*vizaÄ/o UV *vizaÄo serÄi 'vizaĝo' [vizagx.0o] 1.[vizagx.0o.ANA] La antaÅa parto de la homa kapo: Åi kovris sian vizaÄon [1]; li lavis sian vizaÄon kaj eliris [2]; ne aperu plu antaÅ mia vizaÄo [3]; en la Åvito de via vizaÄo vi manÄados panon, Äis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita [4]; Äarma milda vizaÄo [5]; kun subite ruÄiÄinta vizaÄo kaj flamantaj okuloj Marta ; virojn mi serÄas, kiuj rigardas al la morto en la vizaÄon kaj lasas la danÄeron ludi ÄirkaÅ ili [6]; trafi per la parolo rekte en la vizaÄon PrV ; bela vizaÄo estas duono da doto PrV . frunto1, mieno 2.[vizagx.0o.MIEN] La vizaÄo rigardata kiel signo de sentoj, de emocioj, de karaktero; mieno1, fizionomio1: nur pano kun fromaÄo, sed afabla vizaÄo PrV ; Åi [â¦] kisis lin kun senhonta vizaÄo [7]; hazarda vorto subite ÅanÄis lian vizaÄon [8]. 3.[vizagx.0o.indo] (figure) Publika senriproÄeco, honoro: matrono Xing publike perdigis al Åi la vizaÄon [9]; se neniu scius tion Äi, ni Äiuj povus savi la vizaÄon de via bopatrino [10]. aplombo, memfido 4.[vizagx.0o.de_objekto] (malofte) La videbla, antaÅa parto de objekto, Äia fronto1, Äia fasado1: la vizaÄa flanko de la domo estis turnita orienten [11]; la vizaÄo (supraĵo) de la tero [12]; malgranda drinkejo [â¦] montris sian afablan vizaÄon al la vojaÄanto BdV . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 38:152. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 43:313. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:234. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 3:195. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino6. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:138. M. Proust, trad. J.-L. Tortel: Unu amo de Swann, 20199. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 71a, volumo 2a, p. 511a10. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 73a, volumo 2a, p. 545a11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 47:112. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 22:5 afrikanse: gesig albane: fytyrë amhare: ááµ angle: 1. face arabe: Ùج٠armene: Õ¤Õ¥Õ´ÖÕ¨ beloruse: 1. ÑÐ²Ð°Ñ 2. ÑваÑ, мÑна 3. ÑÐ²Ð°Ñ 4. ÑваÑ, ÑаÑад, пÑÑÑднÑÑ ÑаÑÑка bengale: মà§à¦ birme: áá»ááºáá¾á¬ bosne: lice bulgare: лиÑе ÄeÄ¥e: 1. obliÄej Äine: 1. è¸é¢ [liÇnmià n], èé¢ [liÇnmià n], è¸åº [liÇnpáng], èé¾ [liÇnpáng], é¢å [mià nkÇng], è¸å [liÇnkÇng], èå [liÇnkÇng], è¸é¨ [liÇnbù], èé¨ [liÇnbù], é¢é¨ [mià nbù], é¢å®¹ [mià nróng], æ°è² [qìsè], æ°£è² [qìsè], å®¹è² [róngmà o] dane: ansigt estone: nägu eÅske: aurpegi filipine: mukha france: 1. visage 3. face (visage) savi la ~on: sauver la face. galege: cara germane: Gesicht greke: 1. ÏÏÏÏοÏο guÄarate: àªàª¹à«àª°à« haitie: figi hebree: 1. ×¤× ×× hinde: à¤à¥à¤¹à¤°à¤¾ hispane: 1. cara, rostro hungare: 1. arc, arculat 3. becsület savi la ~on: megmenti a becsületét. igbe: ihu indonezie: 1. muka, wajah irlande: aghaidh islande: andlit itale: 1. volto, viso, faccia savi la ~on: salvare la faccia. japane: é¡ [ããã°ã] jave: pasuryan jide: ×¤Ö¼× ×× jorube: oju kanare: ಮà³à² kartvele: á¡áá®á katalune: cara, rostre kazaÄ¥e: Ð±ÐµÑ kimre: wyneb kirgize: Ð±ÐµÑ kmere: áá»á koree: ì¼êµ´ korsike: faccia kose: ubuso kroate: 1. lice kurde: rû latine: faciem latve: seja laÅe: à»àºàº«àºà»àº² litove: veido makedone: лиÑе malagase: endrika malaje: muka malajalame: à´®àµà´à´ malte: wiÄÄ maorie: kanohi marate: à¤à¥à¤¹à¤°à¤¾ monge: lub ntsej muag mongole: Ð½Ò¯Ò¯Ñ nederlande: 1. gezicht, aangezicht nepale: ठनà¥à¤¹à¤¾à¤° njanÄe: nkhope okcidentfrise: gesicht okcitane: cara panÄabe: ਦਾ à¨à¨¿à¨¹à¨°à¨¾ paÅtue: Ù Ø® perse: 1. ÚÙرÙØ ØµÙØ±ØªØ Ø±ÙØ Ø±Ø®Ø Ø±Ø®Ø³Ø§Ø± 3. آبرÙØ ØÛØ«Ûت pole: twarz 1. twarz 2. mina (twarzy) 3. twarz 4. oblicze portugale: 1. rosto, face ruande: mu maso ruse: 1. лиÑо 3. лиÑо (ÑеÑÑÑ), ÑеÑÑÑ savi la ~on: ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð»Ð¸Ñо, ÑпаÑÑи ÑеÑÑÑ. samoe: mata sinde: Ù ÙÙÙ sinhale: මà·à·à·à¶« skotgaele: aghaidh slovene: obraz somale: weji Åone: uso sote: sefahleho sunde: beungeut svahile: uso taÄike: Ñӯй taje: à¹à¸à¸«à¸à¹à¸² tamile: à®®à¯à®à®¤à¯à®¤à¯ tatare: йөз telugue: à°®à±à°à° tibete: à½à½à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: оÑоба urdue: ÚÛØ±Û uzbeke: yuz vjetname: khuôn mặt zulue: ubuso vizaÄiserÄi 'vizaĝi' [vizagx.0i] (ntr) [vizagx.0i.KOMUNE] Teni la vizaÄon, rigardi al iu flanko: Äar Åi vizaÄis al alia direkto, li ne povis rekoni Åin [13]. 13. Bakin (Li Yaotang), trad. Wei Yida: La Familio, Äapitro 10a, p. 101a angle: face beloruse: паваÑоÑваÑÑа ÑваÑам france: être tourné vers, faire face à (être tourné vers) germane: sich hinwenden indonezie: menghadap, mengarahkan wajah itale: volgersi (volgere il viso verso) perse: ر٠کرد٠(ب٠سÙÛ Ú©Ø³Û Ûا ÚÛزÛ) pole: patrzeÄ twarzÄ w twarz duvizaÄaserÄi 'duvizaĝa' [vizagx.du0a] [vizagx.du0a.FIG] (figure) Kiu havas du vizaÄojn2, du malsamajn aspektojn, respektive vidatan kaj kaÅatan: mi mem ankaÅ â mi ne amas homojn duvizaÄajn; al mi tre plaÄas via senkaÅeco Revizoro . ambigua, faceto2, malsincera beloruse: двÑлÑÑÑ, двÑÑ Ð°Ð±Ð»ÑÑÐ½Ñ france: duplice, hypocrite pole: dwulicowy vizaÄaltere serÄi 'vizaĝaltere' [vizagx.0altere] Kun la vizaÄo turnita malsupren; alteren: Abraham ĵetis sin vizaÄaltere, kaj ekridis [14]; li leviÄis renkonte al ili kaj kliniÄis vizaÄaltere [15]; mi senkonscie falis vizaÄaltere [16]. 14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 17:1715. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 10:9 angle: face down beloruse: нÑÑ, нÑÑма germane: mit dem Gesicht zum Boden, zu Boden gewandt indonezie: menunduk, tertunduk, merunduk japane: ãã¤ä¼ãã« [ãã¤ã¶ãã«] pole: z twarzÄ do ziemi ukraine: ниÑÑ, лиÑем до Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ vizaÄalvizaÄeserÄi 'vizaĝalvizaĝe' [vizagx.0al0e] [vizagx.0al0e.KOMUNE] Rigardante unu al la alia: la pladoj [â¦] estis metitaj sur ronda tableto, Äe kiu ni sidis vizaÄ-al-vizaÄe [17]; la homoj vivadis en malgrandaj grupoj en vizaÄ'-al-vizaÄa proksimo [18]. frontalfronte 17. Ba Jin, trad. Li Shijun: AÅtuno en la Printempo, 198018. Monato, Garvan Makaj: Punkto de malekvilibrigo, 2008 angle: face-to-face beloruse: ÑÐ²Ð°Ñ Ñ ÑÐ²Ð°Ñ bulgare: лиÑе в лиÑе Äine: ç¸å [xiÄngxià ng], é¶è·ç¦» [lÃngjùlÃ], é¶è·é¢ [lÃngjùlÃ], 覿 [dÃ], è§ [dÃ] france: face à face germane: Gesicht zu Gesicht, dem Anderen zugewandt indonezie: berhadapan, tatap muka pole: twarzÄ w twarz, vis-à -vis administraj notoj