*vetur/i UV *veturi serÄi 'veturi' [vetur.0i] (ntr) 1.[vetur.0i.TRA] Iri ne paÅante sed transportate per diversaj rimedoj: morgaÅ mi veturos Parizon [1]; en vintro ni veturas per glitveturilo [2]; veturi per cervoj aÅ hundoj [3]; [ili] sidiÄis en la kaleÅo kaj nenie haltante veturis hejmen [4]; mi Äiam kun peza koro veturas al niaj kongresoj [5]; ili Åipveturis al la lando de la Gerasenoj [6]; Äiuj [â¦] marveturas kun vi [7]; mi baldaÅ devis lerni la velveturadon [8]; konvinkata, ke en aerveturo troviÄas la estonteco de lâ homaro [9]; (figure) veturi sur sia paro da kruroj PrV . kruro, pasaÄero. 2.[vetur.0i.TRA_veturilo] (pp veturiloj) TranslokiÄi: [Åi] ne rimarkis, ke la Åipo veturas [10]; jen Äaro veturas, veturigisto krias al la Äevalo [11]; la aÅtomobilo veturis ankoraÅ kelkajn metrojn [12]; la trajno veturis al la urbo [13]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 282. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 343. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, Dua skizo:4. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXII5. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 19096. La Nova Testamento, Luko 8:267. La Nova Testamento, La agoj 27:248. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto9. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fidela Johano11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto12. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, IV.13. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I angle: travel (by vehicle), ride beloruse: ÐµÑ Ð°ÑÑ ÄeÄ¥e: jet, vézt se (ÄÃm, kam) Äine: 1. å¾ [cú], æ è¡ [lÇ:xÃng] france: aller (en véhicule), se déplacer (en véhicule) germane: fahren 1. reiten, fliegen (im Flugzeug) hispane: ir (en un vehÃculo), desplazarse (en un vehÃculo) hungare: 1. megy (járművel), utazik 2. közlekedik ide: vehar indonezie: 1. berkendara, berkemudi, bepergian 2. berjalan (utk kendaraan), bergerak (utk kendaraan) japane: ï¼ä¹ãç©ã§ï¼è¡ã [ãã] nederlande: reizen (in een voertuig), rijden (in een voertuig) nepale: डà¥à¤°à¤¾à¤à¤µ pole: jeździÄ, jechaÄ portugale: andar de veÃculo, ir(com alguma espécie de veÃculo) ruse: *ÐµÑ Ð°ÑÑ, ездиÑÑ slovake: cestovaÅ¥, chodiÅ¥, viezÅ¥ sa svede: Ã¥ka, fara, färdas tibete: à½à½¼à¼à½à¼à½à½à½¼à½à¼ tokipone: tawa (kepeken tomo tawa) turke: arabayla bir yerden bir yere gitmek ukraine: ÑÑ Ð°Ñи, ÑздиÑи, ÑозâÑжджаÑи veturigiserÄi 'veturigi' [vetur.0igi] (tr) 1.[vetur.0igi.TRA] Transporti per diversaj rimedoj: Matildo sekvis per la okuloj la blankan fumon de la lokomotivo, kiu veturigis fraÅlinon de Savinako al Parizo [14]; oni veturigis la sekan fojnon al la grandaj subtegmentejoj [15]; kaj la profeto levis la kadavron de la homo de Dio kaj metis Äin sur la azenon kaj veturigis Äin returne [16]; mi certe ne riskos veturigi vin al Bonaero, diris la maristo, mi estus pendigata kaj vi ankaÅ [17]; kiam nokte li veturigis virinojn, li kutime atendis antaÅ la enirejo Äis ili eniros en la loÄejon, por ke iu ulo ne embusku ilin [18]. 2.[vetur.0igi.TRA_veturilo] Direkti veturilon: malgranda kaleÅo, veturigata de unu knabo [19]; mi elektos kvar el ili por veturigi la Åipon [20]; li simple trorapide veturigis la aÅton sur la [kurbo]plena vojo [21]. 14. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Oka15. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 13:2917. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XIX18. J. Modest: En la taksio, La Ondo de Esperanto, 2001:11.19. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo20. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto V21. Donald Broadribb: Inter la dek plej bonaj romanoj, Monato, 2000/11, p. 26 angle: 1. to transport 2. to drive beloruse: 1. везÑÑÑ 2. кÑÑаваÑÑ, вадзÑÑÑ ÄeÄ¥e: vozit, vézt, vézt, ÅÃdit Äine: 1. æ¬è¿ [bÄnyùn], æ¬é [bÄnyùn], æ [liÇn], è¿è¾ [yùnshÅ«], é輸 [yùnshÅ«], è¿é [yùnsòng], éé [yùnsòng] france: 1. transporter 2. conduire, mener (un véhicule) germane: fahren 1. transportieren 2. steuern hispane: 1. transportar 2. conducir hungare: 1. szállÃt, fuvaroz 2. vezet (járművet) ide: 1. vehigar indonezie: mengendarai 1. mengangkut, mentranspor, memindahkan 2. mengendarai japane: 1. ï¼ä¹ãç©ã§ï¼é㶠[ã¯ãã¶] 2. ï¼ä¹ãç©ãï¼é転ãã [ããã¦ããã] nederlande: 1. vervoeren 2. besturen pole: 1. woziÄ 2. prowadziÄ, kierowaÄ portugale: transportar ruse: 1. везÑи, возиÑÑ 2. веÑÑи (маÑинÑ, каÑеÑÑ Ð¸ Ñ.п.) slovake: riadiÅ¥, viezÅ¥, voziÅ¥ svede: 1. skjutsa, köra 2. köra turke: 2. araç sürmek ukraine: возиÑи, везÑи, веÑÑи (ÑÑанÑпоÑÑний заÑÑб), пÑовадиÑи, ÑпÑавлÑÑи veturigistoserÄi 'veturigisto' [vetur.0igisto] [vetur.0igisto.TRA] Homo, kiu direktas veturilon: la veturigisto malsupreniris kaj skrapis la bestojn [22]; apud la bovoj [iris] veturigisto kun mallonga vipo [23]; veturigisto de komercaĵoj [24]; nur pro la veturigo de la biblioteko veturigisto postulas naÅdek rublojn, Äar Äi konsistigos ne malpli ol dek ÅarÄveturiloj [25]. aÅtisto, koÄero, piloto, Åoforo 22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVI24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo25. La Ondo de Esperanto, 2000, No 6 (68) angle: driver beloruse: кÑÑоÑÑа, вадзÑÑелÑ, возÑÑк, ÑÑÑман ÄeÄ¥e: forman, koÄÃ, vozka Äine: é§é§å¡ [jià shÇyuán], 驾驶å [jià shÇyuán], å¸æº [sÄ«jÄ«], å¸æ© [sÄ«jÄ«], 馬è»ä¼ [mÇchÄfu], 马车夫 [mÇchÄfu] france: chauffeur, conducteur, pilote germane: Fahrer, Kutscher, Fahrzeugführer, Wagenlenker hispane: conductor, maquinista, piloto hungare: (jármű)vezetÅ, kocsis indonezie: pengendara, pengemudi japane: é転æ [ããã¦ããã ], 御è [ãããã] pole: kierowca, przewoźnik, woźnica, powoÅ¼Ä cy, furman, fornal, szofer, motorniczy ruse: возниÑа, кÑÑеÑ, ÑмÑик, извозÑик, водиÑÐµÐ»Ñ slovake: povoznÃk svede: förare, chaufför turke: sürücü, Åoför ukraine: кÑÑеÑ, ÑмÑик, вÑзник *veturilo serÄi 'veturilo' [vetur.0ilo] [vetur.0ilo.TRA] Ilo por transportado, konsistanta esence el iaforma kesto, kaj plejofte radoj aÅ glitiloj: en somero ni veturas per diversaj veturiloj [26]; du veturilojn kaj kvar bovojn li donis al la filoj [27]; Äu pro la monotona balado de la remilo, Äu pro la balanciÄado de la naÄveturilo [â¦] eÄ la plej forte afliktita homo mirinde trankviliÄas [28]; antaÅ la palaco haltis grandega veturilo en formo de barko [29]; lin salutis la tintado kaj vipkrakado de glitveturiloj [30]; tramveturilo pasis, interne plena [31]; Äevalveturilo [32]; svarmis tiom da Äendarmaj veturiloj kaj helikopteroj [33]; vidante ÅarÄveturilon de konata firmao [34]; la trifoja alveno [â¦] de la poÅtveturilo estis grava okazaĵo en la urbeto [35]; homoj, starantaj sur la Äerkveturilo por honori la mortinton en ties lasta vojo [36]; mi transloÄigis la loÄantaron al Syrakusai, Äar ili estis lertaj industriistoj, kiuj fabrikis por nia armeo Åildojn kaj batalveturilojn (kp batalÄaro) [37]; zumo de elektroveturiloj [â¦] trapenetris la aeron Metrop ; jen Åi prenas la infanveturilon (vd infanÄareto) kaj rapidas sur la Åoseo [38]; mi sentas, kvazaÅ mi kuÅus en la fojnoveturilo [39]; stratvendistoj kun puÅveturiloj (vd puÅÄaro, Äarumo) [40]; de unu baniÄanto al alia li vadas, demandante: âkie estas la banveturilo, numero tricent okdek kvin?â [41]; la marveturilo, kiu donis al mi rifuÄejon, estis granda Amerika velÅipo [42]; oni [â¦] likvidis 93 tankojn, 153 blenditajn transportilojn kaj 339 militveturilojn [43]; longaj kolonoj de tankoj, kanonoj, kirasveturiloj kaj trupportiloj pasis [44]; knarantaj raÅpveturiloj [45]; starveturilo konsistas el eta platformo kun elektra motoro, du flankaj radoj, antaÅa vertikala stango kun horizontala biciklosimila stirilo por ambaÅ manoj [46]; post unu (tera) horo, la spacveturilo revenos [47]. veturiloj 26. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3427. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 7:728. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro I29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, NeÄulo31. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua32. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I33. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Stefano fuÄas de la polico34. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Veli morten35. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro III36. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 1937. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Pythagoras38. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Björn Erik Höijer39. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Gustav Sandgren40. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIV41. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Äapitro XII.42. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua43. Evgeni Georgiev: Atenco ne preteratentita, Monato, 2000/06, p. 844. Monato, Jozefo Horváth: Tra infanaj okuloj: memoroj pri la eventoj de '56, 200645. Monato, Jozefo Horváth: Tra infanaj okuloj: memoroj pri la eventoj de '56, 200646. Monato, Evgeni Georgiev: Veturilo elstara, 201147. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 32 angle: vehicle beloruse: ÑÑанÑпаÑÑ, ÑÑанÑпаÑÑÐ½Ñ ÑÑодак, калÑÑÑ, павозка ÄeÄ¥e: dopravnà prostÅedek, povoz, vozidlo, vůz Äine: 车, tr. è» [chÄ] france: moyen de transport, véhicule germane: Fahrzeug Äerk~ilo: Leichenwagen. fojno~ilo: Heuwagen. kiras~ilo: Panzerfahrzeug. raÅp~ilo: Raupenfahrzeug. star~ilo: Stehroller. hispane: medio de transporte, vehÃculo hungare: jármű ide: vehilo indonezie: kendaraan japane: ä¹ãç© [ã®ããã®] nederlande: voertuig pole: pojazd, wóz, powóz, fura (także pot.) ruse: ÑÑедÑÑво пеÑедвижениÑ, Ñкипаж, повозка, ÑÑанÑпоÑÑ slovake: dopravný prostriedok, povoz, vozidlo svede: fordon tibete: à½à½ºà½à¼à½à¼ tokipone: tomo tawa (kun fermita ena spaco), (malofte) ilo tawa turke: taÅıma aracı ukraine: ÑÑанÑпоÑÑний заÑÑб, екÑпаж, каÑеÑа veturilaro serÄi 'veturilaro' [vetur.0ilaro] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Aro da veturiloj de kunvojaÄantoj, militiro ktp: frumatene veturiloj kunveturis apud fortikaĵo, akompanontaj soldatoj eliris, [â¦] Ä´ilin rajdis, veturilo kun liaj havaĵoj veturis en veturilaro [48]; li, sepdekjarulo, decidiÄis aliÄi al la soldatoj de la armea veturilaro [49]; anstataÅ standardoj vi portus mortotukojn kaj sur la veturilaro transportus Äerkojn [50]; tiu supereco estas la sama, kiel [â¦] tiu de la fervojoj kompare kun la iama malkomforta kaj malrapida veturilaro [51]; homhelpa veturilaro atingas Rukban-o, Sirio [â¦] kaj helpos ÄirkaÅ 50â¯000 homojn [52]; aÅdiÄas la kanto Cigana Veturilaro [53]. karavano, konvojo, vagonaro 2.[vetur.0ilaro.kompania] Äiuj veturiloj kiuj apartenas al entrepreno. 48. L. Tolstoj, trad. N. Kabanov: KaÅkaza Militkaptito, Tutmonda Biblioteko je la memoro de L. Tolstoj, Moskvo, 191249. Trifon Ĥristovski: Mia Vivo, Äap. 450. August Strindberg, trad. G. H. Backman: La Konscienco RiproÄas, p. 2351. Parolado de frato Izidoro: Graveco de Esperanto en la Blinduledukado, Belga Esperantisto, n-ro 7, Majo 1909, p. 14852. UN Esperante, 2018-11-0453. Pola Retradio en Esperanto, 2013-07-05 angle: 1. column beloruse: 1. абоз 2. паÑк (ÑÑанÑпаÑÑнÑÑ ÑÑодкаÑ), ÑÑÑ Ð¾Ð¼Ñ Ñклад Äine: å ¨é¨è»è¼ [quánbùchÄlià ng], å ¨é¨è½¦è¾ [quánbùchÄlià ng], æ¤èªæºç» [hùhángjÄ«zÇ], è·èªæ©çµ [hùhángjÄ«zÇ], æ¤èªè¹é [hùhángchuánduì], è·èªè¹é [hùhángchuánduì], æ¤é车é [hùsòngchÄduì], è·éè»é [hùsòngchÄduì] france: 1. train (militaire) germane: 1. Train, Tross, Konvoi, Fuhrpark 2. Fuhrpark hispane: 1. columna (militar) hungare: 1. trén, szállÃtóoszlop indonezie: 1. konvoi 2. armada itale: 1. colonna (mil.), convoglio (mil.) nederlande: 1. legertros pole: 1. tabor ruse: 1. обоз ÄirkaÅveturiserÄi 'ĉirkaŭveturi' [vetur.cxirkaux0i] (tr) 1.[vetur.cxirkaux0i.kun_objekto] Veturi ÄirkaÅ: la glitveturilo dufoje ÄirkaÅveturis la placon [54]; [li] ÄirkaÅveturis la kampojn, parolis kun la servistoj [55]; sur belega Åipo [â¦] ÄirkaÅveturi la tutan mondon [56]. 2.[vetur.cxirkaux0i.absolute] (abs.) Veturi en la ÄirkaÅaĵo: [la veturilon] tiris du flavaj bovoj, kun kiuj Georgo havis la permeson iom ÄirkaÅveturi [57]. 54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino55. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: 1. to circle (by vehicle) 2. to drive around beloruse: 1. абâÑжджаÑÑ, кÑÑжÑÑÑ (на ÑÑанÑпаÑÑнÑм ÑÑодкÑ) 2. ÐµÑ Ð°ÑÑ ÐºÑÑгам Äine: 1. å åå [dÅuquÄnzi], ç¹åå [rà oquÄnzi], ç»åå [rà oquÄnzi], ç¯ç» [huánrà o], ç°ç¹ [huánrà o], çæ [pánxuán], ç¤æ [pánxuán] 2. 交馳 [jiÄochÃ], 交驰 [jiÄochÃ] germane: 1. umfahren 2. umher fahren hungare: 1. körbeutazik, megkerül (járművel) 2. kerül egyet (járművel) indonezie: 1. mengelilingi (dgn kendaraan) 2. berputar-putar (dgn kendaraan) pole: 1. objeżdżaÄ 2. przejeżdżaÄ siÄ, karnÄ Ä siÄ (pot.) ruse: 1. обÑÐµÑ Ð°ÑÑ, обÑезжаÑÑ 2. ÑазÑезжаÑÑ ÐºÑÑгом ukraine: обâÑжджаÑи (навколо) veturejoserÄi 'veturejo' [vetur.0ejo] [vetur.0ejo.sxoseo] Tiu parto de placo, de urba strato aÅ alia vojo, kiu estas destinita por veturado (kontraste al la trotuaroj, gazonoj ktp): same kiel aliloke, sur stratoj inter veturejo kaj piedirejo estas duonmetra akvofluejo, rande de kiu estas la betonbloka âbariloâ [58]; fumo leviÄas el iu vendejo, kaj la fajrobrigado ĵetas malsekajn, fulgajn meblojn sur la veturejon [59]; Åi eksaltis de la veturejo sur la trotuaron, provis rifuÄi en la enirejo, sed la elfluanta publiko baris al Åi la vojon [60]. strato, Åoseo 58. M. Lahtinen: Kvar semajnoj en Armenio kaj Irano, Tehrano59. JennÅ RejtÅ, trad. László Balázs: Pariza fronto60. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap.14a, p.131a angle: traffic area beloruse: пÑÐ°ÐµÐ·Ð½Ð°Ñ ÑаÑÑка ÄeÄ¥e: dopravnà cesta, jÃzdnà dráha, silnice, vozovka Äine: è»è¡é [chÄxÃngdà o], 车è¡é [chÄxÃngdà o], æºå¨è½¦é [jÄ«dòngchÄdà o], æ©åè»é [jÄ«dòngchÄdà o], è¡è»é [xÃngchÄdà o], è¡è½¦é [xÃngchÄdà o], è·¯åº [lùjÄ«] france: chaussée germane: Fahrbahn hispane: calzada indonezie: area lalu lintas, wilayah lalu lintas, badan jalan japane: è»é [ããã©ã], è»ç· [ãããã] pole: jezdnia ruse: пÑÐ¾ÐµÐ·Ð¶Ð°Ñ ÑаÑÑÑ slovake: jazdná dráha elveturiserÄi 'elveturi' [vetur.el0i] (ntr) [vetur.el0i.KOMUNE] Eliri veturante: ili elveturis ekster la urban pordegon [61]; kiam la familio elveturis en la arbaron, la korbo kun la manÄaĵoj staris sur la genuoj de la filino [62]; havena komisio ĵus per la transĵetita ponto forlasas la Åipon, [â¦] doninte la permeson por elveturo [63]; la maÅino estis tro alta kaj ne povis elveturi la halon [64]. 61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo63. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto64. Walter Klag: Batita kremo kaj akvoĵetiloj, Monato, 2000/04, p. 34 beloruse: зÑÐµÑ Ð°ÑÑ, вÑÐµÑ Ð°ÑÑ ÄeÄ¥e: vyjet (z) Äine: å¼èµ° [kÄizÇu], éèµ° [kÄizÇu] france: sortir (en véhicule) germane: ausfahren, herausfahren, verlassen hispane: salir (en vehÃculo) hungare: kiutazik, kihajt (járművel) , kijár (járművel) indonezie: berkendara keluar, bepergian keluar japane: åºã¦ãã [ã§ã¦ãã], åºããã [ã§ããã] pole: wyjeżdżaÄ ruse: ÑÐµÑ Ð°ÑÑ, вÑÐµÑ Ð°ÑÑ slovake: vycestovaÅ¥ ukraine: виÑжджаÑи enveturiserÄi 'enveturi' [vetur.en0i] (ntr) [vetur.en0i.KOMUNE] Eniri veturante: la kaleÅo enveturis en la korton [65]; matene enveturis la militaj maÅinoj [66]; la veturiloj ÅarÄitaj per la meblaĵoj enveturis en la belan straton Marta ; la Äaro enveturis en la arbaron kaj Äuste al la loko, kie oni dehakis la arbojn [67]. 65. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3866. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV67. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto angle: to arrive (by vehicle), to drive up beloruse: ÑÐµÑ Ð°ÑÑ, Ð·Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ ÄeÄ¥e: vjet ( do) Äine: 縮å [suÅhuÃ], 缩å [suÅhuÃ], å¡å ¥ [sÄirù], è·å ¥ [pÇorù] france: entrer (avec un véhicule) germane: einfahren, hineinfahren hispane: entrar (en vehÃculo) hungare: beutazik, behajt (járművel), bejár (járművel) indonezie: tiba (dgn kendaraan) japane: ä¹ãå ¥ãã [ã®ãããã] pole: wjeżdżaÄ ruse: вÑÐµÑ Ð°ÑÑ, Ð·Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ slovake: vchádzaÅ¥, vojsÅ¥ ukraine: вâÑжджаÑи enveturigiserÄi 'enveturigi' [vetur.en0igi] (tr) 1.[vetur.en0igi.vetureenigi] Veture enirigi: polaj doganistoj malebligis dimanÄe, ke en Pollandon estu enveturigitaj kortbirdoj [â¦] el Rumanio [68]; britaj instancoj enkondukis rigorajn kontrolojn kune kun pligrandigitaj monpunoj por tiuj, kiuj provis kontraÅleÄe enveturigi homojn [69]. 2.[vetur.en0igi.enveturiligi] Enpreni en veturilon: ni enveturigis la prezidanton S-ro Sanou Moussie, kiu venis por atendi nin en Barre, por gvidi nin Äis la bieno [70]. 68. -: Malpermeso enveturigi kordobirdojn, Pola Radio, 2005-10-1069. Antanas GrinceviÄius: Ruze eniri, akuze eliri, Monato, 2000/11, p. 670. E. Géniteau: Renkonto kun la grupoj en Burkinio, Monda Solidareco, 2010-03 (101) angle: 1. bring in 2. pick up beloruse: 1. ÑвозÑÑÑ 2. ÑаджаÑÑ (Ñ ÑÑанÑпаÑÑÐ½Ñ ÑÑодак), падбÑÑаÑÑ (паÑажÑÑа) france: 1. faire pénétrer (en véhicule) 2. embarquer, faire monter (dans un véhicule) germane: 1. einführen (importieren), herienfahren 2. abholen, aufsammeln indonezie: 1. membawa masuk (dgn kendaraan), mendatangkan (dgn kendaraan) 2. menjemput (dgn kendaraan) pole: 2. wsadziÄ do pojazdu, lokowaÄ forveturi serÄi 'forveturi' [vetur.for0i] Veturi for de ie: jungu kaj forveturu, [â¦] ke vin ne retenu la pluvo [71]; ili forveturis en fremdajn landojn [72]; kiam ili forveturis, mi sekvis ilin kelkan distancon [73]; forveturis azenido kaj revenis azeno PrV . deiri 71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 18:4472. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino73. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco beloruse: адâÑжджаÑÑ (далÑка, пÑÑÑ) ÄeÄ¥e: odjet france: partir germane: wegfahren, verreisen hispane: partir (de viaje) indonezie: pergi jauh (dgn kendaraan) japane: ç«ã¡å»ã [ãã¡ãã], èµ°ãå»ã [ã¯ãããã] nederlande: wegrijden pole: odjechaÄ, wyjechaÄ ruse: ÑÐµÑ Ð°ÑÑ slovake: odcestovaÅ¥ ukraine: виÑжджаÑи (геÑÑ) *glitveturilo serÄi 'glitveturilo' [vetur.glit0ilo] [vetur.glit0ilo.TRA] Veturilo kiu staras sur glitiloj por iri sur neÄo, glacio, eventuale akvo: en vintro ni veturas per glitveturilo [74]; por si li ordonis prepari malgrandan glitveturilon unuÄevalan NeÄaBlovado ; li alligis sian veturveturileton al veturveturilo granda kaj luksa (tiratan de Äevaloj), kiu veturis sur la stratojn kaj poste elveturis ekster la urban pordegon [75]. sledo 74. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3475. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino angle: sled, sleigh, snowmobile beloruse: ÑанкÑ, ÑанаÑÐºÑ ÄeÄ¥e: sanÄ, sáÅky Äine: æ© [qiÄo], å°æ© [bÄ«ngqiÄo], éªæ© [xuÄqiÄo], æç [páli], ç¬ç [pálÃ] france: traineau (véhicule sur patins) germane: Schlitten, Schneemobil hispane: trineo (vehÃculo sobre patines) hungare: szán, szánkó indonezie: mobil salju japane: ãã nederlande: slee, slede pole: sanie, Ålizgacz, skuter Ånieżny portugale: trenó ruse: *Ñани, Ñанки, Ñалазки slovake: sane, sánky ukraine: Ñани, Ñанки kosmoveturilo, spacveturiloserÄi 'kosmoveturilo' serÄi 'spacveturilo' [vetur.kosmo0ilo] [vetur.kosmo0ilo.AVI] Veturilo kapabla iri tra la kosmo: la projekto de traktato malpermesas [â¦] la uzadon aÅ minacon de forto kontraÅ satelitoj aÅ alia kosmoveturilo [76]; prototipo de unupersona spacveturilo jam ekzistas, kaj la nova nuklea impuls-sistemo Åajnas vere promesplena [77]. 76. -: Rusio kaj Äinio proponas..., eventeo, 2008-02-1577. Monato, Garvan Makaj: VojaÄo unudirekta, 2010 angle: spaceship, spacecraft beloruse: каÑÑмÑÑÐ½Ñ Ñовен Äine: é£è¹ [fÄichuán], é£è¹ [fÄichuán], 太空é£è¹ [tà ikÅngfÄichuán], 太空é£è¹ [tà ikÅngfÄichuán], èªå¤©å¨ [hángtiÄnqì], å®å®é£è¹ [yÇzhòufÄichuán], å®å®é£è¹ [yÇzhòufÄichuán] france: vaisseau spatial germane: Raumschiff hispane: nave espacial indonezie: wahana antariksa, wantariksa japane: å®å®è¹ [ãã¡ã ããã], å®å®æ© [ãã¡ã ãã] nederlande: ruimtevaartuig, ruimteschip pole: statek kosmiczny petveturiserÄi 'petveturi' [vetur.pet0i] [vetur.pet0i.TRA] VojaÄi en veturilo, kies kondukanton oni haltigis sur la vojo kaj petis pri transportado: mi serÄas amikojn kiuj petveturadas ÄirkaÅ la mondo, Åatus kunveturi kaj havas sperton pri tio [78]; ni interkonsentis ke mi komencu mian petveturadon je la venonta lundo [79]; kiam li aÅton disponis, Äiam akceptis en Äin petveturantojn, verÅajne pro iu reciproka sento: li mem ofte vojaÄis petveture [80]. 78. A. Makarov: 15 julio 2004, Esperanto Koresponda Servo, soc.culture.esperanto, 2004-07-1579. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 27. Dekstra Mano Ne Sciu Kion Faras La Maldekstra.80. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Stefano fuÄas de la polico angle: to hitchhike beloruse: падаÑожнÑÑаÑÑ Ð°ÑÑаÑÑопам bretone: c'hoari biz-meud ÄeÄ¥e: jet stopem Äine: ä¾¿è» [bià nchÄ], 便车 [bià nchÄ] france: voyager en auto-stop, voyager en stop germane: trampen, Autostop fahren, per Anhalter fahren hispane: viajar haciendo auto-stop hungare: autóstopozik indonezie: membonceng, menumpang japane: ããããã¤ã¯ãã [ã²ã£ã¡ã¯ãããã] nederlande: liften pole: podróżowaÄ autostopem, podróżowaÄ okazjÄ ruse: пÑÑеÑеÑÑвоваÑÑ Ð°Ð²ÑоÑÑопом slovake: cestovaÅ¥ autostopom turke: otostop yapmak ukraine: ÑÑ Ð°Ñи попÑÑнÑм ÑÑанÑпоÑÑом, ÑÑ Ð°Ñи авÑоÑÑопом postveturiloserÄi 'postveturilo' [vetur.post0ilo] PIV1 [vetur.post0ilo.AUT] Veturilo trenata de alia veturilo: ni starigu la tendon kaj malplenigu la aÅton kaj la postveturilon [81]. vagono, tendro, ruldomokaleÅo 81. C. Bertin: L'espéranto avec plaisir, http://www.ifrance.fr/bertin/catal/eap.htm angle: trailer beloruse: пÑÑÑÑп Äine: æè» [tuÅchÄ], æ车 [tuÅchÄ], æ车 [guà chÄ], æè» [guà chÄ] france: remorque germane: Anhänger hispane: remolque hungare: utánfutó, pótkocsi indonezie: kereta gandeng japane: ãã¬ã¼ã©ã¼, ä»éè» [ãµãããã] pole: przyczepa ruse: пÑиÑеп slovake: prÃves (vozidlo) svede: släp turke: römork ukraine: пÑиÑеп poÅtveturiloserÄi 'poŝtveturilo' [vetur.posxt0ilo] [vetur.posxt0ilo.POSX] Äevaltirata veturilo, kiu transportadis poÅtaĵojn kaj vojaÄantojn: kia Äojo! longa, dutaga vojaÄo en poÅtveturilo [82]; Elizabeto ricevis de la patrino la permeson akompani sian amikon Äis la poÅtveturilo [83]. 82. H. A. Luyken: Mirinda amo, 191383. T. Storm, trad. A. Bader: Imenlago, en: Du Amosentaj Noveloj, 1947 angle: mail coach beloruse: паÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑкÑпаж france: chaise de poste, malle-poste, voiture de poste ÅarÄveturilo serÄi 'ŝarĝveturilo' [vetur.sxargx0ilo] [vetur.sxargx0ilo.AUT] Äiaspeca veturilo por transportado de ÅarÄoj: la portistoj portis de la Åtuparo kaj metis sur la ÅarÄveturilon grandan kabinetan skribtablon Marta ; la provizoj [â¦] alvenos per ÅarÄveturiloj [84]; tunoj de papero Äiumonate transportataj de Luksemburgo fare de la EÅropa Parlamento per ÅarÄveturiloj por kunsidoj en Strasburgo kaj Bruselo [85]. kamiono 84. Monato, Roberto Pigro: Festanta la revenon de Astrosamantha, 201585. Monato, Marko Naoki LINS: Bruselo-Babelo: lingvo-kulturo en EÅropa Unio, 2003 beloruse: гÑÑзавÑк Äine: è¼è²¨æ±½è» [zà ihuòqìchÄ], 载货汽车 [zà ihuòqìchÄ], 大åè²¨è» [dà xÃnghuòchÄ], 大å货车 [dà xÃnghuòchÄ], è¼éæ±½è» [zà izhòngqìchÄ], è½½é汽车 [zà izhòngqìchÄ], å¡è» [kÇchÄ], å¡è½¦ [kÇchÄ] germane: Lastwagen, LKW indonezie: kendaraan berat, truk, prahoto japane: 貨ç©è» [ããã¤ãã], ãã©ã㯠[ã¨ãã£ã] pole: furgon, ciÄżarówka reveturiserÄi 'reveturi' [vetur.re0i] (ntr) [vetur.re0i.KOMUNE] Reveni veturante: la pramisto [plendis, ke li] devas Äiam veturi kaj reveturi kaj neniam liberiÄas [86]; post kiam mi notis la nomon [â¦], mi reeniris la kaleÅon por plue reveturi hejmen [87]; tranokti Äe konatoj kaj poste reveturi antaÅtagmeze [88]; post la manÄo la onklo rigardis la horloÄon kaj diris, ke estas tempo por reveturi [89]. 86. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo87. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto88. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj89. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto beloruse: вÑÑнÑÑÑа Äine: é§å [shÇhuÃ], 驶å [shÇhuÃ] france: revenir (avec un véhicule) germane: zurück fahren hispane: volver (en vehÃculo) hungare: visszautazik indonezie: kembali (dgn kendaraan), pulang (dgn kendaraan) japane: æ»ã [ãã¨ã], 帰ã [ããã] pole: wracaÄ, powracaÄ ruse: веÑнÑÑÑÑÑ svede: Ã¥ka tillbaka ukraine: пÑиÑжджаÑи зновÑ, повеÑÑаÑиÑÑ traveturiserÄi 'traveturi' [vetur.tra0i] (tr) [vetur.tra0i.KOMUNE] Trairi veturante: depost du jaroj, mi traveturas EÅropon [90]; la vojo, kiun ili devis traveturi, estis longa, [â¦] preter multe da urboj kaj vilaÄoj [91]; li traveturis ankaÅ tiun urbon, en kiu loÄis lia vartistino [92]; la faraono traveturis la korton kaj haltis [93]. 90. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sesa91. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo92. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo93. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX angle: to drive through, travel through beloruse: пÑÐ°ÐµÑ Ð°ÑÑ (ÑкÑÐ¾Ð·Ñ Ð½ÐµÑÑа, Ñалкам) ÄeÄ¥e: projet skrz (bránou, krajinou), projÞdÄt, ujet, urazit cestu Äine: éè¡ [tÅngxÃng], æ [huà n] france: passer par (en véhicule), parcourir (en véhicule) germane: durchfahren hispane: cruzar (en vehÃculo), recorrer (en vehÃculo) hungare: átutazik (vmin) indonezie: berkendara melalui, bepergian melalui japane: éãæãã [ã¨ããã¬ãã], é§ãããã [ããããã] pole: przejeżdżaÄ ruse: пÑÐ¾ÐµÑ Ð°ÑÑ (Ñеликом, ÑеÑез) slovake: precestovaÅ¥, prejsÅ¥ cez (krajinu, bránu) svede: Ã¥ka igenom ukraine: пÑоÑжджаÑи, зâÑздиÑи, обâÑздиÑи transveturiserÄi 'transveturi' [vetur.trans0i] (tr) [vetur.trans0i.KOMUNE] Transiri veturante: la vic-reÄo transveturis sur la dekstran bordon de Nilo [94]; kiam la kanalo estos preta, la tuta fenicia kaj egipta Åiparo transveturos en RuÄan maron [95]; krak! ekÄemis la ovoÅelo, Äar ÅarÄveturilo Äin transveturis [96]. 94. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXII95. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI96. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Flikilo angle: to drive across, travel across beloruse: пеÑÐ°ÐµÑ Ð°ÑÑ (пÑÐ°Ð·Ñ Ð½ÐµÑÑа) ÄeÄ¥e: pÅejet (nohu), pÅejet (pÅes kopec) france: passer (en véhicule), dépasser (en véhicule) germane: übersetzen (mit dem Boot), überfahren, hinüber fahren hispane: pasar (en vehÃculo), atravesar (en vehÃculo) hungare: átutazik (vhova) indonezie: berkendara menyeberangi, bepergian menyeberangi japane: è¶ãã [ããã], 渡ã [ããã] pole: przejeżdżaÄ ruse: пеÑÐµÐµÑ Ð°ÑÑ (ÑеÑез ÑÑо-л.) slovake: prejsÅ¥ (cez kopec) ukraine: пеÑеÑжджаÑи, пеÑепÑавлÑÑиÑÑ, пеÑебиÑаÑиÑÑ, пеÑеÑÑ Ð°Ñи, ÑоздавиÑи surveturi PIV1 serÄi 'surveturi' [vetur.sur0i] (tr) 1.[vetur.sur0i.ion] Veturi sur ion: neniam iu triumfanto surveturis tiel fiere Kapitolon [97]. 2.[vetur.sur0i.iun] Akcidente faligi kaj veturi sur iun: vidu, kia grava evento: Äefredaktoro de beletra revuo surveturita de tramo [98]! akcidento? Äu lin surveturis aÅto? Äu li estas vundita [99]? 97. H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof: Quo vadis?, Äap. 49ª98. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 11ª99. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 5 angle: 2. run over beloruse: наÑжджаÑÑ, ÑзÑÑжджаÑÑ, пеÑаÑжджаÑÑ Äine: 2. æå [zhuà ngdÇo], ææ» [zhuà ngsÇ] france: 2. écraser (en véhicule), renverser (en véhicule) germane: 1. hinauf fahren 2. überfahren indonezie: 2. menggelek, menggilas, melindas japane: ã²ã pole: przejechaÄ, najechaÄ, wjechaÄ ruse: 1. взÑÐµÑ Ð°ÑÑ 2. задавиÑÑ (о ÑÑанÑпоÑÑном ÑÑедÑÑве), Ð½Ð°ÐµÑ Ð°ÑÑ Ð½Ð° кого (о ÑÑанÑпоÑÑном ÑÑедÑÑве), пеÑÐµÐµÑ Ð°ÑÑ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ (о ÑÑанÑпоÑÑном ÑÑедÑÑве) ukraine: наÑжджаÑи, пеÑеÑÑ Ð°Ñи administraj notoj ~ilaro : Mankas verkindiko en fonto.