tradukoj: be bg cs de en es fr nl pl pt ru sk

Aldoni tradukojn al ReVo:

*bord/o PV

*bordo  

serĉi 'bordo'
[bord.0o]
[bord.0o.GEOG]
GEOG Strio da tero tuŝanta etendaĵon da akvo: sur la bordo de la maro staris amaso da homoj [1]; bordo de riveroZ ; (figure) la registaro troviĝis ĉe la bordo de l' senfundaĵo [2] (esti preskaŭ ruinigita); (figure) sur la bordo (tute proksime de, sojle de) de la morto vi donas savon al la fremduloZ ; (figure) malriĉa en senbordan (senliman, senhelpan) solecon ĵetita virinoZ . VD:plaŭdejo, rando

borde de

serĉi 'borde de'
[bord.0ede]
(prepoziciaĵo)
[bord.0ede.KOMUNE]
Laŭ la bordo de, sur la bordo de...: sinjoro Claude Monet konduku nin al Giverny borde de Sejno [3].

albordiĝi

serĉi 'albordiĝi'
[bord.al0igxi]
(ntr)
[bord.al0igxi.MAR]
MAR Atingi bordon, naĝante aŭ ŝipante: albordiĝinte ĉe Sirakuso, ni restis tie tri tagojn [4].

albordiĝejo  

serĉi 'albordiĝejo'
[bord.al0igxejo]
[bord.al0igxejo.MAR]
MAR Loko aranĝita aŭ taŭga por la albordiĝo de ŝipoj: Zebulun loĝos ĉe la bordo de maro, ĉe albordiĝejo de ŝipoj [5]. VD:elŝipejo

ĉirkaŭbordo

serĉi 'ĉirkaŭbordo'
[bord.cxirkaux0o]
(malofte)
Bordo, kiu ĉirkaŭas lokon: [insuletoj,] kies ĉirkaŭbordo longas je proksimume unu duonleŭgo [6].

debordiĝi

serĉi 'debordiĝi'
[bord.de0igxi]
(ntr)
[bord.de0igxi.MAR]
MAR Malproksimiĝi de la bordo, forlasi la bordon, naĝante aŭ ŝipante: la vaporŝipo malrapide debordiĝas [7].

marbordo

serĉi 'marbordo'
[bord.mar0o]
[bord.mar0o.GEOG]
GEOG Bordo, kiu randas maron: ĉe la tagiĝo Jesuo staris sur la marbordo [8].

superbordiĝi, transbordiĝi  

serĉi 'superbordiĝi'
serĉi 'transbordiĝi'
[bord.super0igxi]
(ntr)
Elverŝiĝi super la bordo, superakvi la bordon: (figure) superbordiĝis en ilia koro la intencoj [9]; la impeto de la pluvotorento kunŝiris la ponton kaj la akvo transbordiĝis [10]. VD:inundi

surbordiĝi

serĉi 'surbordiĝi'
[bord.sur0igxi]
(ntr)
Ekiri sur bordon, ekzemple elŝipiĝinte: kiam li surbordiĝis, renkontis lin el la urbo viro, havanta demonojn [11].


tradukoj

anglaj

~o: shore, waterfront; mar~o: coast.

belorusaj

~o: бераг; al~iĝi: прычаліць, прыстаць (да берага); al~iĝejo: прычал, прыстань; de~iĝi: адплыць ад берага (пра карабель); super~iĝi, trans~iĝi: выйсьці зь берагоў.

bulgaraj

~o: бряг; mar~o: крайбрежие.

ĉeĥaj

~o: břeh, pobřeží; mar~o: mořské pobřeží.

francaj

~o: bord (fig.), rivage, rive; ~e de: sur la rive de; al~iĝi: accoster, aborder; al~iĝejo: mouillage, quai; ĉirkaŭ~o: rive; de~iĝi: appareiller, s'éloigner (de la rive), quitter le mouillage; mar~o: côte (marine); super~iĝi, trans~iĝi: déborder ; sur~iĝi: toucher terre.

germanaj

~o: Ufer, Rand; al~iĝi: anlegen, landen; mar~o: Küste.

hispanaj

~o: orilla; al~iĝi: atracar, abordar (llegar a puerto); al~iĝejo: atracadero; mar~o: costa; super~iĝi, trans~iĝi: desbordarse.

nederlandaj

~o: oever, waterkant; al~iĝi: aan land gaan, landen, aanleggen (van boot); al~iĝejo: aanlegplaats, steiger; de~iĝi: afleggen (van boot), in zee steken; mar~o: kust.

polaj

~o: brzeg, wybrzeże, nadbrzeże; al~iĝi: dobijać do brzegu, przybijać do brzegu, przybijać do nadbrzeża, lądować na brzegu; al~iĝejo: przystań, keja; de~iĝi: odbijać od brzegu; mar~o: brzeg morski, brzeg morza; super~iĝi, trans~iĝi: występować z brzegów, przelewać się przez brzeg; sur~iĝi: schodzić na brzeg, schodzić na ląd.

portugalaj

~o: costa, margem, borda; al~iĝi: acostar, chegar (à margem, costa); al~iĝejo: cais, píer, atracadouro; super~iĝi, trans~iĝi: transbordar.

rusaj

~o: берег, край (f); al~iĝi: причалить, пристать (к берегу); al~iĝejo: пристань, причал; de~iĝi: отчалить, отплыть от берега (о корабле); mar~o: морской берег; super~iĝi, trans~iĝi: выйти из берегов; sur~iĝi: высадиться на берег, сойти на берег.

slovakaj

~o: breh, pobrežie; al~iĝi: pristáť; al~iĝejo: prístav; mar~o: morské pobrežie.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 32
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 16
3. M. Proust, trad. P. Combot: Pri la legado, 1993
4. La Nova Testamento, La agoj 28:12
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:13
6. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, kvina promenado
7. V. Varankin: Metropoliteno, ĉapitro 10a
8. La Nova Testamento, S. Johano 21:4
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 73:7
10. M. Jókai, trad. J. Horvath: La du salikoj de Nagyenyed, 2002
11. La Nova Testamento, S. Luko 8:27

~o: Mankas verkindiko en fonto.


administraj notoj

pri ~e de:
     La nuntempa difino de ĉi tiu vorto ne kongruas kun ĉiuj
     ekzemploj
     donitaj, nek kun la derivaĵo bord.super0igxi. Estas inde
     pliprecizigi ĝiajn subsencojn.
     [HJ]
  

ℛevo | datumprotekto | bord.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.30 2019/01/16 15:10:13