*sek/a UV *seka serÄi 'seka' [sek.0a] 1.[sek.0a.senakva] Enhavanta neniom aÅ malmulte da akvo, fluaĵo, suko aÅ graso. a)[sek.0a.nesorbinta] Ne sorbinta fluaĵon (sub la pluvo, en akvujo ktp): Åi luos ie [â¦] du Äambretojn varmajn, sekajn, sunajn Marta ; Äio [â¦] sur la seka tero mortis [1]; trans la marÄon [Åi provis] transiri kun sekaj piedoj [2]; la skermisto svingis la spadon pli kaj pli rapide kaj restis tute seka kvazaÅ sub tegmento [3]; de Äio fluis akvo, la kompatinda reÄido ne havis sur si eÄ unu sekan fadenon [4]. b)[sek.0a.perdinta] Perdinta sian naturan akvon pro elvaporiÄo aÅ sekigado: sekaj folioj ekkraketis sub liaj piedoj [5]; el Åiaj okuloj, Äis nun sekaj kaj nebulitaj, kun subita fortego ekverÅiÄis larmoj Marta ; Åi kaptis HaÄjon per siaj sekaj manoj, forportis lin en malgrandan stalon [6]; [li] komencis preÄi per sekaj lipoj [7]; mia gorÄo estas seka kaj brule varmega [8]; li manÄis ilian hordean panon kun seka viando [9]; li preferas la mizeran soldatan bieron kaj sekan platan kukon [10]; [ni] ricevis [â¦] kakaon kaj kristnaskan kukon kun sekaj vinberoj [11]; nur la nudaj sekaj stoploj elstaris el la glaciiÄinta tero [12]; seka panpeco, sed en libereco PrV . c)[sek.0a.pere] Rilata al malesto aÅ malmulto da akvo aÅ fluaĵo Äe fabrikado, estiÄo, funkciado de io: Marta ektusis per seka (sen mukaĵo), mallonga sed turmenta tuso Marta ; estis tute seka vetero (sen precipito) [13]; seka pezo, maso (de nutraĵo sen enhavata akvo); seka riparo (en seka doko1). 2.[sek.0a.senornama] (figure) Senornama, senfantazia, sendetala: kia bagatelama, malalta, seka estis tiu Äi penso! [â¦] Äi rigidiÄis en la malvarmo de la ciferoj, dum Äe la alproksimiÄado de la nova jaro la homaro bolis de deziroj, sentoj, esperoj Marta ; per seka teori' ⫽ Ni ne tiom nin instruas, ⫽ Kiom per alegori' [14]; seka formo, stilo, artikolo; seka (seninteresa) lernado de izolaj vortoj; sekaj (seninteresaj) faktoj kaj datoj; seke teoria logikeco [15]. nuda, proza, senmetafora, sobra 3.[sek.0a.malsentimentala] (figure) Senkompata, sensenta, severa, ordonema: li estis malvarma, seka, severa homo [â¦] kaj havis malgrandajn fajrerantajn okulojn [16]; lia seka kaj komika maniero de agado havis bonan influon sur la Äagrenon de la kliento [17]; Vi venis Äi tien kun nigra humoro, ⫽ Kun jama intenco, pri l' eksperiment' ⫽ Kondamne raporti laÅ seka rigoro [18]. 4.[sek.0a.sono] (figure) Pri sonoj sensonoraj, plataj, nemelodiaj: Äe Åia orelo eksonis seka, mallonga rido, kiu nun similis klakilon de nokta gardisto Marta ; sekaj kaj monotonaj sonoj [â¦] la Äambrojn de la lernejoj plenigas per enuo Marta . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:222. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri fratoj4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo5. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV11. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3412. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto14. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Brumm Kaj Pipenbek15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio16. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo17. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo18. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Oni Fermas La Butikon afrikanse: droog albane: thatë amhare: á°á¨á angle: dry arabe: جا٠armene: Õ¹Õ¸Ö azerbajÄane: quru beloruse: ÑÑÑ Ñ bengale: শà§à¦·à§à¦ birme: áá¼á±á¬ááºáá½á±á·áá±á¬ bosne: suho bulgare: ÑÑÑ ÄeÄ¥e: suchý Äine: å¹²ç¥ dane: tør estone: kuiv eÅske: lehorra france: sec (adj.) galege: seca germane: trocken 2. spröde guÄarate: શà«àª·à«àª haitie: sèk haÅse: bushe hebree: ××ש hinde: सà¥à¤à¤¾ hispane: seco hungare: száraz ide: sika igbe: aká»rá» indonezie: 1. kering 2. kaku (sikap) interlingvae: sic irlande: tirim islande: þurr itale: asciutto, secco japane: ãã©ã¤ jave: garing jide: ×ר××§× jorube: gbẹ kanare: à²à²£ kartvele: áá¨á ááá katalune: sec kazaÄ¥e: ÒÒ±ÑÒÐ°Ò kimre: sych kirgize: кÑÑгак kmere: áááá½á koree: ê±´ì¡° korsike: asciuttu kose: omile kroate: suhi kurde: zûha latine: siccum latve: sauss laÅe: à»àº«à»àºà»àº¥à»àº litove: sausas loĵbane: sudga makedone: ÑÑва malagase: maina malaje: kering malajalame: à´à´£à´àµà´à´¿à´¯ malte: xott maorie: maroke marate: à¤à¥à¤°à¤¡à¤¾ monge: qhuav mongole: Ñ ÑÑÑай, nederlande: droog nepale: सà¥à¤à¥à¤à¤¾ njanÄe: youma okcidentfrise: drûch panÄabe: à¨à©à¨¸à¨¼à¨ paÅtue: ÙÚ pole: suchy ruande: yumye ruse: ÑÑÑ Ð¾Ð¹ samoe: mago sinde: سڪ٠sinhale: à·à·à¶ºà· à· skotgaele: tioram slovake: suchý slovene: suha somale: qallalan Åone: akaoma sote: omileng sunde: garing svahile: kavu svede: torr taÄike: Ñ ÑÑк taje: à¹à¸«à¹à¸ tamile: à®à®²à®°à¯ tatare: коÑÑ telugue: à°ªà±à°¡à°¿ tibete: སà¾à½à¼à½à¼ tokipone: telo ala turke: kuru ukraine: ÑÑÑ Ð¸Ð¹ urdue: خشک uzbeke: quruq vjetname: khô volapuke: sägik zulue: eyomile *sekaĵo serÄi 'sekaĵo' [sek.0ajxo] 1.[sek.0ajxo.generale] Io seka: la patrino iras [â¦] en la Äambreton al la etulo, kiu ĵus ekkriis, metas lin en sekaĵon, donas al li botelon [19]. 2.[sek.0ajxo.GEOG] La seka tero, kontraste al la oceano kaj maro kaj ceteraj akvujoj: kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiÄojn de la akvo Li nomis Maroj [20]; la sekaĵo okupas proksimume trionon da tersurfaco, kies reston kovras la akvo; la kulivata tero okupas malpli ol 14% de la tuta sekaĵo. 19. M. Martinson: Vespera ruÄo anoncas ventegonMonato20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:10 angle: 2. land, mainland, dry land beloruse: 1. ÑÑÑ Ð¾Ðµ (неÑÑа) 2. ÑÑÑа bulgare: 1. неÑо ÑÑÑ Ð¾ 2. ÑÑÑа france: 2. sec (subst.) germane: Trockenes indonezie: 1. tempat kering 2. daratan katalune: 1. indret, objecte sec 2. terra seca nederlande: 2. het droge pole: 1. coÅ suchego 2. sucha ziemia ruse: 1. ÑÑÑ Ð¾Ðµ (ÑÑÑ.) 2. ÑÑÑа ukraine: ÑÑÑа sekigiserÄi 'sekigi' [sek.0igi] (tr) [sek.0igi.KOMUNE] Igi seka: Åi sekigis siajn okulojn kaj ellitiÄis [21]; la brilaj sunradioj jam sekigis mian vestaĵon [22]; Milena sekigas sian korpon kaj komencas vesti sin [23]; post lavado de la malsanulo, oni ne forgesu tute purigi kaj sekigi la tukon post Äiu uzado [24]. dreni, senakvigi, vringi 21. Claude Piron: Gerda malaperis, Äapitro 1422. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dua Äapitro23. Monato, Julian MODEST: La memmortigo de Tanja24. Rose Stolle-Unterweger (tradukis Jean Borel): Konsiloj pri Higieno, Konsiloj por la flegado de malsanuloj angle: dry beloruse: ÑÑÑÑÑÑ bulgare: ÑÑÑа ÄeÄ¥e: suÅ¡it Äine: 涸 [hé], ç [kÇo], è [dÃ], æ¦ä¹¾ [cÄgÄn], æ¦å¹² [cÄgÄn], æ¾ [lià ng] france: sécher germane: trocknen hebree: ×××ש hispane: secar hungare: szárÃt ide: sikigar indonezie: mengeringkan itale: seccare, essiccare japane: ä¹¾ãã [ãããã], å¹²ã [ã»ã] katalune: assecar nederlande: drogen (doen drogen) pole: suszyÄ ruse: ÑÑÑиÑÑ, вÑÑÑÑиÑÑ slovake: osuÅ¡iÅ¥, usuÅ¡iÅ¥, vysuÅ¡iÅ¥ svede: torka turke: kurutmak ukraine: ÑÑÑиÑи sekigejoserÄi 'sekigejo' [sek.0igejo] [sek.0igejo.AGR] Loko destinita al sekigo: aÅtune [â¦] en la sekigejo estis lignokradaroj plenaj je prunoj [25]. 25. B. NÄmcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, 1909-1914 beloruse: ÑÑÑÑлÑÐ½Ñ bulgare: ÑÑÑÐ¸Ð»Ð½Ñ france: séchoir (lieu) germane: Trockenraum indonezie: ruang pengeringan, tempat pengeringan pole: suszarnia ukraine: ÑÑÑаÑка, ÑÑÑаÑнÑ, ÑÑÑилÑÐ½Ñ sekiÄiserÄi 'sekiĝi' [sek.0igxi] (ntr) [sek.0igxi.KOMUNE] IÄi senakva, senabunda, malriÄa: sidiÄu Äe la fajro, por ke viaj vestoj sekiÄu [26]; post kelka tempo la torento elsekiÄis, Äar ne estis pluvo en la lando [27]; forsekiÄis la akvo sur la tero [28]; mia forto elsekiÄis [29]; alte sur la monto [â¦] la potencaj kverkoj [â¦] velksekiÄis [30]; la bretoj tiom sekiÄis, ke multloke estis grandaj fendoj [31]; [ili] sekiÄas de melankolio [32]; Äi tie jam sekiÄis la gorÄoj Metrop ; naskiÄis plano [por akiri] fonton de enspezoj, neniam sekiÄantan [33]; larmo virina baldaÅ sekiÄas PrV . 26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 17:728. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:729. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 22:1530. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto31. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III angle: dry (dry out) beloruse: ÑÐ¾Ñ Ð½ÑÑÑ bulgare: ÑÑÑа Ñе, ÑÑÑ Ð½Ð°, изÑÑÑавам Ñе, изÑÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Äine: ä¹¾æ¯ [gÄnkÅ«], å¹²æ¯ [gÄnkÅ«], 干涸 [gà nhé], 幹涸 [gà nhé], 涸 [hé], æ [shà i], æ¬ [shà i], æ¾ [lià ng] france: sécher, se déssecher germane: trocknen, austrocknen, versiegen hebree: ××ת××ש hispane: secarse hungare: szárad ide: sikeskar indonezie: mengering itale: seccarsi japane: ä¹¾ã [ããã], ä¹¾ç¥ãã [ãããããã] katalune: assecar-se nederlande: drogen (droog worden) pole: wysuszyÄ siÄ, suszyÄ siÄ ruse: ÑÐ¾Ñ Ð½ÑÑÑ, вÑÑÑÑ Ð°ÑÑ, вÑÑÐ¾Ñ Ð½ÑÑÑ svede: torkas, torka ut turke: kurumak ukraine: ÑÐ¾Ñ Ð½ÑÑи, ÑÑÑиÑиÑÑ malsekaserÄi 'malseka' [sek.mal0a] 1.[sek.mal0a.sorbinta] Enhavanta multe da akvo aÅ fluaĵo: malseka Äifono, vesto, viÅtuko; li estis tute malseka, kaj la akvo fluis el liaj longaj blondaj haroj [34]; la mantelo estas malseka, sed la vesto sub Äi â seka Metrop ; larme malsekaj okuloj [35]; ili sentis sin bone en la malseka elemento (akvo) [36]; [Åi] glitfaladis sur la malseka herbo [37]; en la malseka argila grundo oni povis vidi la postesignojn de iliaj piedoj [38]; oni trenis Åin en malluman, malsekan malliberejon [39]; miaj fingroj estis malsekaj de mirha fluidaĵo [40]; malseka neÄo (neÄo enhavanta multe da likva akvo) Metrop ; regis kruda, malseka [â¦] vetero [41]. pluvo, roso 2.[sek.mal0a.humida] (pri gaso, atmosfero:) Entenanta percepteble multe da gasstata akvo; humida1: densa ondo da mucida, malseka aero frapis la vizaÄojn de ambaÅ enirantaj virinoj Marta ; Äardenoj, kies arboj dank' al la malseka blovo de l' maro kreskis [42]; malseka frida klimato [43]. 34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malbonkonduta knabo35. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XXI36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 5:541. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto42. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 2a43. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 22 afrikanse: nat angle: wet beloruse: мокÑÑ, вÑлÑгоÑÐ½Ñ bulgare: 1. мокÑÑ 2. влажен ÄeÄ¥e: mokrý Äine: 湿 [shÄ«], æ¿ [shÄ«], 润 [rùn], 潤 [rùn], 湿é [shÄ«tòu], æ¿é [shÄ«tòu] france: mouillé germane: 1. nass 2. feucht, humid hebree: ר××× hispane: mojado hungare: nedves ide: humida indonezie: 1. basah 2. lembap interlingvae: humide itale: 1. bagnato 2. umido japane: ã¬ãã, 湿ã£ã [ããã£ã], 湿æ°ã®å¤ã [ãã£ãã®ããã] katalune: mullat 1. mullat, banyat 2. humit loĵbane: cilmo nederlande: nat okcidentfrise: wiet pole: mokry, nawilżajÄ cy, wilgotny ruse: 1. мокÑÑй 2. влажнÑй, ÑÑÑой slovake: mokrý svede: blöt tibete: རློà½à¼à½à¼ tokipone: telo turke: ıslak, nemli ukraine: мокÑий, вологий volapuke: luimik malsekecoserÄi 'malsekeco' [sek.mal0eco] [sek.mal0eco.KOMUNE] Stato de io malseka: ofte la Åipo estis en danÄero, ofte ni devis suferi de malsekeco. [44]. 44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino angle: dampness, humidity, wetness, moisture beloruse: макÑаÑа, макÑÑÑа, вÑлÑгаÑÑ bulgare: мокÑоÑа, влажноÑÑ ÄeÄ¥e: mokro, vlhkost Äine: æ¹¿æ° [shÄ«qì], æ¿æ°£ [shÄ«qì], 湿度 [shÄ«dù], æ¿åº¦ [shÄ«dù], æ½®æ° [cháoqì], 潮氣 [cháoqì] france: humidité germane: Nässe, Feuchte ide: humideso indonezie: kelembapan japane: æ¹¿æ° [ãã£ã] katalune: humitat pole: wilgoÄ, wilgotnoÅÄ slovake: mokrosÅ¥ ukraine: вологÑÑÑÑ, мокÑоÑа malseketaserÄi 'malseketa' [sek.mal0eta] [sek.mal0eta.KOMUNE] Modere, ne tre multe malseka: sablomuldilo (estas) ludilo por formi figuron el malseketa sablo HejmVort ; la ronda vizaÄo estis ruÄeta kaj Åi iom Åvitis; la okuloj brilis malsekete [45]; malseketa Äambro, muro, kelo. 45. M. Boulton: Ebrivirgeco, Nica Literatura Revuo, 1958-01 Äis 02, numero 3:3, p. 99-107a angle: damp, humid, moist beloruse: мокÑÑ, вÑлÑгоÑÐ½Ñ bulgare: влажен ÄeÄ¥e: vlhký Äine: æµ¥ [yì], 潮湿 [cháoshÄ«], æ½®æ¿ [cháoshÄ«], æ³½ [zé], 澤 [zé], æ»æ¶¦ [zÄ«rùn], æ»æ½¤ [zÄ«rùn], 润泽 [rùnzé], 潤澤 [rùnzé], 湿æ¼æ¼ [shÄ«lùlù], æ¿æ¼æ¼ [shÄ«lùlù] france: humide germane: feucht hispane: húmedo hungare: nyirkos, párás ide: humideta indonezie: lembap itale: bagnaticcio, umido japane: 湿ã£ã [ããã£ã], 湿æ°ã®ãã [ãã£ãã®ãã] katalune: humit nederlande: vochtig, klam pole: wilgotny ruse: влажнÑй, ÑÑÑой slovake: vlhký svede: fuktig malsekigiserÄi 'malsekigi' [sek.mal0igi] (tr) [sek.mal0igi.KOMUNE] Igi malseka, provizi je akvo aÅ fluaĵo: printempa pluvo [â¦] malsekigas la teron [46]; per miaj larmoj mi malsekigas mian kuÅejon [47]; kelke da homoj [â¦] Äerpis la akvon [kaj] per Åprucigiloj malsekigis la arbojn [48]; sango [â¦] malsekigis liajn vestojn [49]; li nur malsekigis la lipojn per la lakto [50]; stranga likvoro malsekigis miajn langon kaj gorÄon [51]. akvumi, aspergi, bani, trempi 46. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, HoÅea 6:347. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:648. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV49. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina50. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Disaj vojoj51. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto angle: make wet beloruse: маÑÑÑÑ bulgare: намокÑÑм ÄeÄ¥e: navlhÄit, svlažit Äine: æ²¾ [zhÄn], é [zhÄn], 润 [rùn], 潤 [rùn], é¨ [yù], ä¼ æ°´ [chuánshuÇ], å³æ°´ [chuánshuÇ], åæ°´ [shÄngshuÇ], æ²¾ [zhÄn], çæ°´ [zhùshuÇ], èæ°´ [zhùshuÇ] france: mouiller germane: nass machen, befeuchten ide: humidigar indonezie: membasahi japane: ã¬ãã, 湿ãã [ãããã] pole: zmoczyÄ, moczyÄ, zwilżyÄ slovake: namoÄiÅ¥, navlhÄiÅ¥, zamoÄiÅ¥, zavlažiÅ¥, zvlhÄiÅ¥ ukraine: пÑомоÑÑваÑи, ÑозмоÑÑваÑи, омоÑÑваÑи, обмоÑÑваÑи malsekiÄiserÄi 'malsekiĝi' [sek.mal0igxi] (ntr) [sek.mal0igxi.KOMUNE] IÄi malseka: ili ne havis fajron, [do] la lignaj pecetoj [â¦] malsekiÄis [52]; Åiaj vangoj ruÄiÄis [kaj Åiaj] okuloj malsekiÄis [53]; li malsekiÄis, kiel spongo, kaj tremis pro malvarmo [54]. trempiÄi 52. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX53. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Nur unu vorton!54. Ivan Åirjaev: Tra la loko ensorÄita angle: become wet beloruse: мокнÑÑÑ bulgare: намокÑÑм Ñе Äine: è¿æ½® [fÇncháo], æ·æ¹¿ [lÃnshÄ«], æ·æ¿ [lÃnshÄ«] france: se mouiller germane: nass werden, feucht werden ide: humideskar indonezie: membasah japane: ã¬ãã, 湿ã [ããã] pole: rozmoknÄ Ä, moknÄ Ä, stawaÄ siÄ wilgotnym ukraine: пÑомокнÑÑи tramalseka serÄi 'tramalseka' [sek.tramal0a] [sek.tramal0a.KOMUNE] Malseka en Äiuj siaj partoj, sur la tuta korpo: Bjartur trovis Åin dormanta apud la rojo, tiam jam pluvis, Åi kuÅis tie tramalseka kun la vango sur la bordo [55]. 55. H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007 beloruse: мокÑÑ Ð½Ð°ÑкÑозÑ, да нÑÑÐºÑ Äine: 湿é [shÄ«tòu], æ¿é [shÄ«tòu] france: trempé (très mouillé) germane: durchnässt, durchweicht indonezie: basah kuyup, basah lencun pole: przemokniÄty tramalsekiÄiserÄi 'tramalsekiĝi' [sek.tramal0igxi] (ntr) [sek.tramal0igxi.KOMUNE] Plene, tute malsekiÄi: lia zono jam estis tramalsekiÄinta de Åvito [56]. 56. Lao She, trad. Wang Chongfang: Kamelo Åjangzi, 1988 beloruse: пÑамокнÑÑÑ (наÑкÑозÑ) Äine: 浸湿 [jìnshÄ«], æµ¸æ¿ [jìnshÄ«], æµèº«æ¹¿é [húnshÄnshÄ«tòu], 渾身æ¿é [húnshÄnshÄ«tòu] france: se détremper germane: durchnässen, durchweichen indonezie: basah kuyup, basah lencun japane: ãã¶ã¬ãã«ãªã, ã³ããã¬ãã«ãªã pole: przemoknÄ Ä frostosekigi, frostsekigiserÄi 'frostosekigi' serÄi 'frostsekigi' [sek.frosto0igi] (tr) [sek.frosto0igi.TEK] Senakvigi per sinsekvaj frostigo kaj sublimo; liofilizi. beloruse: ÑабÑÑÑ ÑÑблÑмаÑÑйнÑÑ ÑÑÑÐºÑ france: lyophiliser germane: gefriertrocknen indonezie: mengeringkan (dgn membekukan) katalune: liofilitzar pole: liofilizacja frostosekigo, frostsekigoserÄi 'frostosekigo' serÄi 'frostsekigo' [sek.frosto0igo] [sek.frosto0igo.TEK] Sinsekvaj frostigo kaj sublimo; procedo por konservo de akvoenhavaj substancoj: frostsekigo Åajnas iome sukcesi [57]. 57. E. Nieuwenhuys, trad. L. De Cooman: Araneo, 1999-03 beloruse: ÑÑблÑмаÑÑÐ¹Ð½Ð°Ñ ÑÑÑка france: lyophilisation germane: Gefriertrocknung indonezie: pengeringan beku katalune: liofilització pole: liofilizowanie plormalsekaserÄi 'plormalseka' [sek.plormal0a] [sek.plormal0a.KOMUNE] Abunde plorinta, kun videble malseka vizaÄo: venis tien Kristla elturmentita, plormalseka, pala kiel muro [58]. 58. B. NÄmcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, 1909-1914 beloruse: мокÑÑ Ð°Ð´ ÑÑлÑз bulgare: мокÑÑ Ð¾Ñ ÑÑлзи france: en larmes, en pleurs germane: tränendurchnässt indonezie: bercucuran air mata, berlinang (air mata) pole: mokry od pÅaczu administraj notoj frosto~igi, frost~igi: Mankas dua fontindiko. frosto~igi, frost~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.