*implik/i PV *impliki serÄi 'impliki' [implik.0i] (tr) 1.[implik.0i.movojn] Malfaciligi aÅ malhelpi la movojn de iu aÅ io, senorde ÄirkaÅvolvante fadenojn aÅ ÄirkaÅplektante malliberigilojn: la vento implikis lian barbon kun la Ånuro [1]; Åi havis cindron en la implikitaj haroj [2]; buloj da interimplikitaj fadenoj Marta ; La krimulino tiam sur lin ĵetis // Teksaĵon faldoriÄan kaj implikan [3]; ÄirkaÅvolvis lin la fatalaj Ånuroj, en kiuj Äe Äiu movo li pli implikis la manojn kaj la piedojn [4]. bridi, ÄirkaÅtordi, ÄirkaÅvolvi, Äeni, ligi, obstrukci, vindi 2.[implik.0i.aferojn] Malfaciligi, malhelpi la agadon de iu aÅ la efikon aÅ solvon de io per komplikaĵoj, senordaĵoj kaj konfuzaĵoj: per sia pekado malbona homo sin implikas [5]; la Fariseoj [â¦] konsiliÄis, kiel ili povos impliki lin per interparolado [6]; mi intencis impliki [la novelon] en interplekton da intrigoj, en kronon da epizodoj Marta ; [vi] implikas lin en batiÄojn kaj en friponaĵojn, Äis li [â¦] pri sia bona nomo fariÄas tute bankrota [7]; mi ne dubis, ke f-ino Martin, kiu videble malamas min [â¦] min implikos [8]; oni min aÄetas kaj implikas en plej dubindan aferon kiu al mi kare kostos [9]; la asertoj [â¦] implikus proceson [10]; li implikis sin en kontraÅdiroj [11]. bari, bridi, embarasi, Äeni, kompliki, konfuzi 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro I3. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido4. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 29:66. La Nova Testamento, Mateo 22:157. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua8. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 99. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 1910. Garbhan MacAoidh: Ekskapo eskapas, Monato, 2000/09, p. 811. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, La Punkto De Arkimedo angle: entangle beloruse: заблÑÑваÑÑ, ÑÑкладнÑÑÑ ÄeÄ¥e: zaplést, znesnadnit, ztÞit Äine: ç³¾ [jiÅ«] france: embrouiller, emmêler, enchevêtrer, entraver germane: 1. verfangen, verfilzen, verstricken, verheddern 2. verwickeln, verwirren, durcheinander bringen, verkomplizieren hispane: 1. enredar 2. complicar hungare: 1. belegabalyÃt, belekever, összekuszál 2. összekuszál, összezavar, túlkomplikál japane: ãã¤ãããã, 絡ãã¨ã [ãããã¨ã], è¾¼ã¿å ¥ããã [ãã¿ãããã], æ··ä¹±ããã [ããããããã], å·»ãè¾¼ã [ã¾ããã] nederlande: verwarren portugale: 1. enredar, embaraçar 2. implicar ruse: запÑÑаÑÑ slovake: pomotaÅ¥, zapliesÅ¥ ukraine: заплÑÑÑваÑи, ÑÑкладнÑваÑи, ÑÑÑÑднÑÑи, пÑÑаÑи (конÑ), ÑпÑиÑинÑÑи безлад implikiÄiserÄi 'implikiĝi' [implik.0igxi] (ntr) EmbarasiÄi pro kaptiloj, pro konfuzo, pro malhelpaĵoj. 1: [Mankas mrk por aldoni tradukojn] virÅafo implikiÄis per la kornoj en la arbetaĵoj [12]; birdoj implikiÄintaj en kaptilon [13]; Äia petolo faligis teren la volvaĵon kaj la kato mem implikiÄis en la fadenoj [14]; lianoj, ÄirkaÅpreninte unu la alian, implikiÄis en la propraj tigoj Metrop . 2: [Mankas mrk por aldoni tradukojn] malvirtuloj implikiÄas en (ne povas eliri el) la malfeliÄo [15]; staru fortike, kaj ne reimplikiÄu en jugon de sklaveco [16]; sed tie Äi li implikiÄis, konfuziÄis kaj estis devigata iom silenti [17]; Ramzes volis konjekti la direkton, sed tuj liaj pensoj implikiÄis [18]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 22:1313. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 9:1214. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro V15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 24:1616. La Nova Testamento, Galatoj 5:117. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXVI18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 7a beloruse: заблÑÑваÑÑа, ÑÑкладнÑÑÑа france: s'embrouiller, s'emmêler germane: sich verheddern, sich verwickeln japane: ãã¤ãã, æ··ä¹±ãã [ãããããã], å·»ãè¾¼ã¾ãã [ã¾ããã¾ãã] ukraine: заплÑÑаÑиÑÑ, вплÑÑаÑиÑÑ implikoserÄi 'impliko' [implik.0o] Ago impliki aÅ ties rezulto. 1: [Mankas mrk por aldoni tradukojn] volvaĵo de lanfadeno [â¦] plena de nodoj kaj implikoj, kaj en la mezo la katido [19]. 2: [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Äu li mem amas Åin? [â¦], kia impliko! malbela afero! [20]; subaÄeto de altranga prokurora amiko [â¦] kaj impliko de la buÄeto-ministro [21]; sentigi al li la implikojn de tia situacio [22]. intrigo, konfuzo1, nodo219. La Ondo de Esperanto, 2001, â720. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXIV21. Monato, Yves Nicolas: Komuna agado, komunaj valoroj, 201022. La Ondo de Esperanto, 1999, No 10 (60) beloruse: заблÑÑанаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: zapletenÃ, zápletka Äine: å¤æå [fùzáhuà ], ç³¾çº [jiÅ«chán], å¨æ [zhÅuzhé], è´æ¶µå¼ [yùnhánshì], éå« [yÇnhán] france: complication, embrouillement, enchevêtrement germane: Verwicklung, Implikation hispane: complicación, enredo hungare: kuszaság, összevisszaság, túlbonyolÃtás nederlande: ingewikkeldheid ruse: запÑÑанноÑÑÑ slovake: zápletka ukraine: заплÑÑанÑÑÑÑ implikaĵoserÄi 'implikaĵo' [implik.0ajxo] [implik.0ajxo.KOMUNE] Io implikita: implikaĵo [â¦] preskaÅ senelira [23]; rektaj kaj harmoniaj linioj, liberaj de Äiaj implikaĵoj [24]. labirinto 23. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXVI24. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXIX beloruse: блÑÑанÑна Äine: æä¹± [záluà n], å¨æ [zhÅuzhé] france: complication, embrouillamini, enchevêtrement, tracasserie germane: Verwirrung, Gewirr, Verwicklung, Fitz, Durcheinander hispane: complicación, enredo hungare: zűr, bonyodalom, gubanc, kuszaság japane: ãã¤ã, ç´ç³¾ [ãµããã ã] nederlande: verwikkeling ruse: пÑÑаниÑа ukraine: заплÑÑана ÑпÑава, плÑÑанина malimplikiserÄi 'malimpliki' [implik.mal0i] (tr) [implik.mal0i.KOMUNE] Ordigi, klarigi konfuzaĵojn: rompopecoj tinte ÅutiÄis malsupren, [â¦] âmi devos esti ankoraÅ pli atentaâ Åi pensis, ââtie pendas tiom da ajnaĵoj, ke oni apenaÅ povos sin malimplikiâ [25]; furiozante kontraÅ si mem, Levio sin malimplikis el la amaso kaj kuris reen al la urbo [26]; li kapablus elpensi sistemojn tiel makiavelajn ke neniu ilin iam ajn malimplikos [27]. 25. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2126. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 1627. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 26 beloruse: ÑазблÑÑаÑÑ, ÑаÑÑлÑмаÑÑÑÑ, вÑÑлÑмаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: rozmotat france: débrouiller, démêler (fig., une affaire), désenchevêtrer germane: entwirren, entfitzen hispane: desenredar, simplificar hungare: kibogoz, tisztáz (bonyodalmat) japane: 解ãã»ãã [ã¨ãã»ãã] nederlande: ontwarren ruse: ÑазÑÑÑниÑÑ, ÑаÑпÑÑаÑÑ slovake: rozmotaÅ¥, rozpliesÅ¥, rozvinúť ukraine: ÑозплÑÑÑваÑи, ÑозпÑÑÑваÑи (конÑ) administraj notoj