*kutim/i UV *kutimi serÄi 'kutimi' [kutim.0i] (x) 1.[kutim.0i.KOMUNE] Forte inklini al ia ago, pro ofta ripetado: Äe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris [1]; Sargon eÄ unu fojon ne eksplodis de rido, kiel li kutimis ordinare [2]; en la pastra lernejo li kutimis (kutimiÄis) regi sin mem [3]; la Asiriano [â¦] kutimis al la orienta malrapideco en la vojaÄoj kaj aferoj [4]; post du jaroj li jam kutimas al la glavo kaj lanco [5]; vi kutimis rilati kun estimo nur al tiaj argumentoj, kiuj estas plenigitaj per multo da citatoj [6]; Åi ne kutimis fari kalkulon pri la spiritaj provizoj, kiujn Åi posedas Marta ; kiu kutimis Äion juÄi, nenie povas rifuÄi PrV . 2.[kutim.0i.sperti] Tolere akcepti ion pro ofta spertado: oni kutimis esti bruligata de la suno [7]; Åi ne havis ankoraÅ sufiÄe da tempo por kutimi al la novaj impresoj [8]; la knabinoj jam kutimis al lia nedankemo [9]; sonis murmuroj kaj tintoj, kiajn ne kutimis aÅdi la homa orelo [10]; Åi ne kutimis vidi homojn, kiuj [â¦] pelas sin pro peco da pano Marta ; la loÄantoj de Vallegrande kutimis traveturadojn de la militistoj [11]. Rim.: Tiun sencon oni povas ankaÅ konsideri kiel kutimi1 kun subkomprenita ago âspertiâ, âtoleriâ, âelteniâ, âelmetiÄiâ ks. 1. La Nova Testamento, Mateo 27:152. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro X3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 10a5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro II6. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XV9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX11. R. Gott, trad. V. Lutermano: La korpo de la Che, Le Monde diplomatique, 2005-07-01 angle: accustom, be accustomed, be used to beloruse: меÑÑ Ð·Ð²ÑÑÐºÑ ÄeÄ¥e: být zvyklý, být zvyklý, mÃt ve zvyku Äine: 忸 [niÇ], ä¹ ä»¥ä¸ºå¸¸ [xÃyÇwéicháng], ç¿ä»¥çºå¸¸ [xÃyÇwéicháng], ä¹ [xÃ], ç¿ [xÃ], è¦æ £ [jià nguà n], è§æ¯ [jià nguà n] france: avoir l'habitude de germane: gewöhnt sein, gewohnt sein, gewöhnlich tun, pflegen (Gewohnheit) hispane: tener la costumbre de, acostumbrarse a hungare: szokott, az a szokása indonezie: terbiasa japane: ç¿æ £ã«ãªã£ã¦ãã [ãã ãããã«ãªã£ã¦ãã], æ £ãã¦ãã [ãªãã¦ãã], çã«ãªã£ã¦ãã [ããã«ãªã£ã¦ãã] nederlande: gewoon zijn pole: zwyczaj mieÄ, przyzwyczaiÄ siÄ, przyzwyczajonym byÄ portugale: ter o costume de rumane: au obiceiul, deprinde, sa se obisnuiasca ruse: имеÑÑ Ð¿ÑивÑÑÐºÑ slovake: maÅ¥ vo zvyku, zvykaÅ¥, zvyknúť ukraine: маÑи звиÑкÑ, звиÑай kutimaserÄi 'kutima' [kutim.0a] 1.[kutim.0a.io] (io) Bazita sur kutimo; ordinara: Åiaj veluraj okuloj ree rigardis kun la kutima dolÄa melankolio [12]; vespere en la kutima horo li kuÅiÄis [13]; Panglos estis pendigata, kvankam tio estis ne kutima [14]; prezentante la kutiman raporton [15]; laÅ la kutima maniero [16]; sur Åia kutima loko sidis sinjorino [17]; defendu min per ciaj kutimaj talento kaj elokventeco [18]. banala, Äiutaga, normala1, triviala, vulgara2 2.[kutim.0a.iu] (iu) Alkutimita: mi ne estas kutima je tio [19]; la laboristoj devas esti kutimaj al Äia vetero Metrop ; kial vi maltrankviliÄas [â¦]? la infanoj estas kutimaj Metrop ! 12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro III13. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto14. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro VI15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro V16. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XVIII17. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo18. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo afrikanse: gewone albane: zakonshme amhare: á¨á°ááá° angle: customary, habitual arabe: ٠عتاد armene: Õ½Õ¸Õ¾Õ¸ÖÕ¡Õ¯Õ¡Õ¶ azerbajÄane: adi beloruse: звÑклÑ, звÑÑÐ°Ð¹Ð½Ñ bengale: সà§à¦¬à¦¾à¦à¦¾à¦¬à¦¿à¦ birme: áá«ááá¯ááºá¸ááᯠbosne: uobiÄajeni bulgare: обикновен ÄeÄ¥e: bÄžný, obvyklý, obyÄejný, obyÄejový, zvykový, Åádný Äine: æ¯ç¨ [guà nyòng], æ £ç¨ [guà nyòng], å¿ [shì], ä¹ æ¯æ§ [xÃguà nxìng], ç¿æ £æ§ [xÃguà nxìng], ä¿ [sú], æ¯å¸¸ [guà ncháng], æ £å¸¸ [guà ncháng], å¹³ç´ [pÃngsù] dane: sædvanlig estone: tavaline eÅske: ohikoa den filipine: karaniwan france: coutumier, habituel, usité galege: habitual germane: 1. gewöhnlich, üblich, gebräuchlich, normal 2. gewöhnt guÄarate: સામાનà«àª¯ haitie: nòmal haÅse: saba hinde: हमà¥à¤¶à¤¾ à¤à¥ तरह hispane: habitual, acostumbrado, usual hungare: szokásos, megszokott igbe: na-adá» indonezie: biasa, galib, lazim, rutin, umum irlande: gnách islande: venjulega japane: ãã¤ãã® jave: biasanipun jide: â·×¢××××× ×××¢× jorube: ibùgbé kanare: ಸಾಮಾನà³à²¯ kartvele: á©ááá£áááá ááá kazaÄ¥e: ÓдеÑÑÐµÐ³Ñ kimre: arferol kirgize: демейдеги kmere: áááááᶠkoree: ë³´íµ korsike: cinquinu kose: njengesiqhelo kroate: uobiÄajena kurde: nas latine: more latve: ierasts laÅe: àºàº»àºàºàº°àºàº´ litove: įprasta makedone: вообиÑаенаÑа malagase: mahazatra malaje: biasa malajalame: സാധാരണമായ malte: soltu maorie: mua marate: नà¥à¤¹à¤®à¥à¤à¥à¤¯à¤¾ monge: li ib txwm mongole: еÑдийн nederlande: gewoon, gebruikelijk nepale: सामानà¥à¤¯ njanÄe: mwachizolowezi okcidentfrise: wenstich panÄabe: à¨à¨® paÅtue: د ٠ع٠ÙÙ pole: zwyczajny, pospolity, obyczajowy ruande: bisanzwe rumane: normal, obiÈnuit, moralÄ ruse: пÑивÑÑнÑй, обÑÑнÑй samoe: mÄsani ai sinde: ÙÙÚارا sinhale: à·à·à¶´à·à¶»à·à¶¯à· skotgaele: à bhaisteach slovake: obvyklý, obyÄajný, zvykový slovene: obiÄajni somale: caadiga ah Åone: garoitika sote: tloaelehileng sunde: biasa svahile: kawaida taÄike: мÑÒаÑÑаÑии taje: à¸à¸à¸à¸´ tamile: வழà®à¯à®à®®à¯ tatare: гадÓÑи telugue: సాధారణ tibete: à½à½¼à½à½¦à¼ ukraine: зазвиÑай urdue: ٠ع٠ÙÙ uzbeke: oddiy vjetname: thông thÆ°á»ng zulue: evamile kutimoserÄi 'kutimo' [kutim.0o] 1.[kutim.0o.PSI] Inklino fari ian agon, akirita pro ofta ripetado de tiu ago: laÅ sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago [20]; liaj filoj havis la kutimon faradi festenon [â¦] Äiu en sia tago [21]; Åi babilis sufiÄe laÅte, kaj vi havas la kutimon subaÅskulti [22]; ne estis lia kutimo paroli tiel multe [23]; la homo estas sklavo de la kutimo [24]; la mastro faris al si kutimon ne doni kandelojn [25]; li serÄis en la aro da skribaĵoj kun tiu rapidmoveco, kiun nur granda kutimo (kp sperto, praktiko) povas doni [26]; kutimo estas dua naturo PrV ; kiaj kolegoj, tiaj kutimoj PrV . rutino 2.[kutim.0o.MOR] Agmaniero, starigita de longa uzado Äe iu popolo: [ili] pikis sin laÅ sia kutimo per glavoj kaj lancoj, Äis sango verÅiÄis [27]; laÅ la sovetia kutimo, tosto sekvis toston [28]; en Tibeto virino havas rajton havi pli ol unu edzon, [â¦] â kiel malfeliÄa mi estas, Åi pensis unue, tial ke en mia lando tia kutimo tute ne povas akordiÄi kun la moralo [29]! la tuta kanajlaro salutis lin, kiel estas kutimo, kiam eminenta persono eniras en la galeron, dirante: hu, hu, hu, tri fojojn [30]; la amerikano ekzemple havas la kutimon meti tuj sub la nomo de la adresato la straton kaj numeron [31]; la vikingedzino konforme al la tempo kaj kutimoj havis firman volon kaj fortan karakteron [32]; uzante la dialektan kutimon infinitivi post ia ajn prepozicio [33]; popola kutimo havas valoron de leÄo PrV . moro, tradicio, uzanco 20. La Nova Testamento, Luko 4:1621. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:422. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V24. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo25. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua26. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sepa27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 18:2828. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 1929. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dektria30. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXIII31. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo33. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 24 angle: custom, habit beloruse: звÑÑка, звÑÑай, завÑдзÑнка ÄeÄ¥e: návyk, obyÄej, uzance, zvyk Äine: ä¹ æ¯ [xÃguà n], ç¿æ £ [xÃguà n], å¿ [shì], ä¹ ä¿ [xÃsú], ç¿ä¿ [xÃsú], ä¿ [sú], æ¯ä¾ [guà nlì], æ £ä¾ [guà nlì], æ [jiá], ç [pÇ], èä¾ [lÇolì] france: coutume, habitude, us, usage (coutume) germane: 1. Gewohnheit 2. Brauch hispane: costumbre hungare: szokás indonezie: 1. kerutinan, rutinitas, kebiasaan, kelaziman 2. adat, adat istiadat, istiadat, tradisi japane: ç¿æ £ [ãã ããã], ç [ãã], ç¿ãã [ãªããã], æ £ç¿ [ãããã ã] nederlande: gewoonte pole: przyzwyczajenie, zwyczaj, obyczaj 2. zwyczaj rumane: obicei, deprindere, moravuri ruse: пÑивÑÑка 2. обÑÑай slovake: návyk, obyÄaj, zvyk tibete: ལུà½à½¦à¼à½¦à¾²à½¼à½£à¼ ukraine: звиÑка, звиÑай kutimigiserÄi 'kutimigi' [kutim.0igi] (tr) [kutim.0igi.KOMUNE] Fari, ke iu akiru kutimon: la mizero kutimigis lin levi sin el la lito tre frue [34]; oni de infaneco kutimigas sklavon al [obeado] [35]; li ne alkutimigis sian koron al serÄado de la Eternulo [36]; duonmalfermante malrapide la palpebrojn por kutimigi siajn okulojn al la heleco de la suno [37]; spite la dusencaj kaj ne precizaj frazoj uzitaj por lin malrapide kutimigi al la ebleco de tia katastrofo, tuj kiam Leopoldo eksciis, ke lia amegatino ne ekzistas plu, [â¦] la febro, kiu jam lin manÄegis, subite pligrandiÄis [38]; alkutimigis li sin, ke pento pri la farita estas senutila Metrop . akomodi 34. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 29:2136. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 12:1437. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksesa38. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua angle: accustom, acclimatize, habituate beloruse: пÑÑвÑÑÑÑÑ, пÑÑзвÑÑаÑÑÑ ÄeÄ¥e: navykat, pÅivykat (nÄÄemu), pÅivyknout france: accoutumer, habituer germane: gewöhnen, vertraut machen hungare: hozzászoktat, rászoktat indonezie: membiasakan, menggalibkan, melazimkan, merutinkan japane: ç¿æ £ã¥ãã [ãã ãããã¥ãã], æ £ãããã [ãªãããã] nederlande: gewoon maken, wennen (tr.) pole: przyzwyczajaÄ, wdrażaÄ, wdrożyÄ rumane: obiÈnui, implementare, configurare ruse: пÑиÑÑиÑÑ slovake: navykaÅ¥, privykaÅ¥, zvykaÅ¥ ukraine: пÑивÑаÑи, пÑизвиÑаÑваÑи kutimiÄi, alkutimiÄiserÄi 'kutimiĝi' serÄi 'alkutimiĝi' [kutim.0igxi] (ntr) [kutim.0igxi.KOMUNE] Akiri kutimon: alkutimiÄinta al lukso [39]; kiel mi povus akcepti edzon, kiu ne similas viron? [â¦] se li estus nur malbela, mi povus kutimiÄi [40]; Åi alkutimiÄis al la malÄastado kaj ne povas Äesi [41]; se li estus nur malbela, mi povus kutimiÄi [42]; ili tiel kutimiÄis vidi ÄirkaÅ si Äiam nur samgentanojn, aÅdi nur unu lingvon [â¦] [43]; Åi ankaÅ ne povis alkutimiÄi al la penso, ke Åia infano Äesos manÄi viandon Marta ; ni estos bonaj amikoj, kiam ni jam kutimiÄis unu al la alia [44]; post alkutimiÄo doloras disiÄo PrV . adaptiÄi, akomodiÄi 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:5440. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo41. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 23:4342. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo43. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Pri la homaranismo44. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto angle: get used to, get accustomed, get habituated, get acclimatized beloruse: пÑÑвÑÑÑÑÑа, звÑкнÑÑÑ, пÑÑзвÑÑаÑÑÑа Äine: ä¹ æ¯ [xÃguà n], ç¿æ £ [xÃguà n], ä¹ [xÃ], ç¿ [xÃ], æ [fú], ä¹ ä»¥ä¸ºå¸¸ [xÃyÇwéicháng], ç¿ä»¥çºå¸¸ [xÃyÇwéicháng] france: s'accoutumer, s'habituer germane: sich gewöhnen, einüben, sich vertraut machen hispane: habituarse, acostumbrarse hungare: hozzászoktik, rászoktik indonezie: terbiasa japane: ç¿æ £ã«ãªã [ãã ãããã«ãªã], çãã¤ã [ãããã¤ã] nederlande: gewoon worden, wennen (intr.) pole: przyzwyczaiÄ siÄ, przywyknÄ Ä rumane: devin obiÈnuiÈi,, te obiÈnuieÈti ruse: пÑивÑкнÑÑÑ, пÑиÑÑиÑÑÑÑ tibete: à½à½¼à½à½¦à¼ kutimulo serÄi 'kutimulo' [kutim.0ulo] [kutim.0ulo.KOMUNE] Tiu, kiu aperas kutima al aliaj, normala en sia konduto: li ne tuj klasifikis min al stranguloj, eble al nekutimuloj [45]; kutimuloj, kiuj sentas sin bonfartaj, kaj kiuj Åajnas al sia ÄirkaÅularo normalaj, en tiu grupo agas neracie [46]; la kutimuloj de la hotelo [47]. frekventulo, normalulo, rutinulo, simplulo 45. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo46. Monato, Kiss Adam: Äu necesas psikologa rethelpo esperantlingva?, 200947. J. Verne, trad. Luciano: La Lernejo por Robinsonoj, [vidita en 2020] angle: a regular beloruse: ÑÑÐ°Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´Ð²Ð°Ð»ÑнÑк, ÑÑÐ°Ð»Ñ ÑдзелÑнÑк france: habitué (subst.) dekutimigi, malkutimigiserÄi 'dekutimigi' serÄi 'malkutimigi' [kutim.de0igi] (tr) [kutim.de0igi.KOMUNE] Senigi je iu kutimo, malinstrui: li jam dekutimigis Åin de similaj eksplodoj, kaj li kunpremis la dentojn [48]; mi dekutimigis lin, ke li plu ne ardu sur min kaj ne rigardaÄu min [49]! Lidia volas lin dekutimigi de la mamnutrado [50]; vi dekutimigis al mi la lekadon de tranÄiloj, el tio mi faros poemon [51] 48. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVII49. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, NeÄulo50. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Moa Martinson51. Cezar: Dekutimigo de la lekado de tranÄiloj, 2004 angle: dehabituate, dishabituate beloruse: адвÑÑаÑÑ (ад звÑÑкÑ) ÄeÄ¥e: odnauÄit, odvyknout nÄkoho od nÄÄeho france: déshabituer germane: entwöhnen, abgewöhnen pole: odzwyczaiÄ, oduczyÄ rumane: dezobiÈnuim, dezvÄÈa slovake: odnauÄiÅ¥, odvykaÅ¥ ukraine: вÑдÑÑÑваÑи, вÑдзвиÑаÑваÑи dekutimiÄi, malkutimiÄi serÄi 'dekutimiĝi' serÄi 'malkutimiĝi' [kutim.de0igxi] [kutim.de0igxi.KOMUNE] Perdi kutimon: mi tute dekutimiÄis de fumado [52]; Jam de tre longe la militistaro ⫽ DekutimiÄis de lâ oferoj sangaj [53]; de [diservoj], Åajnus, la Francoj estas jam longe dekutimiÄintaj [54]. 52. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto53. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido54. L. N. Tolstoj, trad. I. MaÄernis: Kristanismo kaj Patriotismo, 1931 angle: break a habit beloruse: адвÑÑÑÑÑа, адвÑкнÑÑÑ, адзвÑÑаÑÑÑа france: se désaccoutumer, se déshabituer germane: sich abgewöhnen hispane: desacostumbrarse, deshabituarse hungare: leszokik, elszokik japane: ç¿æ £ããªãã [ãã ãããããªãã] nederlande: afwennen, afleren pole: odzwyczaiÄ siÄ, odwyknÄ Ä rumane: pierde obiceiul ruse: оÑвÑкнÑÑÑ, оÑÑÑиÑÑÑÑ nekutimaĵo serÄi 'nekutimaĵo' [kutim.ne0ajxo] Io nekutima; escepto: la venintaj instruistoj plendis pro la multenombreco de iliaj grupoj [â¦] nekutimaĵo, Äu ne? mi havis 12 lernantinojn [55]. neregulaĵo 55. La Ondo de Esperanto, 2003, â 4 (102) angle: exception france: exception germane: Ausnahme administraj notoj