*brul/i UV *bruli serÄi 'bruli' [brul.0i] (ntr) 1.[brul.0i.konsumigxi] OksidiÄi produktante varmon kaj lumon: jen la arbetaĵo brulas en la fajro [1]; fendita ligno facile ekbrulas PrV ; sen fajro ne brulas eÄ pajlo PrV ; antaÅ la trono brulis sep fajraj torÄoj [2]; (figure) la afero ne brulas (ne urÄas) PrV . 2.[brul.0i.konsumi] Elmontri varmon kaj lumon de io, kio brulas: abunda fajro brulis sur la kameno Marta ; blue brulanta flamo [â¦] lumigis la tutan salonon [3]; la lampo [â¦] brulas kaj lumas [4]; eterna fajro brulu sur la altaro, ne estingiÄu [5]. 3.[brul.0i.varmi] Esti varmega, doloriga kiel io brulanta: brule varmega fero [6]; via mano brulas de febro; (figure) se kalumnio ne brulas, Äi almenaÅ makulas PrV . 4.[brul.0i.FIG] (figure) Esti en forta eksciteco: bruli de scivolo; mi brulas de amo [7]; nia koro [â¦] brulis en ni, dum li parolis [8]; la virino brulis en sia volupto [9]; la virineto de maro brulis de deziro vidi Åian belecon [10]; Äashundoj, kiuj brulis de deziro kuri al la Äaso [11]; mi brulas de senpacienco [12]. ardi, flagri, flami. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 3:22. La Nova Testamento, Apokalipso 4:53. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro4. La Nova Testamento, Johano 5:355. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 6:136. La Nova Testamento, I. Timoteo 4:27. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara8. La Nova Testamento, Luko 24:329. La Nova Testamento, Romanoj 1:2710. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX12. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina angle: burn beloruse: гаÑÑÑÑ, згаÑаÑÑ, палаÑÑ, палÑмнеÑÑ ÄeÄ¥e: hoÅet, hoÅet, pálit, svÃtit (slunce) Äine: 1. çèµ· [ránqÇ], çç§ [ránshÄo] 2. ç§æ [shÄodià o] france: bruler (intr.) la afero ne ~as: il n'y a pas le feu. germane: brennen hebree: ×שר××£ hispane: quemar hungare: ég indonezie: terbakar japane: çãã [ããã] nederlande: 1. branden 3. gloeien 4. branden pole: 1. paliÄ siÄ, pÅonÄ Ä, spalaÄ siÄ, gorzeÄ 3. paliÄ siÄ, pÅonÄ Ä, prażyÄ, gorzeÄ 4. paliÄ siÄ, pÅonÄ Ä, spalaÄ siÄ, gorzeÄ portugale: 1. queimar, arder, comburir, esbrasear, incendiar-se 3. queimar, arder, escaldar 4. arder, inflamar-se, incendiar-se rumane: arde ruse: гоÑеÑÑ, ÑгоÑаÑÑ, пÑлаÑÑ, полÑÑ Ð°ÑÑ slovake: horieÅ¥ ukraine: гоÑÑÑи, згоÑÑÑи, палаÑи bruloserÄi 'brulo' [brul.0o] [brul.0o.KOMUNE] La procezo kaj rezultanta varmo kaj lumo dum io brulas: kia granda brulo [13]! ne ekzistas fumo sen brulo Prv ; li [â¦] rimarkas brulon komenciÄantan en la kvartalo [14]; Äi anoncadis [â¦] alarmon pri brulo [15]; mi lasus mian korpon por forbrulo [16]; savita el brulo [17]; la fraÅlinoj [â¦] rapide estingis la brulon [18]; la gardisto fajfis, â estis brulo, la tuta strato estis hele lumita [19]. 13. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3114. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preÄeja sonorilo16. La Nova Testamento, I. Korintanoj 13:317. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 4:1118. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Koboldo Äe la butikisto angle: combustion beloruse: гаÑÑнÑне ÄeÄ¥e: hoÅenÃ, oheÅ Äine: èªå¨å¼ç« [zìdòngkÄihuÇ], ç«å¿ [huÇshì] france: combustion germane: Brand hebree: שר××¤× hispane: quema, combustión hungare: égés, tűz indonezie: pembakaran japane: çç¼ [ããããã], ç«äº [ãã] nederlande: brand pole: spalanie portugale: tição, brasa ruse: гоÑение slovake: horenie ukraine: гоÑÑÐ½Ð½Ñ brulaserÄi 'brula' [brul.0a] 1.[brul.0a.brulanta] Brulanta: brula kiel lafo [20]; la brula suno [21]. 2.[brul.0a.bruligebla] Bruligebla: ligno estas bona brula materialo [22]. 20. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Nigra Tago21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro22. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 31 angle: 1. burning 2. combustible beloruse: 1. палаÑÑÑ 2. гаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: ožehavý, palÄivý Äine: 1. ç¤ [kÇo], é©é½å¦ä¼ [jiÄoyángrúhuÇ] 2. æçç [yìránde] france: 1. brulant 2. combustible (adj.) germane: 1. brennend 2. Brenn-, brennbar hebree: ××ער hispane: 1. abrasador 2. combustible (adj.) hungare: 1. égÅ 2. éghetÅ indonezie: 1. terbakar 2. dapat dibakar japane: çãããã㪠[ããããããª], çç¼ã® [ãããããã®] nederlande: 2. brandbaar pole: 1. palÄ cy, pÅonÄ cy, spalajÄ cy siÄ, praÅ¼Ä cy, gorejÄ cy 2. palny portugale: 1. ardente, candente, incandescente 2. combustÃvel rumane: 1. aprins ruse: 1. гоÑÑÑий 2. гоÑÑÑий slovake: vznetlivý, zápalný 1. horiaci 2. horľavý brulegoserÄi 'brulego' [brul.0ego] [brul.0ego.KOMUNE] Granda brulo, kaÅzanta difektojn kaj perdojn: ve, la granda urbo, en unu horo pereis [...] kaj Äiuj [...] staris malproksime kaj kriis, vidante la fumon de Åia brulego [23]. incendio 23. La Nova Testamento, Apokalipso 18:16-18 angle: inferno beloruse: Ð¿Ð°Ð¶Ð°Ñ ÄeÄ¥e: požár Äine: ç¹ [xiÇn] france: incendie germane: Feuersbrunst, GroÃbrand hebree: שר××¤× hispane: incendio hungare: tűz, tűzvész indonezie: kebakaran japane: 大ç«äº [ãããã], ç«ç½ [ããã] nederlande: brand pole: pożar portugale: incêndio rumane: incendiu ruse: Ð¿Ð¾Ð¶Ð°Ñ slovake: požiar ukraine: пожежа brulemaserÄi 'brulema' [brul.0ema] [brul.0ema.KOMUNE] Facile brulanta: bedaÅrinde la planko estis kovrita per brulema plasto; [li] ekzamenis la estiÄintan gason kaj realigis la eksperimenton nomatan nuntempe teston de oksihidrogeno, kiu bruligis la gason, li tial nomis Äin brulema aero [24]. bruliÄema24. Vikipedio, Hidrogeno angle: combustible, volatile beloruse: лÑгкаÑзгаÑалÑÐ½Ñ france: inflammable germane: entzündlich hispane: inflamable hungare: gyúlékony indonezie: mudah terbakar japane: çãããã [ããããã] nederlande: ontvlambaar pole: Åatwopalny portugale: inflamável ruse: гоÑÑÑий slovake: horľavý vznetlivý, zápalný bruleti, subbruliserÄi 'bruleti' serÄi 'subbruli' [brul.sub0i] ApenaÅ aÅ interne bruli: sur la planko kuÅis stumpeto de cigaredo, kaj dum momento mi supozis, ke Äi ankoraÅ subbrulas kaj eligas fumon, sed eble tio estis nur imago mia [25]; li prenis el la korbo malgrandan vazon, en kiu malrapide bruletis meÄo, kaj ree eklumigis la torÄon [26]; (figure) en la koroj de unuj kaj de l' aliaj bruletis la malnova malamo [27]; (figure) en [li] bruletis ankoraÅ ia fajrero de amo [28]; kandelo, kiu jam sen tio bruletas nur per la lastaj gutoj de sia oleo [29]. ardi1 25. Monato, Albisturo Kvinke: Tenebro, 200626. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro X28. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLIX29. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: smolder beloruse: ÑÑмеÑÑ germane: schwelen, glimmen indonezie: membara japane: ã¡ããã¡ããçãã [ã¡ããã¡ããããã] pole: tliÄ siÄ *bruligi [30]serÄi 'bruligi' [brul.0igi] (tr) 1.[brul.0igi.konsumigi] Konsumigi per fajro: bruligi lignon, paperon, herezulon, domon; post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo [31]. cindrigi 2.[brul.0igi.vundi] Brulvundi: ne estingu la fajron, kiu vin ne bruligasPrV . 30. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -ig'31. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39 afrikanse: brand albane: djeg amhare: ááá á angle: burn arabe: Øر٠armene: Õ¡ÕµÖÕ¥Õ¬ azerbajÄane: yandırmaq beloruse: палÑÑÑ, ÑпалÑÑÑ, абпалÑваÑÑ, абпалÑÑÑ, апÑкаÑÑ, апÑÑÑ bengale: বারà§à¦¨ birme: áá®á¸áá±á¬áẠÄeÄ¥e: podpálit, spalovat, spálit (nÄco), upálit, zapalovat, zapálit, zažehovat Äine: 1. ç«è¾£è¾£ [huÇlÄlÄ], ç§æ [shÄodià o], æç³å³ [yÇuhúwèi], ç§ç¦ [shÄojiÄo], ç« [tà ng], ç [fén] dane: brænde estone: põletada eÅske: erre filipine: sumunog france: bruler (tr.) galege: queimar germane: verbrennen guÄarate: બરà«àª¨ haitie: boule haÅse: Æona hebree: ×שר××£ hinde: à¤à¤²à¤¾ hispane: quemar (tr.), incendiar hungare: 1. éget, eléget 2. megéget igbe: á»kụ indonezie: membakar irlande: sruthán islande: brenna japane: çãã [ããã] jave: diobong jide: ××¨×¢× ×¢× jorube: iná kanare: ಬರà³à²¨à³ kartvele: áááá¬áá ááá kazaÄ¥e: күйÑк kimre: llosgi kirgize: Ó©ÑÑÑÓ©Ó© kmere: áá»á koree: êµ¬ì¸ korsike: brusgia kose: aqhumisele kroate: spali kurde: birîna Åewatê latine: comburet latve: dedzinÄt laÅe: à»àº«àº¡à» litove: deginti makedone: изгоÑи malagase: hodorana malaje: membakar malajalame: à´à´¤àµà´¤à´¿à´àµà´àµà´ maorie: tahu marate: à¤à¤¾à¤³à¤£à¥ monge: hlawv mongole: ÑаÑÐ°Ñ nederlande: verbranden nepale: बालà¥à¤¨ njanÄe: kutentha panÄabe: ਨà©à©° ਸਾ੠paÅtue: سÙÚÙÙ pole: paliÄ, spalaÄ, parzyÄ 1. paliÄ, pÅonÄ Ä, spalaÄ, gorzeÄ, zapalaÄ portugale: queimar, atear (fogo), acender (o fogo), incendiar, pôr fogo, tacar (fogo) ruande: gutwika rumane: arde ruse: жеÑÑ, обжигаÑÑ samoe: mÅ« sinde: ساÚÙÙ sinhale: පà·à· à·à·à·à·à·à¶¸à· skotgaele: loisgidh slovake: páliÅ¥, popáliÅ¥, spáliÅ¥, upáliÅ¥ slovene: gorijo somale: gubi Åone: pisa sote: chesa sunde: pameuleuman svahile: kuchoma taÄike: Ñӯзондан taje: à¹à¸à¸² tamile: à®à®°à®¿à®à¯à® tatare: ÑндÑÑÑ telugue: బరà±à°¨à± tibete: à½à½ºà¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: ÑпалиÑи urdue: جÙا uzbeke: kuyish vjetname: ghi zulue: bashise bruligaĵoserÄi 'bruligaĵo' [brul.0igajxo] [brul.0igajxo.KOMUNE] Substanco, uzata hejme aÅ industrie por produkti varmon aÅ peli motoron per bruligo: torfo estas spongeca substanco, samnatura kiel karbo, estiÄanta en marÄoj pro malkomponiÄo de vegetaĵoj, loke uzata kiel bruligaĵo [32]; generatoro nutrata per bruligaĵo [33]; depende de la kvanto de bruligaĵo necesa por Äustigi Äiun orbiton, la Äefa misio de la sondilo Äesos en 2008, post 74 orbitoj ÄirkaÅ Saturno [34]. brulgaso, karbo, nafto, petrolo, uranio 32. Vikipedio, Torfo33. Vikipedio, Generatoro34. Vikipedio, Saturno (planedo) angle: fuel beloruse: палÑва Äine: è [ráo], èª [xÄ«n], çæ [ránlià o], çç§ç© [ránshÄowù] france: combustible (subst.) germane: Brennstoff, Brennmaterial, Treibstoff hispane: combustible (subst.) hungare: tüzelÅ, tüzelÅanyag indonezie: bahan bakar nederlande: brandstof pole: opaÅ, paliwo portugale: combustÃvel rumane: combustibil ruse: Ñопливо bruligeblaserÄi 'bruligebla' [brul.0igebla] [brul.0igebla.KOMUNE] Povanta bruli: la tri sinjoroj en la ÄirkaÅaĵo serÄis bruligeblajn branÄetojn [35]. 35. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La AÄ¥arajoj angle: combustible beloruse: гаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: vznÄtlivý, zápalný france: combustible (adj.) germane: brennbar hebree: ×Ö¸×Ö´×ק hispane: combustible (adj.) hungare: éghetÅ indonezie: dapat dibakar japane: å¯çæ§ã® [ãããããã®] nederlande: brandbaar pole: palny portugale: combustÃvel ruse: гоÑÑÑий slovake: horľavý, zápalný bruliÄemaserÄi 'bruliĝema' [brul.0igxema] Facile ekbrulanta: metano estas bruliÄema; kiam vegetaĵo ne plu povas Äerpi akvon el la grundo [...] Äi sekiÄas kaj iÄas pli bruliÄema [36]. 36. Vikipedio, Arbara incendio angle: inflammable beloruse: лÑгкаÑзгаÑалÑнÑ, вогненебÑÑÑпеÑÐ½Ñ france: inflammable hispane: inflamable indonezie: mudah terbakar pole: Åatwopalny ruse: огнеопаÑнÑй, легковоÑпламенÑÑÑийÑÑ bruliloserÄi 'brulilo' [brul.0ilo] [brul.0ilo.TEK] Parto de lumigilo aÅ varmigilo, el kiu eliÄas la flamo: malgranda gasbrulilo, uzata por varmigi en laboratorio [37]. 37. Vikipedio, Brulilo de Bunsen angle: burner beloruse: гаÑÑлка (пÑÑлада) ÄeÄ¥e: hoÅák, laboratornà kahan Äine: çç§å¨ [ránshÄoqì], ç§ç«ç人 [shÄohuÇderén], ç§å½æº [shÄolùjÄ«], ç§å´ [shÄozuÇ], ç¯ [dÄng], å·å´ [pÄnzuÇ] france: bruleur germane: Brenner hebree: ×צת hispane: quemador hungare: égÅ indonezie: (alat) pembakar pembakar, alat pembakar japane: ç«å£ [ã»ãã¡] nederlande: brander pole: palnik portugale: pavio rumane: arzÄtor ruse: гоÑелка slovake: horák ukraine: палÑник *brulumo serÄi 'brulumo' [brul.0umo] [brul.0umo.MED] Inflamo: personoj, kiuj rigardis la eklipson sen speciala protekto [â¦], estas enhospitaligitaj kun pli malpli gravaj retinbrulumoj [38]; la infano havas brulumon de la spira kanalo, tiel nomatan bronkiton Marta . 38. P. Levy: Re: Eklipso kaj katastrofo - Transmonden!, soc.culture.esperanto, 1999-08-18 angle: inflammation beloruse: запаленÑне ÄeÄ¥e: vzplanutÃ, zápal france: inflammation germane: Entzündung (Körperreaktion) hebree: שר××¤× hispane: inflamación, combustión hungare: gyulladás indonezie: inflamasi japane: çç [ããããã] nederlande: ontsteking (ziekte) pole: zapalenie portugale: inflamação ruse: воÑпаление slovake: vzplanutie, zápal ukraine: Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ albruliserÄi 'albruli' [brul.al0i] (ntr) [brul.al0i.KUI] BrulgluiÄi: la terpomoj albrulis en la kaserolo. beloruse: пÑÑгаÑÑÑÑ Äine: ç§è¿ [shÄoguò], ç§ç¦ [shÄojiÄo] france: attacher (cuisine) germane: anbrennen (am Topfboden usw.) hispane: cocinarse hungare: odaég, odakozmál indonezie: berkerak (krn gosong) nederlande: aanbranden pole: przypaliÄ siÄ, przywrzeÄ (do naczynia), spaliÄ siÄ ruse: пÑигоÑеÑÑ (к ÑемÑ-л., напÑ., к каÑÑÑÑле) slovake: prihorieÅ¥, pripáliÅ¥ sa ÄirkaÅbruliserÄi 'ĉirkaŭbruli' [brul.cxirkaux0i] (ntr) [brul.cxirkaux0i.KOMUNE] Bruli Äe la ÄirkaÅo: miaj ostoj ÄirkaÅbrulis kiel en forno [39]; [Åi] komencis kolekti kaj glatigi la ÄirkaÅbrulintajn foliojn [40]. 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:340. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 14 beloruse: абгаÑÑÑÑ france: bruler (intr., en périphérie) germane: anbrennen (auÃen herum) hispane: quemar (intr., por el exterior) pole: opalaÄ ekbruligiserÄi 'ekbruligi' [brul.ek0igi] [brul.ek0igi.KOMUNE] Ekflamigi ion: ekbruligi fajron, kandelon; mi ekbruligis fajron, kaj tuj estos al vi pli varme kaj pli lume Marta ; la pastroj ekbruligis la torÄojn [41]; oni ekbruligis la lumojn (vd eklumigi) [42]; oni ekbruligis la kristnaskan arbon (la kandelojn sur Äi) [43]. 41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII43. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto angle: ignite, light up, spark, strike beloruse: запалÑваÑÑ, запалÑÑÑ ÄeÄ¥e: zapálit Äine: ç¹ç« [diÇnhuÇ], ç¹ç«çç§ [diÇnhuÇránshÄo], ç¹ç [diÇnzháo], ç¹ç [diÇnrán] france: allumer (mettre le feu à ), mettre le feu (à ) germane: anzünden, entzünden, entflammen, entfachen hungare: meggyújt indonezie: menyalakan (api) japane: ç¹ç«ãã [ã¦ãããã] katalune: encendre nederlande: aansteken okcitane: alucar pole: zapaliÄ, rozpaliÄ, zapÅonÄ Ä, zagorzeÄ, zajÄ Ä siÄ ogniem portugale: atear (fogo), acender (o fogo), tacar (fogo) rumane: aprinde ruse: зажигаÑÑ, зажеÑÑ slovake: pripáliÅ¥, zapáliÅ¥ ukraine: запалÑваÑи, пÑдпалÑваÑи forbruli, elbruli, disbruli serÄi 'forbruli' serÄi 'elbruli' [brul.for0i] Tute konsumiÄi de fajro: la tuta skribrulaĵo forbrulis sur la fajro [44]; la kandeloj elbrulis Äis la branÄoj, kaj tiam oni ilin estingis [45]; triono de la arboj forbrulis, kaj la tuta verda herbo forbrulis [46]; la seka pajlo ekbrulis, la tuta domo forbrulis [47]; Äi forbrulu Äis la fundamento [48]; la domo disbrulis Äis polvo [49]; en la malgranda forno Äiuj karboj elbrulis [50]; la olivoleo en mia lanterno elbrulis [51]; ses el liaj torÄoj jam forbrulis [52]; sur la Åtiparo forbrulis iu alia kristano [53]; de malgranda kandelo forbrulis granda kastelo PrV . 44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 36:2345. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio46. La Nova Testamento, Apokalipso 8:747. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj48. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo49. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dektria Äapitro50. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo51. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXI52. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV53. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVIII angle: burn down beloruse: згаÑаÑÑ germane: verbrennen, abbrennen, niederbrennen indonezie: terbakar (habis) japane: çãã¤ãã [ããã¤ãã] pole: spaliÄ siÄ w caÅoÅci, spÅonÄ Ä, wypaliÄ siÄ bruldifektiserÄi 'bruldifekti' [brul.0difekti] (tr) Difekti per fajro aÅ varmego: bruldifekto; [donu] bruldifekton pro bruldifekto, vundon pro vundo, kontuzon pro kontuzo [54]; la blovilo bruldifektiÄis [55]. 54. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 21:2555. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 6:29 angle: burn beloruse: абпалÑваÑÑ, абпалÑÑÑ, апÑкаÑÑ, апÑÑÑ ÄeÄ¥e: popálit, poÅ¡kodit ohnÄm, pÅipálit france: blesser (par brulure), bruler (tr.), se bruler bruler (abimer par le feu) ~difekto: brulure. germane: verbrennen hungare: megéget indonezie: melecur, melepuh, terluka bakar ~difekto: lecur, lepuh, luka bakar. nederlande: verbranden pole: oparzyÄ siÄ, sparzyÄ siÄ, przypiec siÄ, spaliÄ siÄ (podczas opalania), ogorzeÄ portugale: queimar ruse: обжигаÑÑ, обжеÑÑ slovake: poÅ¡kodiÅ¥ ohÅom brulimuna, brulrezistaserÄi 'brulimuna' serÄi 'brulrezista' [brul.0imuna] Ne brulema, kapabla rezisti al brulo. angle: fire-proof, incombustible beloruse: незгаÑалÑнÑ, вогнеÑÑÑвалÑ, агнÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ ÄeÄ¥e: odolný proti ohni, ohnivzdorný france: incombustible indonezie: tahan api japane: èç«æ§ã® [ãããããã®] pole: trudnopalny, niepalny ruse: неÑгоÑаемÑй, огнеÑпоÑнÑй slovake: ohÅovzdorný ukraine: вогнеÑÑивкий, вогнеÑÑÑйкий sunbrulumo, sunbrulo serÄi 'sunbrulumo' serÄi 'sunbrulo' [brul.sun0umo] Brulumo de la haÅto eksponita tro longe al sunradioj: estos ne elteneble varma vetero kaj mi sunbruliÄos [56]; Äu ne Äiu individuo plej bone scias, kiel protekti sian haÅton? neniu instanco rajtas preskribi al mi, kion kiam mi faru por eviti damaÄon per sunbrulo [57]. 56. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Bernard Gnancadja: Benino57. Monato, Stefan Maul: EU-fiasko, 2005 angle: sunburn beloruse: ÑонеÑÐ½Ñ Ð°Ð¿Ñк france: coup de soleil germane: Sonnenbrand indonezie: terbakar (sinar matahari) pole: oparzenie sÅoneczne administraj notoj pri ~ilo: Kontrastigi rilate al "flamingo". [MB] al~i: Mankas dua fontindiko. al~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~imuna, ~rezista: Mankas dua fontindiko. ~imuna, ~rezista: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.