: a)[cxen.0o.homcxeno] Vico de homoj kunagantaj man-en-mane, ekz-e dancante, manifestante, estingante fajron ktp: [ili] dancis tre Äarme unuj kun la aliaj, formis bonordajn Äenojn kaj tenis sin reciproke [â¦] svingante sin tien kaj reen [11]. b)[cxen.0o.sinsekvo] Sinsekvo de interrilataj objektoj aÅ aferoj: Äeno da montoj [12]; ni tramarÅis la arbaregan montaran Äenon por atingi Åoseon [13]. Äeno de insuloj [14]; la indonezia insularÄeno [15]; Äeno da ideoj; Äeno de misaĵoj [16]; la Äeno de la generacioj; la Äeno de RNA, de DNA, Äeno el nukleotidoj, proteina Äeno [17]; polimeraza Äena reakcio [18]; tie estos Äeno de zorgoj kaj suferoj [19]; seninterrompa Äeno de komercaĵoj [20]; tio ne estas memstara afero, sed ero en longa Äeno [21]; tiu Äi fiago estas nur unu en longa Äeno de tiaj brutalaĵoj [22]. Äenkanto c)[cxen.0o.EKON] Komerca reto; aro de filioj: Äeno kun mil kaj kelkcentoj da filioj [23]; grandaj [â¦] entreprenÄenoj [24]; Äeno de kafejoj [25]; porfamilia restoracia Äeno [26]; superbazaraj Äenoj elspionis dungitojn [27]; kontraste al vera gastronomio kaj hotelismo, [â¦] tiaj hotelÄenoj strebas nur al profito [28]. franÄizo 3.[cxen.0o.grafeo] MatVort (de grafeo) Tia opo el eÄoj `(u_1,u_2,...,u_n)`, ke Äiu termo de Äi havas randon komunan kun la antaÅa termo, kaj alian randon komunan kun la posta termo: longo de Äeno (la nombro de Äiaj termoj); simpla Äeno (tia, ke Äiu Äia termo aperas nur unufoje en Äi); elementa Äeno (tia, ke du nesinsekvaj termoj ne havas komunan randon); komenca kaj fina verticoj de Äeno (tiu rando de `u_1`, nekomuna kun `u_2`, kaj tiu de `u_n`, nekomuna kun `u_(n-1)`). vojo, ciklo. Rim.: Oni diras, ke Äeno âtrairas eÄonâ (resp. âtrairas verticonâ) por signifi, ke la koncerna eÄo estas termo de Äi (resp. la vertico estas rando de unu el Äiaj termoj). Oni diras ankaÅ, ke Äeno âligas verticojn `A` al `B` â por signifi, ke `A` kaj `B` estas Äiaj komenca kaj fina verticoj. La ekzisto de Äeno liganta du verticojn difinas ekvivalento-rilaton super `bb E`. Notu, ke Werner MatVort por âÄenoâ aldonas rimarkon, ke âeÄoj ne ripetiÄasâ, kio laÅ ni validu nur por simplaj Äenoj. Äi-kampa Ä¥aoso ekzistas ankaÅ en nacilingvaj terminologioj: ekz-e la pola âdrogaâ (t.e. âvojoâ) signifas kaj âÄenoâ, kaj âvojoâ depende de la uzkunteksto; en germana enciklopedio ni trovis, ke âWegâ (t.e. âvojoâ) estas tio, kion ni nomas elementa Äeno... La donitaj tradukoj estas do nur indikaj. 4.[cxen.0o.KOMP] Vektoro el bitoj aÅ signoj, kutime pakitaj, kutime kun speciala operacio por âkroÄiâ (kunmeti) tiajn Äenojn. 1. Saliko: Kolekti sonorilojn, Monato, 2001/02, p. 242. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:423. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ekzistas diferenco5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Plorkanto 3:76. La Nova Testamento, Marko 5:47. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto9. Monato, Den Drown: Elektoj10. Monato, Donald Broadribb: Pozitivaj kaj negativaj aspektoj de Dante11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco13. Werner Schad: Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/05, p. 1414. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII15. Wim de Smet: La âdrakojâ de Komodo: Gigantaj bestoj sur izola insulo, Monato, 2000/06, p. 1816. Pejno Simono: Äu ni mortu miskomprene? (2), Monato, 2000/10, p. 23-2517. SteÄjo Norvell: Riboj, Monato, 2000/11, p. 16-1718. Monato, Vladimir Lemelev: De kie venis kaj kial Äesis netipa pneÅmonio?19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 1921. Gerrit Berveling: Tro senkosta pentemo, Monato, 2000/08, p. 2222. Stefan Maul: Brutalaj dekstruloj, Monato, 2000/04, p. 623. IGARASI Takeo: Ginza, Monato, 2001/01, p. 1324. Monato, Franz Knöferl: La dilemo de la homaro25. Monato, Igarasi Takeo: Novtipaj kafejoj prosperas26. Monato, Hori Jasuo: Veneno frostigita27. Monato, Stefan Maul: Fratego fiaskas28. Monato, Stefan Maul: Åpar-hoteloj angle: 1. chain 2.b chain 3. chain, edge trail 4. string beloruse: ланÑÑг, ланÑÑжок bulgare: веÑига Äine: æ [guà ], é [lià n] france: 1. chaîne (objet) 2.b chaine (fig.), enchainement (succession), suite, succession 3. chaine 4. chaine (de caractères, de bits) germane: Kette 2.a Reihe (Tanz), Kreis (Tanz), Reigen, Menschenkette polimeraza ~a reakcio: Polymerasekettenreaktion. 2.c Handelskette 3. Kantenzug 4. String, verkettete Liste hebree: 1. שרשרת 2.b שרשרת 4. ××ר××ת hispane: cadena indonezie: 1. rantai 2.b rantai itale: stringa (inform.) 1. catena 2.b catena (fig.), successione 3. catena japane: é [ããã], ãã§ã¼ã³ [ã¡ãã¼ã], é£é [ããã], ãããå± [ãããããã], ç³»å [ãããã¤] nederlande: ketting pole: 1. ÅaÅcuch 2.b ÅaÅcuch, ciÄ g, szereg 3. droga (w grafie) 4. ÅaÅcuch, ciÄ g portugale: 1. corrente 2.b cadeia, suceção, seqüência 4. cadeia ruse: ÑепÑ, ÑепоÑка 3. ÑепÑ, маÑÑÑÑÑ 4. ÑÑÑока, ÑепоÑка slovake: reÅ¥az tibete: ལà¾à½à½¦à¼à½à½à¼ tokipone: linja ukraine: ланÑÑг, ланÑÑжок, паÑмо (гÑÑÑÑке) ÄeniserÄi 'ĉeni' [cxen.0i] (tr) [cxen.0i.KOMUNE] Ligi per Äeno: Äenita hundo [29]; (figure) ni Äiuj naskiÄas liberaj, sed en Äiu parto de la mondo homoj ankoraÅ vivas Äenitaj [30]. 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio30. Monato, Garvan Makaj: Belas malgrando beloruse: ÑкаваÑÑ (ланÑÑгом) , паÑадзÑÑÑ Ð½Ð° ланÑÑг Äine: é [láng] france: chainer, enchainer germane: anketten, an die Kette legen, in Ketten legen hispane: encadenar indonezie: merantai itale: incatenare japane: éã«ã¤ãªã [ãããã«ã¤ãªã] nederlande: vastketenen pole: skuwaÄ ÅaÅcuchem, wiÄ zaÄ ÅaÅcuchem , pÄtaÄ ÅaÅcuchem portugale: acorrentar, encadear ruse: ÑковаÑÑ (ÑепÑÑ), поÑадиÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ¿Ñ ukraine: поÑадиÑи (або пÑиÑепиÑи) на ланÑÑг, ÑкÑваÑи ÄeneroserÄi 'ĉenero' [cxen.0ero] [cxen.0ero.TEK] Äiu aparta el la samspecaj elementoj, kiuj konsistigas Äenon: via korprema antaÅmorta kriado, via sufokiÄe nigra vizaÄo, viaj terure dismalfermitaj vundoj estas ja nur Äeneroj de nerompebla Äeno de la sorto [31]; Äenero de la Äeno de cirkonstancoj, kiuj kaÅzis la kraÅon [32]; senintence [â¦] vi estis la necesa Äenero de mia feliÄo [33]; [oni] devas konstrui sian konon Äeneron post Äenero, Äar Äiu Äenero bezonas la antaÅan por fiksiÄi [34]; sciencistoj trovis la transiran Äeneron inter fiÅoj kaj la unuaj surteraj estaĵoj â la tiel nomatan Tiktaalik roseae [35]. maÅo 31. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara32. Monato, Walter Klag: EÄ se vi ne estas aviadisto ...33. Monato, Sen Rodin: Papilia efiko34. Monato, Petro De Smet': Belaj figoj post Pasko35. Monato, Vladimir Lemelev: Supervivo de plej taÅga teorio angle: link beloruse: зÑвÑно (ланÑÑга) Äine: éç° [lià nhuán], ç¯è [huánjié] france: chainon germane: Kettenglied hebree: ××××× hispane: eslabón indonezie: mata rantai itale: anello (di catena) japane: éã®è¼ª [ãããã®ãã], é£éã®ä¸ç° [ãããã®ãã£ãã] nederlande: schakel pole: ogniwo (tylko w ÅaÅcuchach pierÅcieniowych [ogniwowych]), element ÅaÅcucha portugale: elo ruse: звено (Ñепи) slovake: ohnivko ukraine: ланка (ланÑÑга) enÄenigi, enÄenumiserÄi 'enĉenigi' serÄi 'enĉenumi' [cxen.en0igi] (tr) 1.[cxen.en0igi.kateni] Äeni, kateni per Äenoj: enÄenigu lin, li freneziÄis [36]! la Novterhundo, enÄenumata dum la tago, estas senÄena dum la nokto [37]; (figure) Richelieu penadis enÄenigi tiun nobelaron zumantan kaj fanfaronantan [38]. 2.[cxen.en0igi.vicigi] (figure) Vicigi interlige kiel Äeno: la sola enÄeniÄo de faktoj altrudiÄis al lia spirito, kaj li ne dubis plu [39]; 36. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina37. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sepa38. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua39. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina beloruse: 1. ÑкаваÑÑ (ланÑÑгом) , паÑадзÑÑÑ Ð½Ð° ланÑÑг 2. паÑÑавÑÑÑ Ð»Ð°Ð½ÑÑгом Äine: 1. é [láng] france: 1. chainer, enchainer germane: 1. anketten, an die Kette legen, in Ketten legen 2. verketten hispane: 1. encadenar indonezie: 1. merantai itale: 1. incatenare japane: 1. éã«ã¤ãªã [ãããã«ã¤ãªã] nederlande: 1. vastketenen pole: 1. skuwaÄ ÅaÅcuchem, wiÄ zaÄ ÅaÅcuchem , pÄtaÄ ÅaÅcuchem portugale: 1. acorrentar, encadear ruse: 1. ÑковаÑÑ (ÑепÑÑ), поÑадиÑÑ Ð½Ð° ÑÐµÐ¿Ñ ukraine: 1. поÑадиÑи (або пÑиÑепиÑи) на ланÑÑг, ÑкÑваÑи deÄenigi, elÄenigi, senÄenigiserÄi 'deĉenigi' serÄi 'elĉenigi' [cxen.el0igi] 1.[cxen.el0igi.TEK] Liberigi de Äeno: Äiuj hundoj devas esti deÄenigitaj kaj pelitaj en ilian mezon, ke ili disiÄu, distriÄu [40]; malfeliÄulo, mi vin senÄenigas Ifigenio . 2.[cxen.el0igi.FIG] (figure) Senbridigi3: deÄenigita kolero; la veron, kiun vi serÄas, vi neniam trovos per mallarÄanimaj, sencelaj diskutadoj [â¦] esploradu kun elÄenigita animo, kaj poste decidiÄu [41]; dum tiu fina kaj senespera provo ili tamen kaÅzis potenc-pinton: Äi-lasta do deÄenigis eksplodon, kiu dissaltigis la supran protektoplaton [42]. 40. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua41. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro II42. Monato, Roberto Pigro: La akcidento de Äernobilo 30 jarojn poste beloruse: ÑпÑÑÑÑÑÑÑ Ð· ланÑÑга Äine: 2. æ¿èµ· [jÄ«qÇ] france: déchainer germane: 2. entfesseln hispane: desencadenar itale: 1. liberare dalle catene, sguinzagliare 2. scatenare, sguinzagliare (fig.) japane: éãã解ãæ¾ã [ãããããã¨ãã¯ãªã] nederlande: ontketenen pole: 1. spuszczaÄ z ÅaÅcucha, oswobadzaÄ z ÅaÅcucha portugale: desacorrentar, desencadear ruse: ÑпÑÑÑиÑÑ Ñ Ñепи ukraine: ÑпÑÑкаÑи (з ланÑÑга), збÑджÑваÑи, здÑймаÑи, викликаÑи elÄeniÄiserÄi 'elĉeniĝi' [cxen.el0igxi] 1.[cxen.el0igxi.KOMUNE] Liberigi sin el siaj Äenoj: subite, kvazaÅ elÄeniÄinte, ekdancis ambaÅ salonoj [43]. 2.[cxen.el0igxi.FIG] (figure) SenbridiÄi: la leÄoj de la mondo fariÄis ludostoj, [â¦] la antikva malpaco elÄeniÄis, la filo mortigis sian patron [44]; subite, kvazaÅ elÄeniÄinte, ekdancis ambaÅ salonoj kaj post ili ekdancis la verando [45]. 43. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 544. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara45. M. A. Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij (1991): La majstro kaj Margarita beloruse: вÑзвалÑÑÑа ад ланÑÑгоÑ, ÑкÑнÑÑÑ Ð»Ð°Ð½ÑÑÐ³Ñ Äine: 1. æè± [bÇituÅ] france: 1. Se libérer de ses chaînes 2. Se déchaîner germane: 1. sich befreien, die Ketten abstreifen hispane: desencadenarse ukraine: зÑиваÑиÑÑ Ð· ланÑÑга, ÑаленÑÑи, ÑалÑÑи, ÑозбÑÑÑваÑиÑÑ, ÑозбÑÑÑ Ð°ÑиÑÑ, вибÑÑ Ð½ÑÑи elÄeniÄoserÄi 'elĉeniĝo' [cxen.el0igxo] 1.[cxen.el0igxo.KOMUNE] Ago liberigi sin de siajn Äenoj: la homoj [â¦], kiuj laboras por elÄeniÄo, por libereco [46]. 2.[cxen.el0igxo.FIG] (figure) SenbridiÄo. 46. Stellan Engholm: Al Torento, Äapitro IV, 1930 beloruse: вÑзваленÑне (ад ланÑÑгоÑ) france: 1. autolibération (de ses chaînes) 2. déchaînement hispane: desencadenamiento kunÄeniÄoserÄi 'kunĉeniĝo' [cxen.kun0igxo] [cxen.kun0igxo.KOMUNE] Vico, Äeno, sinsekvo de interligitaj eroj: stranga kunÄeniÄo de la cirkonstancoj [47]. asocio2 47. A. PuÅkin, trad. M. I. Åidlovskaja: La Kapitanfilino, 1927 beloruse: ланÑÑг (падзеÑÑ, здаÑÑнÑнÑÑ) france: enchainement germane: Verkettung hispane: concatenación kolÄeno MT serÄi 'kolĉeno' [cxen.kol0o] [cxen.kol0o.ornamo] Ornamaĵo portata ÄirkaÅ la kolo konsistanta el Äeno de metalringoj, perloj ktp kaj ofte kun valora alpendaĵo kiel gemo ks: Mi ornamis vin per ornamaĵoj, Mi metis braceletojn sur viajn manojn, kaj kolÄenon sur vian kolon [48]; kun kolÄenoj kaj brakornamaĵoj, ili aspektas kiel buntaj papilioj [49]; pedofiliuloj pli kaj pli ofte utiligas specifajn emblemojn por reciproke sin rekoni, tiuj simboloj [â¦] videblas ekzemple Äe kolÄenoj, pendaĵoj, brakringoj aÅ tatuoj [50]. kolieroÄirkaÅkolo2 48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 16:1149. Monato, Vera Barandovská-Frank: Nepalo tra eÅropaj okuloj50. Monato, Roberto Pigro: Emblemoj perversiulaj beloruse: каÑÐ°Ð»Ñ Äine: é é [xià nglià n], ç [yÄ«ng], é é [xià nglià n], ç² [bèi] germane: Halskette japane: é¦è¼ª [ãã³ã], ããã¯ã¬ã¹ [ãã£ããã], é¦é£¾ã [ãã³ããã] tibete: སà¾à½ºà¼à½¢à¾à¾±à½à¼ ukraine: наÑийник manÄoÄeno, nutroÄeno, nutraĵoÄeno serÄi 'manĝoĉeno' serÄi 'nutroĉeno' [cxen.mangxo0o] [cxen.mangxo0o.EKOL] Natura interrilato de vivulaj specoj, pro kiu iuj manÄas aliajn, kiuj siavice manÄas aliajn ktp: pro morto de malpli evoluintaj plantoj kaj vivaĵoj rompiÄis la nutroÄeno kaj estas minacataj fiÅnutraj specioj [51]; la homaro, [â¦] uzante ilojn kaj kunlaborante inter si, efike kaptis bestojn kaj kultivis plantojn, tiel ke Äi staras pinte de la nutroÄeno [52]; dioksino povas atingi la nutraĵoÄenon [53]; poluadoj eniros la grundon, atingos la akvon en la grundo [â¦] eniros la nutroÄenon [54]. 51. Katalin Smidéliusz: Cinike cianide -- Äu respondecas Okcidento?, Monato, 2000/04, p. 1552. Monato, Isikawa Takasi: Kial ne manÄi hundaĵon?53. Guido van Damme: Reen al la edena paradizo, Monato, 2001/02, p. 2054. D. Pellé: FukuÅima, 2011-06-05 angle: food chain beloruse: ланÑÑг Ñ Ð°ÑÑаванÑнÑ, Ñ Ð°ÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð»Ð°Ð½ÑÑг Äine: çé¤é [yÃngyÇnglià n], é£ç©é [shÃwùlià n] france: chaine alimentaire germane: Nahrungskette hispane: cadena alimentaria japane: é£ç©é£é [ããããã¤ããã] ukraine: ланÑÑг Ð¶Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ provizoÄeno, liverÄeno serÄi 'provizoĉeno' serÄi 'liverĉeno' [cxen.provizo0o] (en loÄistiko) seninterrompa reto de vartransporto trans pluraj Åtupoj, de krudmaterialo Äis preta produkto, de maldetala al detala komerco: la daÅripova liverÄeno ampleksas la kultivadon de kardonartiÅokoj, ties transporton Äis la rafinejo kaj la produktadon de bioproduktoj por diversaj industriaj branÄoj. [55]; Äar multaj potencoj volas gajni monon per la tre serÄata kobalto, la provizoÄeno estas pagata per sango kaj mizero [56]. 55. Dorneca, sed valora kardonartiÅoko, Esperanta Retradio, 2019-01-1456. Asocio Nova familio, Politikaj kaj historiaj fonoj, Esperanto in Deutschland angle: supply chain beloruse: ланÑÑг паÑÑаÑÐºÑ france: chaîne logistique germane: Lieferkette japane: ãµãã©ã¤ãã§ã¼ã³ administraj notoj