*Åajn/i UV *Åajni serÄi 'ŝajni' [sxajn.0i] (ntr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Ekstere aspekti simile al io alia, tiamaniere, ke povas okazi aÅ efektive okazas interkonfuzo kaj eraro: la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuÅebla, se eÄ Åajnus al ni, ke tiu aÅ alia punkto estas sendube erara [1]. iufoje vojo Åajnas Äusta [sed] kondukas al la morto [2]; Åi Åajnis metadi sian kapon [3]; tiaj ideoj [â¦] al la samtempuloj Åajnas senenhava fantazio [4]; Äiu statuo [â¦] Åajnis kvazaÅ ricevinta vivon [5]; Åajnis, ke Åi dormas [6]; tiam Åajnis al Åi, kvazaÅ Äiuj steloj de la Äielo defalas al Åi [7]; li Åajnas homo prudenta kaj honesta [8]; subite, Åajnis al li, ke iu mano tuÅetis de poste lian kapon [9]; Arbar' nudiÄanta ⫽ Kun vento bruegas, ⫽ Äi Åajnas ploranta ⫽ Pri Äarma printempo [10]; vi Åajnis pretigita Äion aÅdi [11]; jen, Åajnas, ili [12]; la esperantistoj tute ne estas tiaj fantaziistoj, kiaj ili Åajnas al multaj tiel nomataj [â¦] âpraktikaj homojâ [13]. aperi2, montriÄi 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Esti opiniata, kredata, supozata, kvankam ne certa: Åi ridetas: tio Åajnas al mi tute natura [14]; [tio] Åajnas al mi kaj kredeble ankaÅ al vi danÄera afero, ke la kronprinco faras donacojn [kvankam] lia sankteco ne havas monon [15]; nia Äojo kaj entuziasmo [â¦] eble Åajnos al ili naiva kaj infana [16]; [tiuj] vortoj [â¦] eble Åajnis al vi tro fabelaj [17]; terure gajaj Åajnis al ili iliaj propraj Åercoj [18]; Åajnas al mi, ke vi estas persono, al kiu oni malkaÅe povas eldiri siajn maltrankviliÄojn [19]; Åajnas al mi, ke estis inter ili la kronprinco [20]; la kreado de taÅga kaj vivipova lingvo ne estas tiel facila afero, kiel al multaj Åajnas [21]; en la unua minuto Åajnas, ke respondi tiun Äi demandon ekzistas nenia eblo [22]; Åajnas al mi, ke vi estas malÄoja [23]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, antaÅparolo2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:123. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, Parto dua4. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, kupra porko6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I10. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto11. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido12. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto13. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VIII14. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V16. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190617. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191018. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, dio de dormo, merkredo19. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI21. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VII22. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VI23. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara afrikanse: lyk albane: duket amhare: áááµáá angle: appear, seem arabe: ÙØ¨Ø¯Ù armene: Õ¯Õ¡ÖÕ®Õ¥Õ½ azerbajÄane: görünür beloruse: здаваÑÑа, ÑÑÑлÑÑÑа bengale: মনৠহà¦à§à¦à§ birme: áááºá bosne: izgleda ÄeÄ¥e: zdát se Äine: å½·ä½ [fÇngfú], 彷彿 [fÇngfú], çä¸å» [kà nshangqu], 好象 [hÇoxià ng], è¦å¾ [jià ndé], è§å¾ [jià ndé] dane: synes estone: tunduvad eÅske: badirudi filipine: mukhang france: sembler galege: parecen germane: 1. den Anschein haben, scheinen 2. scheinen guÄarate: લાàªà« haitie: sanble haÅse: ze hinde: पà¥à¤°à¤¤à¥à¤¤ hispane: parecer hungare: 1. látszik 2. tűnik igbe: iyi indonezie: kelihatan, terlihat, tampak irlande: is cosúil go islande: virðast itale: sembrare, apparire (aver l'apparenza), parere (credere) japane: è¦ãã [ã¾ã¿ãã] jave: koyone jide: ××סק×××¢× jorube: dabi kanare: ತà³à²°à³à²¤à³à²¤à²¦à³ kartvele: á áááá ᪠á©ááá¡, katalune: semblar kazaÄ¥e: көÑÑнÑÑ kimre: ymddangos kirgize: көÑүнүÑÒ¯ kmere: á á¶áááá¼á áá¶ koree: ê² korsike: parenu kose: ngathi kroate: Äini se kurde: birikin latine: videtur latve: likties laÅe: à»àºàº´à»àºàºàº·àº§à»àº² litove: atrodo makedone: изгледа malagase: toa malaje: seolah-olah malajalame: à´¤àµà´¨àµà´¨àµà´ malte: jidhru maorie: te mea marate: वाà¤à¤¤à¥ monge: zoo li mongole: Ñиг Ñанагддаг nederlande: schijnen, lijken nepale: à¤à¤¸à¥à¤¤à¥ njanÄe: amaoneka okcidentfrise: lykje panÄabe: ਲੱà¨à¨¦à¨¾ ਹ੠paÅtue: Ø¯Ø§Ø³Û ÚÚ©Ø§Ø±ÙØ pole: 1. wyglÄ daÄ na (coÅ) 2. wydawaÄ siÄ portugale: parecer ruande: bisa ruse: казаÑÑÑÑ, пÑедÑÑавлÑÑÑÑÑ samoe: foliga mai sinde: ÙÚ³Ù sinhale: à¶´à·à¶±à· skotgaele: a rèir coltais slovene: zdi somale: muuqdaan Åone: sokuti sote: bonahala eka sunde: sigana svahile: wanaonekana svede: tyckas, synas, förefalla taÄike: Ð½Ð°Ð·Ð°Ñ taje: à¸à¸¹à¹à¸«à¸¡à¸·à¸à¸ tamile: தà¯à®°à®¿à®¯à®µà®¿à®²à¯à®²à¯ tatare: кебек telugue: ఠనిపిà°à°à°µà°à±à°à± ukraine: здаÑÑÑÑÑ urdue: Ùگتا ÛÛ uzbeke: koârinadi vjetname: dưá»ng như zulue: babonakala ÅajnoserÄi 'ŝajno' [sxajn.0o] Ekstera aspekto, kiu povas erarigi: ne juÄu laÅ Åajno, sed juÄu justan juÄon [24]; el sub la Åajno de Äentileco Äiumomente elglitis ilia fiero kaj malÅato [25]; malgraÅ la malserioza Åajno, li havis noblan kaj energian karakteron [26]; [lia] vizaÄo, dankâ al ekpeno de lia volado, estis repreninta sian kutiman Åajnon [27]; Åajno tre perfekte hipokrita [28]; tiu Äambro havis Åajnon de saloneto, sed en efektiveco Äi estis komercejo Marta . [la] ludejo [â¦] malgraÅ luksaj Åajnoj estis nur vera Åtelejo [29]; Åajno trompas PrV ; apero2, aspekto, ekstero, fizionomio, masko, vesto 24. La Nova Testamento, Johano 7:2425. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI26. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII27. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua28. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria29. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua angle: appearance beloruse: вÑглÑд (падманлÑвÑ), баÑнаÑÑÑÑ Äine: å½·ä½ [fÇngfú], 彷彿 [fÇngfú], å¤è² [wà imà o] france: apparence germane: Anschein, Schein hispane: apariencia hungare: látszat indonezie: tampilan itale: apparenza, parvenza japane: å¤è¦ [ãããã], è¦ãã [ã¿ãã] katalune: aparença nederlande: schijn pole: pozór, wyglÄ d portugale: aparência ruse: внеÑний вид, видимоÑÑÑ ukraine: обманлива зовнÑÑнÑÑÑÑ, омана, Ñ Ð¸Ð±Ð½Ð° дÑмка ÅajnaserÄi 'ŝajna' [sxajn.0a] Erariga pro ekstera aspekto, kiu ne konformas al la esenco; prezentanta nur eksteran supraĵan similecon al io alia: kliniÄado antaÅ Åajnaj aÅtoritatoj [30]; [li] ne povis kompreni ilian Åajnan trankvilecon [31]; Sara kaÅas malsincerecon sub la Åajna boneco [32]; malgraÅ la Åajna Åercemo, lia voÄo sonis pli amika, ol ordinare [33]; tiu silento estis nur Åajna, [â¦] tie estis multo da sonoj aliaj, neklaraj, interrompataj, sed tamen formantaj brueton Marta ; la Åajna valoro de miaj tradukoj tiam multe pligrandiÄus [34]. supraĵa 30. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190831. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XV33. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III34. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Tria Parto â Jurisprudenco angle: seeming, apparent (seeming) beloruse: ÑÐºÑ Ð·Ð´Ð°ÐµÑÑа, ÑÑÑнÑ, ÑлÑзоÑÐ½Ñ Äine: è²ä¼¼ [mà osì] france: apparent, illusoire germane: scheinbar hispane: aparente, ilusorio hungare: látszat-, látszólagos itale: apparente japane: è¦ããã® [ã¿ããã®], å¤è¦ä¸ã® [ãããããããã®] katalune: aparent nederlande: ogenschijnlijk, schijnbaar pole: pozorny, zewnÄtrzny portugale: aparente ruse: кажÑÑийÑÑ, мнимÑй, иллÑзоÑнÑй ukraine: Ñдаваний, мнимий, позÑÑний, ÑлÑзоÑний ÅajneserÄi 'ŝajne' [sxajn.0e] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Nur en Åajna maniero, sed ne laÅ la reala: [li] observadis lin akre per Åajne mallevitaj okuloj [35]; sidi Äe la freÅaj rozarbetaĵoj, kiuj Åajne neniam Äesos flori [36]! ili Åajne akceptas nin kiel gastojn kaj poste rabas [37]; [t]ia estas la rezultato de la malzorgo, Åajne malgranda [38]! malmultaj el vi konas la historion de la unuaj dek jaroj, kiuj konsistis el senfina, Åajne tute sensukcesa semado [39]. 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] VerÅajne, kredeble, videble: li videble ne atendis tian peton [kaj] Åajne ne sciis, kion li devas respondi [40]; el diversaj faritaj teoriaj proponoj ni analizis nur unu â la Åajne plej bonan [41]; li Åajne sciis, ke la ceteraj ne deziras manÄon [42]; en la laborejo regis Åajne absoluta silento, kaj la solaj aÅdeblaj sonoj estis la akra sonado de la grandegaj tondiloj Marta ; Åia tiel ofte ripetata ridado, [â¦] Åajne venis pli de kutimo al konstanta ridado, ol de gajeco Marta ; la sperto Åajne (evidente) montris, ke li estas senkapabla; la eraro estas bedaÅrinda, sed Åajne neniu leganto Äin rimarkis; tiuj fratoj [â¦] disiÄis Åajne por Äiam en malamikajn grupetojn [43]. 35. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino37. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV38. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV39. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190740. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto41. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko42. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo43. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 1905 angle: seemingly, apparently beloruse: бÑÑÑам, здаеÑÑа Äine: é«£ [fÇng], ä¼¼æ¾ [sìcéng], è²ä¼¼ [mà osì] france: apparemment germane: 1. scheinbar 2. anscheinend hispane: 1. aparentemente 2. probablemente, seguramente hungare: 1. látszólag 2. láthatóan, valószÃnűleg indonezie: kelihatannya, tampaknya itale: 1. apparentemente japane: å¤è¦ä¸ [ããããããã], è¦ãã㯠[ã¿ããã¯] katalune: aparentment nederlande: schijnbaar pole: 1. pozornie, z pozoru, na pozór, na oko 2. prawdopodobne, możliwe portugale: provavelmente 1. aparentemente ruse: бÑдÑо бÑ, кажеÑÑÑ ukraine: нÑби, наÑебÑо, бÑÑÑмÑо, здаÑÑÑÑÑ Åajn- serÄi 'ŝajn-' [sxajn.0_] Prefikso markanta aferon kiel neveran, falsitan: subite li ÅanÄis sian konduton kaj diris kun ÅajnÄentileco kaj ridinda seriozeco [â¦] [44]; [tion] Åi diris Åajnfunebre [45]; per rozaj rubandoj, inter si plektite, [Åi] ÅajnkaÅis brilianton [46]; la homoj vivas duone en la Åajnmondo de intelektaj fantazioj [47]; la kadavro estas unue observita dum tri tagoj por eviti la Åajnmorton [48]; Sri Kunwar KriÅna montris al vi nur la eksteran gloron de Åajnharmonio [49]; instinkte li tuj rilatigis la skribaĵon kun la insulto ricevita en la domo de siaj Åajnamikoj [50]; [vi] kun tro granda Åajnsincereco aÅskultadis Åiajn strangaĵojn [51]; ja ofte oni frontas antaÅjuÄojn kaj Åajnargumentojn laÅantajn primitivan skemon [52]; duono de la pacientoj ricevas la medikamenton, alia duono ricevas placebon â Åajnkuracilon, kiu enhavas neniun aktivan substancon [53]. pseÅdo- 44. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VI45. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XIV46. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro I.47. Stellan Engholm: Al Torento, III.48. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro49. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro X50. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro X51. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XII52. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äu rejuniga vento en la movado?53. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo angle: pseudo- ~argumento: spurious argument. beloruse: пÑÑÑда-, ÑлжÑ-, квазÑ- france: ~argumento: argument fallacieux. germane: Schein- ~Äentileco: gespielte Höflichkeit. ~mondo: Scheinwelt. ~argumento: Scheinargument. katalune: pseudo- Åajnaĵo serÄi 'ŝajnaĵo' [sxajn.0ajxo] Io, kio Åajnas esti io alia; aperaĵo nereala Åajniganta realaĵon aÅ imitaĵo: Kiel? Timigita de ia Åajnaĵo [54]? la parabolo pri la kaverno, en kiu oni vidas nur Åajnaĵojn, uzita en la komenco de parto sep de La Respubliko [55]; el tiuj du korpoj nur unu estas reala, la dua estas nura Åajnaĵo. 54. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto55. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto NaÅ angle: guise, masquerade beloruse: ÑмÑÑаÑÑÑ, неÑÑа неÑапÑаÑднае france: apparence germane: Erscheinung ÅajnigiserÄi 'ŝajnigi' [sxajn.0igi] Lude, trompe aÅ alicele alpreni aspekton, kiu erarigas pri la realo, kredigas ion alian ol la fakto: [li] Åajnigas sin riÄa, havante nenion [56]; [Åi] jen sin deturnis de li, Åajnigante koleron [57]; mi provis Åajnigi min indiferenta por li [58]; Ramzes Åajnigis tian indignon [59]; Åi Åajnigas kvazaÅ Åi ploras [60]; Åi Åajnigis, ke Åi ne aÅdas; [li] ordonis al ili Åajnigi forkurintojn [61]; li nur ludas, Åajnigas, t.e. agas kiel aktoro [62]. falsi, simuli 1afekti, hipokriti, trompi 56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:757. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII58. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo59. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XII60. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina61. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVIII62. Henrik Seppik: La tuta Esperanto, §133 angle: feign, pretend beloruse: ÑабÑÑÑ Ð²ÑглÑд, вÑдаваÑÑ ÑÑбе (за каго) Äine: åè£ [jiÇzhuÄng], åè£ [jiÇzhuÄng], æ ä½ [gùzuò], è£ æ [zhuÄngchéng], è£æ [zhuÄngchéng] france: donner pour (faire passer pour), faire semblant, faire passer pour, simuler germane: vortäuschen, vorspiegeln, vormachen, den Anschein erwecken hispane: fingir, simular hungare: tettet, szÃnlel indonezie: membuat-buat, berpura-pura, tampak seolah itale: fingere, simulare japane: è¦ãããã [ã¿ãããã], ãããã, ãµãããã katalune: fer veure, fingir nederlande: zich voordoen, doen alsof pole: udawaÄ, pozorowaÄ, symulowaÄ ruse: пÑиÑвоÑÑÑÑÑÑ , делаÑÑ Ð²Ð¸Ð´ svede: lÃ¥tsa(s), föregiva ukraine: ÑдаваÑи, пÑикидаÑиÑÑ, ÑобиÑи виглÑд verÅajnaserÄi 'verŝajna' [sxajn.ver0a] Aspektanta vera; iom probabla aÅ kredebla: tiu rakonto estis tiel verÅajna, ke mi ne dubis eÄ unu minuton [63]; Omar ne volis kontraÅdiri Äi tiun verÅajnan argumenton [64]; la plej verÅajna el tiuj du hipotezoj estas certe la dua [65]; tiu certigo estas ne nur tute verÅajna sed plie nediskutebla [66]; dum oni povas ankoraÅ supozi ion verÅajnan, oni puÅas for neverÅajnan [67]; estas malmulte verÅajna, [ke Åi] forlasis la urbon [68]; havante elekton inter pereo verÅajna kaj certa [69]. 63. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksepa64. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro V65. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina66. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekunua67. Internacia krestomatio, Rakonto Pri Spiritoj68. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XIII69. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXII angle: realistic, verisimilar, verisimilous, verisimilitudinous, likely beloruse: веÑагоднÑ, магÑÑÐ¼Ñ Äine: æç¶ [huòrán], è«ä¸æ¯ [mòbùshì], å¯è½å° [kÄnéngde], å ä¹è½è¯å® [jÄ«hÅ«néngkÄndìng], å¹¾ä¹è½è¯å® [jÄ«hÅ«néngkÄndìng], å¾å¯è½ [hÄnkÄnéng], æä¸ºå¯è½ [jÃwéikÄnéng], 極çºå¯è½ [jÃwéikÄnéng] france: vraisemblable germane: wahrscheinlich hispane: verosÃmil, posible (verosÃmil) hungare: valószÃnű itale: verosimile, probabile (verosimile) japane: ãã£ã¨ãããã, ãããã㪠katalune: versemblant nederlande: waarschijnlijk pole: prawdopodobny, możliwy portugale: provável ruse: веÑоÑÑнÑй, пÑавдоподобнÑй svede: sannolik tibete: à½à½ ིà½à¼à½à¾±à½¦à¼à½à¼ ukraine: пÑавдоподÑбний, можливий, ÑмовÑÑний verÅajneserÄi 'verŝajne' [sxajn.ver0e] Probable, kiom oni povas juÄi laÅ ekstera aspekto: verÅajne troviÄas ankoraÅ peceto da meÄo en la fajrilo [70]; Äi verÅajne [â¦] havis la aÄon de duono da jarcento, tiel malnova Äi aspektis [71]; vi posedas bonstaton, vi verÅajne estas trankvila pri via morgaÅa tago Marta ; tio verÅajne estas speco de Äardena kreskaĵo [72]! verÅajne mi havas ankoraÅ signojn de iliaj bastonoj sur mia dorso [73]! certe, eble, kredeble, probable, sendube, supozeble 70. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo71. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo72. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Folio el la Äielo73. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VII afrikanse: waarskynlike albane: mundshme amhare: ááá á¨áá½á angle: seemingly arabe: Ù ØØªÙ Ù armene: Õ°Õ¡Õ¾Õ¡Õ¶Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶ azerbajÄane: ehtimal beloruse: веÑагодна, магÑÑма bengale: সমà§à¦à¦¾à¦¬à§à¦¯ birme: áá¼á áºááá¯ááºáá¼á± bosne: vjerojatno Äine: å¾å¯è½ [hÄnkÄnéng], æå¯è½ [yÇukÄnéng] dane: sandsynlig estone: tõenäoline filipine: malamang france: vraisemblablement, sans doute germane: wahrscheinlich guÄarate: સàªàªàªµàª¿àª¤ haitie: pwobab hinde: सà¤à¤à¤¾à¤µà¤¿à¤¤ hispane: seguramente hungare: valószÃnűleg igbe: puru omume irlande: is dócha islande: lÃklegt itale: verosimilmente, probabilmente (ipotizzabile) japane: ãããã㪠jave: kemungkinan jide: פּר×Ö·××Ö·××Ö·× jorube: afaimo kanare: ಬಹà³à²¶à² kartvele: á¡áááá áá£ááá, katalune: segurament, probablement kazaÄ¥e: ÑÒÑимал kimre: tebygol kirgize: мүмкүн болгон kmere: áááá koree: ê°ë¥ì± korsike: di gattiva kose: mhlawumbi kroate: vjerojatno kurde: dibe latine: probabile latve: iespÄjams laÅe: àºàº²àºàºàº° litove: tikÄtina, makedone: веÑоÑаÑно malagase: inoana malaje: kemungkinan malajalame: à´¸à´à´à´¾à´µà´®à´¾à´¯ malte: probabbli maorie: pea marate: शà¤à¥à¤¯ monge: tej zaum mongole: магадлалÑай nederlande: waarschijnlijk nepale: सà¤à¤à¤¾à¤µà¤¿à¤¤ okcidentfrise: wierskynlik panÄabe: ਸੰà¨à¨µ paÅtue: Ø§ØØªÙ اÙÙ pole: prawdopodobnie, możliwe ruande: birashoboka ruse: веÑоÑÑно, навеÑное samoe: faÊ»amata sinde: ا٠ڪا٠sinhale: à¶ à¶±à·à¶¸à·à¶± skotgaele: coltaiche slovene: verjetno somale: dhici kara Åone: fungidzira svahile: kinachowezekana taÄike: Ð¸Ð¼ÐºÐ¾Ð½Ð¿Ð°Ð·Ð¸Ñ taje: à¸à¹à¸²à¸à¸°à¹à¸à¹à¸ tamile: à®à®¾à®¤à¯à®¤à®¿à®¯à®®à®¾à®© tatare: Ð¸Ñ Ñимал telugue: à°®à±à°¡à°¿à°à°à°¿à°¨à°¿ ukraine: ймовÑÑно, urdue: Ù Ù Ú©ÙÛ uzbeke: ehtimolli vjetname: có thá» xảy ra zulue: kungenzeka administraj notoj