*bord/o UV *bordo serÄi 'bordo' [bord.0o] 1.[bord.0o.GEOG] Strio da tero tuÅanta etendaĵon da akvo: sur la bordo de la maro staris amaso da homoj [1]; jen supre sur la bordo de la haveno en la lasta minuto rapide alkuras ankoraÅ kelkaj kaleÅoj FK ; sablo sur la bordo de la maro [2]; jen mi staras sur la bordo de la rivero [3]; li ordonis transiri al la alia bordo [4]; [ili] transiris Jordanon [â¦], kiam Äi inundis siajn ambaÅ bordojn [5]; Jordan estis plena Äe Äiuj siaj bordoj dum la tuta tempo de rikoltado [6]; en vintro tie ne pasas Åipoj, tiam la tuta Sundo Äis la Sveda bordo estas kovrita de glacio [7]; malsupre Äe la bordo ruliÄadis rosmaroj [8]; kelkaj mizeraj lignaj budoj [â¦] staris sur la transa bordo [9]; la Rejno ÅaÅme saltas Äis super sia bordo [10]; akvo silenta subfosas la bordon (ne subtaksu kio Åajnas kvieta) PrV ; [insuletoj,] kies ÄirkaÅbordo longas je proksimume unu duonleÅgo [11]; (figure) Äe la bordo de la scenejo [staris] tri sinjorinoj [12]. eskarpo, kajo1.a, klifo, plaÄo, strandodigo, plaÅdejo, rando 2.[bord.0o.FIG] (figure) Proksimo de transiro al alia stato: la registaro troviÄis Äe la bordo de l' senfundaĵo [13] (esti preskaÅ ruinigita); la kolero elĵetas la homon sur la bordojn de la maljusteco [14]; Vi estas nova fonto de feliÄo / Kaj donas sur la bordo de (tute proksime de, sojle de) la morto / Al la fremdulo savon kaj revenon Ifigenio ; malriÄa en senbordan (senliman, senhelpan) solecon ĵetita virino Marta . abismo, limo3, rando1 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 322. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:173. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:174. La Nova Testamento, Mateo 8:185. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 12:156. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 3:157. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo10. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Sibilla Orakolas11. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, kvina promenado12. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 1614. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV afrikanse: strand albane: breg amhare: á³áá» angle: shore, waterfront arabe: اÙشاطئ armene: Õ¡ÖÕ¨ beloruse: беÑаг bengale: তà§à¦°à§ birme: áááºá¸ bulgare: бÑÑг ÄeÄ¥e: bÅeh, pobÅežà Äine: 1. 津岸 [jÄ«nà n], 津涯 [jÄ«nyá], 海滨 [hÇibÄ«n] dane: kysten filipine: baybayin france: bord (fig.), rivage, rive ÄirkaÅ~o: rive (circulaire). galege: costa germane: Ufer, Rand guÄarate: àªàª¿àª¨àª¾àª°àª¾ haitie: rivaj haÅse: tudu hebree: ×××£, ××× hinde: à¤à¤¿à¤¨à¤¾à¤°à¥ hispane: orilla igbe: nâikperé mmiri indonezie: bantaran, tepi air (laut, sungai, dsb.) irlande: gcósta islande: fjaran japane: 海岸 [ãããã] jide: ××¨×¢× jorube: tera kanare: ತà³à²°à²¦ kartvele: ááááá áá kazaÄ¥e: жаÒа kimre: lan kirgize: жÑÑк kmere: á ááá¶áá koree: í´ì korsike: riva kose: unxweme kroate: prikljucak kurde: berav latine: litore latve: krasts laÅe: à»àºàº¡àºàº±à»àº litove: kranto makedone: бÑÐµÐ³Ð¾Ñ malagase: eny an-tanety malaje: pantai malajalame: à´¤àµà´°à´ maorie: uta marate: à¤à¤¿à¤¨à¤¾à¤°à¤¾ monge: ntug dej mongole: ÑÑÑг nederlande: oever, waterkant nepale: à¤à¤¿à¤¨à¤¾à¤°à¤®à¤¾ njanÄe: gombe okcidentfrise: wâl panÄabe: à¨à©°à¨¢à© paÅtue: پ٠غاÚÙ pole: brzeg, wybrzeże, nadbrzeże portugale: costa, margem, borda ruande: inkombe ruse: беÑег, кÑай (f) samoe: matÄfaga sinde: اÚÙÙÙسÙÙ sinhale: à·à·à¶»à· skotgaele: chladach slovake: breh, pobrežie somale: xeebta Åone: mahombekombe sote: lebopong la leoatle sunde: darat svahile: pwani taÄike: Ñоҳил taje: à¸à¸±à¹à¸ tamile: à®à®°à¯à®¯à®¿à®²à¯ tatare: ÑÑ telugue: à°¤à±à°°à° tibete: à½à½à½¼à¼à½ à½à¾²à½à¼ ukraine: беÑег urdue: Ú©ÙØ§Ø±Û uzbeke: qirgâoq vjetname: bá» zulue: isisekelo borde deserÄi 'borde de' [bord.0ede] (prepoziciaĵo) [bord.0ede.KOMUNE] LaÅ la bordo de, sur la bordo de...: sinjoro Claude Monet konduku nin al Giverny borde de Sejno [15]; vi facile trovos en normala atlaso, kie situas Bervalo [â¦] jes, tie, borde de la blua Mediteraneo KrB ; nokte en diversaj lokoj borde de la lago brulis altaj fajroj [16]; ili estas surborde de la maro Äe Helesponto Rsp ; Äeborde de Sudameriko MortulÅip ; vico da restoracioj laÅborde de lâ rivero ChR ; ambaÅborde de la rivero [17]; najbaro [â¦] aliborde de la rivero [18]. 15. M. Proust, trad. P. Combot: Pri la legado, 199316. Claude Piron: Francio invitas, Svislando suferas, Monato, 2003/09, p. 1017. Jean-Louis Madzella/pg: Plezuro elsakigita, Monato, 2006/12, p. 1218. AMik: Rio-granda stimulado, Monato, 2011/11, p. 15 beloruse: на беÑазе â¦, на мÑÐ¶Ñ Ð·â¦ france: sur la rive de germane: am Ufer von albordiÄiserÄi 'albordiĝi' [bord.al0igxi] (ntr) [bord.al0igxi.MAR] Atingi bordon, naÄante aÅ Åipante: tuj la Åipo albordiÄis tien, kien ili veturis [19]; albordiÄinte Äe Sirakuso, ni restis tie tri tagojn [20]; la lumigita Åipeto de la kronprinco albordiÄis inter krioj kaj kantoj [21]; la fiÅkaptistojn Äe ilia albordiÄo ili akceptas kun varma biero [22]. 19. La Nova Testamento, Johano 6:2120. La Nova Testamento, La agoj 28:1221. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro X22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj beloruse: пÑÑÑалÑÑÑ, пÑÑÑÑаÑÑ (да беÑага) france: accoster (intr.), aborder (intr.) germane: anlegen, landen hebree: ××¢××× hispane: atracar, abordar (llegar a puerto) indonezie: berlabuh, menepi (kapal dsb.), mendarat (kapal dsb.) japane: æ¥å²¸ãã [ãã¤ãããã] nederlande: aan land gaan, landen, aanleggen (van boot) pole: dobijaÄ do brzegu, przybijaÄ do brzegu, przybijaÄ do nadbrzeża, lÄ dowaÄ na brzegu portugale: acostar, chegar (à margem, costa) ruse: пÑиÑалиÑÑ, пÑиÑÑаÑÑ (к беÑегÑ) slovake: pristáť albordiÄejoserÄi 'albordiĝejo' [bord.al0igxejo] [bord.al0igxejo.MAR] Loko aranÄita aÅ taÅga por la albordiÄo de Åipoj: Zebulun loÄos Äe la bordo de maro, Äe albordiÄejo de Åipoj [23]; Alice atendis lin apud ponteto de lâ boatalbordiÄejo Metrop ; en la tiea albordiÄejo ni trovis kelkajn boatojn [24]. ankrejo, elÅipejo, kajo1.a 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:1324. Werner Schad: Venezuelo â Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/02, p. 1 beloruse: пÑÑÑал, пÑÑÑÑÐ°Ð½Ñ Äine: åæ³å¤ [tÃngbóchù] france: mouillage (lieu d'ancrage), quai germane: Landestelle, Anleger hispane: atracadero indonezie: dermaga, kade japane: è¹çãå ´ [ãµãªã¤ãã°] nederlande: aanlegplaats, steiger pole: przystaÅ, keja portugale: cais, pÃer, atracadouro ruse: пÑиÑÑанÑ, пÑиÑал slovake: prÃstav ukraine: пÑиÑал debordiÄiserÄi 'debordiĝi' [bord.de0igxi] (ntr) [bord.de0igxi.MAR] MalproksimiÄi de la bordo, forlasi la bordon, naÄante aÅ Åipante: la vaporÅipo malrapide debordiÄas [25]; jam malheliÄis, kiam ni debordiÄis [26]. 25. V. Varankin: Metropoliteno, Äapitro 10a26. Jurij German: âKara mia homoâ,, Äapitro 2.4 beloruse: адплÑÑÑ Ð°Ð´ беÑага (пÑа каÑабелÑ) france: appareiller (quitter le mouillage), s'éloigner (de la rive), quitter le mouillage germane: ablegen indonezie: berlayar nederlande: afleggen (van boot), in zee steken pole: odbijaÄ od brzegu ruse: оÑÑалиÑÑ, оÑплÑÑÑ Ð¾Ñ Ð±ÐµÑега (о коÑабле)> marbordoserÄi 'marbordo' [bord.mar0o] [bord.mar0o.GEOG] Bordo, kiu randas maron: Äe la tagiÄo Jesuo staris sur la marbordo [27]; bela soleca vojo laÅlonge de la marbordo [28]; la Irlanda marbordo [29]; en la malgrandan urbon de la franca marbordo kunvenis homoj el la plej diversaj landoj kaj nacioj [30]. marsko 27. La Nova Testamento, S. Johano 21:428. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Post jarmiloj30. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 1905 afrikanse: kus albane: bregdeti amhare: á³áá» angle: coast arabe: اÙساØÙ armene: Õ¡Ö azerbajÄane: sahil beloruse: маÑÑÐºÑ Ð±ÐµÑаг bengale: à¦à¦ªà¦à§à¦² birme: áááºáááºáááºá¸ bosne: obale bulgare: кÑайбÑежие ÄeÄ¥e: moÅské pobÅežà dane: kyst estone: rannikul eÅske: kostaldean filipine: baybayin france: côte (marine) galege: costa germane: Küste guÄarate: àªàª¿àª¨àª¾àª°à« haitie: kòt hinde: तठhispane: costa igbe: nâụsá» oké osimiri irlande: chósta islande: ströndin japane: 海岸 [ãããã] jave: pesisir jide: ××¨×¢× jorube: etikun kanare: à²à²°à²¾à²µà²³à²¿ kartvele: á¡áááááá ááá kazaÄ¥e: жаÒа kimre: arfordir kirgize: деңиз жÑÑги kmere: ááááá koree: í´ì korsike: aggrottu kose: unxweme kroate: obala kurde: derav latine: litore latve: piekraste laÅe: à»àºàº¡àºàº±à»àºàºàº°à»àº¥ litove: pakrantÄ makedone: бÑег malagase: fari malaje: pantai malajalame: à´¤àµà´°à´ malte: kosta maorie: rohe marate: à¤à¤¿à¤¨à¤¾à¤°à¤ªà¤à¥à¤à¥ monge: ntug dej hiav txwv mongole: ÑÑÑг nederlande: kust njanÄe: gombe okcidentfrise: kust panÄabe: ਤਠpaÅtue: ساØÙ pole: brzeg morski, brzeg morza ruande: inkombe ruse: моÑÑкой беÑег samoe: talafÄtai sinde: سا٠ÙÙÚÙ ÚªÙار٠sinhale: à·à·à¶»à· skotgaele: costa slovake: morské pobrežie slovene: obala somale: xeebaha Åone: mhenderekedzo sote: lebopong la leoatle sunde: basisir svahile: pwani taÄike: Ñоҳили taje: à¸à¸²à¸¢à¸à¸±à¹à¸ tamile: à®à®à®±à¯à®à®°à¯à®¯à®¿à®²à¯ tatare: ÑÑ telugue: à°¤à±à°°à° ukraine: ÑзбеÑÐµÐ¶Ð¶Ñ urdue: Ú©Ùسٹ uzbeke: qirgâoq vjetname: bá» biá»n zulue: ugu superbordiÄi, transbordiÄi serÄi 'superbordiĝi' serÄi 'transbordiĝi' [bord.super0igxi] (ntr) ElverÅiÄi super la bordo, superakvi la bordon: la impeto de la pluvotorento kunÅiris la ponton kaj la akvo transbordiÄis [31]; la rivero [â¦] sporade transbordiÄis kaj inundis la ÄirkaÅaĵon [32]; (figure) superbordiÄis en ilia koro la intencoj [33]; (figure) la situacio en Tibeto povas superbordiÄi al la aliaj regionoj [â¦] tiuj de la ujguroj en ÅinÄjiango, de la mongoloj en Interna Mongolio [34]. inundi, superakvi, superflua, transsalti 31. M. Jókai, trad. J. Horvath: La du salikoj de Nagyenyed, 200232. Garbhan MacAoidh: La kimra lingvo en Patagonio, Monato, 2016/01, p. 2033. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:734. Diversaj aÅtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2008-2010, Pekino en la kaptilo inter Tibeto kaj la âinternacia komunumoâ beloruse: вÑйÑÑÑÑ Ð·Ñ Ð±ÐµÑÐ°Ð³Ð¾Ñ france: déborder (en p. d'une rivière) germane: über das Ufer treten hispane: desbordarse indonezie: melimpah, meluap, luber, meluber, meruap, melembak japane: 氾濫ãã [ã¯ããããã] pole: wystÄpowaÄ z brzegów, przelewaÄ siÄ przez brzeg portugale: transbordar ruse: вÑйÑи из беÑегов surbordiÄiserÄi 'surbordiĝi' [bord.sur0igxi] (ntr) Ekiri sur bordon, ekzemple elÅipiÄinte: kiam li surbordiÄis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn [35]; homoj, armitaj per Åildoj kaj mallongaj lancoj, surbordiÄis kaj stariÄis en du vicojn [36]; li kriis al ni en sia sensignifa lingvaÄo, kaj indikis per gestoj, ke venis la momento por surbordiÄi [37]. alteriÄi1.a 35. La Nova Testamento, S. Luko 8:2736. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XV37. Anna Löwenstein: La Åtona urbo beloruse: ÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ Ð½Ð° беÑаг france: toucher terre germane: von Bord gehen indonezie: turun (dr kapal dsb.), menyentuh tanah japane: ä¸é¸ãã [ããããããã] pole: schodziÄ na brzeg, schodziÄ na lÄ d ruse: вÑÑадиÑÑÑÑ Ð½Ð° беÑег, ÑойÑи на беÑег 10Lazura Bordo, Lazura Marbordo serÄi 'Lazura Bordo' serÄi 'Lazura Marbordo' [bord.Lazura_0o] La franca mediteranea bordo inter la urboj Cassis Äe Marsejlo kaj Menton: li ankaÅ promesis testamenti al mi vastan domon kaj terenon, kiujn li posedas Äe la Lazura Marbordo [38]; membrokunveno de UFE [â¦] okazis en Boulouris apud Saint Raphaël (Lazura Marbordo) [39]. 38. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 739. La Ondo de Esperanto, 2000, No 7 (69) angle: French Riviera beloruse: ÐлакÑÑÐ½Ñ ÐеÑаг france: Côte d'Azur germane: Côte dâAzur, Französische Riviera ruse: ÐазÑÑнÑй ÐеÑег administraj notoj