*gust/o UV *gusto serÄi 'gusto' [gust.0o] 1.[gust.0o.eco] Sentumaĵo, kaÅzita de io (manÄaĵo aÅ trinkaĵo) en la buÅo per la lango, palato kaj nazo: la gusto de oleaj kukoj [1]; manao [â¦] estis kiel la semo de koriandro [â¦], Äia gusto estis kiel blankpaneto kun mielo [2]; la vino havis ian aldonan guston [3]; amara gusto de Äokolado [4]; sukerita kaj acida gustoj [5]; (figure) kun la sala gusto de lâ larmoj miksiÄis la plaÄa gusto de plenumita venÄo [6]; fremda manÄo havas bonan guston PrV . aromo gustojRim.: Kvankam tradicie oni distingas la sensojn gusta, flara kaj palpa, ja Äiuj tri en kombino perceptas la guston de io en la buÅo. [Wolfram Diestel] 2.[gust.0o.kapablo] Kapablo ricevi de ia substanco agrablan aÅ malagrablan sentumaĵon per la lango, palato kaj nazo: li havas bonan, delikatan, difektitan guston; Åi enverÅis al li vinon, kaj li ekatakis la fiÅon, Äar tio estis io laÅ lia gusto [7]; la trankvilanima advokato metis la preneton en la nazon, videble kun granda gusto kaj tute profundigita en la Äuado [8]; mi plenigos la tasojn kaj ilin sukeros mem, Äar mi sola konas la gustojn de miaj kunmanÄantoj [9]; nigra pano estos laÅ via gusto [10]; Äu vi plenÄuos aÅ ne, tio dependos de viaj gusto kaj apetito [11]! 3.[gust.0o.karaktero] (figure) Individua karakteriza prefero pri iuj aferoj plaÄantaj al iu; karakteriza Åatmaniero: Kristino al li plaÄis kaj Åi lin ankaÅ trovas laÅ sia gusto [12]; ili estingis la lumon kaj serÄis lokon por la dormo, Äiu laÅ sia naturo kaj gusto [13]; en lingvo artefarita Äio Åajnas al ni kritikinda, Äiu bagatelo, kiu ne estas konforma al nia gusto [14]; diru malkaÅe: brunulinoj aÅ blondulinoj? [â¦] mi volas nepre ekscii vian guston [15]; je la dua verko, tragedia opero, la mondo skuis la kapon: [â¦] tio ne estas laÅ la nuntempa gusto [16]; la konversacio nun turniÄis al muzikaj temoj, kaj [â¦] iliaj gustoj estas tre similaj [17]; kiom da homoj, tiom da gustoj PrV ; Äiu havas sian propran guston PrV ; pri gustoj oni disputi ne devas PrV - aprezo, plaÄo, Åato1 4.[gust.0o.priVerko] (figure) Sagaca kaj Äusta sento pri la kvalitoj kaj mankoj de arta verko; bongusto, belgusto; sento pri estetiko: la fera balustrado aspektas kiel la pordo de tomba arkaĵo [â¦] tio montras malbonan guston [18]! lia gusto estis ankoraÅ juna, tial li ofte malatentas la decregulojn, kaj lia gajo degeneras en frenezon [19]; la kabineto estis aranÄita pli modeste ol la salono, tamen en Äi regis bona gusto kaj komforto Marta ; kun kia eleganteco plena de la plej delikata gusto estis faritaj la nigraj surtutoj Marta ; oni celas, laÅdire, doni bonan legaĵon al la laboristoj kaj plibonigi ilian literaturan guston [20]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 11:82. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:313. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo4. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Recenzo5. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 146. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 267. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko8. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo9. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa10. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto11. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Okcitanas12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino13. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj14. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 191215. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara16. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VI17. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XVI18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, AntaÅparolo20. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto angle: taste beloruse: 1. Ñмак 2. Ñмак 3. гÑÑÑ 4. гÑÑÑ ÄeÄ¥e: chuÅ¥, gusto, styl, vkus Äine: å£å³ [kÇuwèi], 欣è³è½å [xÄ«nshÇngnénglì], é´èµè½å [jià nshÇngnénglì], å³é [wèidao], 調æ [dià olià o], 审ç¾è§ [shÄnmÄiguÄn], åå³ [pÇnwèi], å³è¦º [wèijué], èå£ [wèikÇu], æ»å³ [zÄ«wèi] france: goût germane: Geschmack hispane: gusto, sabor 1. sabor fremda manÄo havas bonan ~on: la comida del vecino sabe mucho mejor, "de la viña del vecino, sabe mejor el racimo". 2. sentido del gusto 3. gusto personal Äiu havas sian propran ~on: cada uno tiene su propio gusto. pri ~oj oni disputi ne devas: no se puede discutir sobre gustos, sobre gustos no hay nada escrito. 4. sentido de la belleza hungare: 1. Ãz fremda manÄo havas bonan ~on: szomszéd asszony levesének sokkal jobb az Ãze. 2. ÃzlelÅképesség 3. Ãzlés kiom da homoj, tiom da ~oj: az Ãzlések és pofonok különbözÅk. Äiu havas sian propran ~on: mindenkinek megvan a maga Ãzlése. pri ~oj oni disputi ne devas: az ÃzlésekrÅl nem lehet vitatkozni. 4. szépérzék indonezie: rasa japane: å³ [ã¿], é¢¨å³ [ãµãã¿], å³è¦ [ã¿ãã], è¶£å³ [ãã ã¿], 好㿠[ãã®ã¿] nederlande: smaak pri ~oj oni disputi ne devas: over smaken valt niet te twisten. portugale: gosto, sabor ruse: вкÑÑ slovake: chuÅ¥, vkus tibete: རོ༠ukraine: Ñмак gustiserÄi 'gusti' [gust.0i] 1.[gust.0i.perLango] (ntr)(io) KaÅzi agrablan aÅ malagrablan sentumaĵon sur la lango kaj palato: li eltrovis, ke peceto da Äokolado [â¦] bone gustas [21]; la kafo gustas amare kaj malvarme [22]; la papriko dolÄe-delikate gustas [23]; la manÄaĵoj en la studenta manÄejo gustas pli bone ol iam ajn antaÅe [24]; la bulkoj gustas malfreÅe kaj seke [25]; tio gustas bone!â sed mi ne volas havi, estas tamen alkoholo [26]; mi trinkis brandon nur unufoje en mia vivo, kaj Äi gustis aÄe [27]. 2.[gust.0i.percepti] (tr)(malofte) Percepti la guston de io: Äu vi nun gustas la cinamon [28]? li eble mem venos supren kaj gustos la amarajn oranÄojn [29]; se la lango gustas Äiutage la saman, Äi ne scias, kiel povus gusti alio [30]; (figure) ci foriros el la mondo, malgrandulo, [â¦] antaÅ ol ci gustis Äiujn la puÅojn kaj hakojn, atendantaj cin [31]. gustumi 3.[gust.0i.FIG] (ntr)(io)(figure) Esti agrabla aÅ malagrabla; kaÅzi plaÄon aÅ malplaÄon: la vivo gustas ligne [32]; mi notis en la fino de mia teksto, ke la libro gustas je pli [33]; je la kajo [â¦] alvena kiso gustis promesdone [34]; mi asertadis ke amoj kun Esperanto gustas pli bone [35]. plaÄi 21. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 222. Monato, Daniel L. Mason: Matena kafo, 201123. Monato, Julius Hauser: Papriko protektata, 201424. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, III25. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, IV26. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto27. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Äuo de momento unu28. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2829. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3330. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 4331. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Du blinduloj32. La Ondo de Esperanto, 2002, â 1233. Monato, Petro De Smedt: Socia dokumento pri nia larmovalo, 201134. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo35. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo angle: to have flavor, taste beloruse: 1. меÑÑ Ñмак 2. каÑÑаваÑÑ (на Ñмак), адведваÑÑ 3. меÑÑ Ñмак (пеÑан.) ÄeÄ¥e: chutnat, mÃt chuÅ¥ Äine: åèµ·ä¾æçå³é [chÄ«qÇláiyÇudewèidà o] france: avoir du goût, délecter germane: schmecken hispane: gustar hungare: 1. Ãze van 3. Ãzlik indonezie: 1. terasa 2. mencicipi, mengecap, merasai 3. terasa japane: å³ããã [ããããã] nederlande: smaken ruse: имеÑÑ Ð²ÐºÑÑ (Ñего-л., как ÑÑо-л.) slovake: maÅ¥ chuÅ¥ ukraine: ÑмакÑваÑи, маÑи Ñмак (Ñого-н.), вÑддаваÑи, ÑÑÑи (Ñим-н.) gustigiserÄi 'gustigi' [gust.0igi] 1.[gust.0igi.spici] Doni guston al manÄaĵo; spici1: bona saÅco gustigas fiÅon; dolÄigita kaj gustigita deserto [36]; malsato plej bone gustigas la manÄon PrV . 2.[gust.0igi.agrabligi] (figure) Igi agrabla: tiu pruvo gustigis al li la sportojn; la romano bongustigas per sensacio pripensindajn temojn [37]; por kapti ezokon, bongustigu la hokon PrV . 36. Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn!, 200837. Monato, Filmotondro, 94/02 angle: 1. to season, flavor (usone), flavour (brite) beloruse: надаваÑÑ Ñмак ÄeÄ¥e: ochutit france: donner du goût, assaisonner, relever (le goût de) germane: schmackhaft machen hispane: dar sabor, aliñar, condimentar hungare: 1. ÃzesÃt, megÃzesÃt, Ãzletessé tesz 2. megkedveltet indonezie: 1. membumbui japane: å³ãã¤ãã [ãããã¤ãã] nederlande: doen smaken ruse: пÑидаваÑÑ Ð²ÐºÑÑ slovake: ochutiÅ¥ ukraine: надаваÑи ÑмакÑ, пÑипÑавлÑÑи *gustumi serÄi 'gustumi' [gust.0umi] (tr) 1.[gust.0umi.perLango] Intence esplori, provi guston de io: mi gustumis iom el Äi tiu mielo [38]; la frato gustumadis Äion, kio troviÄis [â¦] en la botelo kaj en la plado [39]; tio estas plej bongusta, li diris, gustumis kaj fine manÄis tutan [40]; [li] gustumetis la enhavon de sia glaso [41]; mi gustumis la likvoron, sed kun abomeno elkraÄis Äin [42]. frandi 2.[gust.0umi.sperti] (figure) Äui aÅ sperti ion: estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaÅ ol ili vidos la regnon de Dio [43]; mi naÄigis ilin suden, por tie gustumi salan akvon (dronigi) [44]; [li] gustumis lukson kaj povon [45]; la amo estas kiel la mielo: kun plezuro oni povas Äin gustumi, sed oni ne povas sin bani en Äi [46]; ju pli la homo gustumis da maldolÄo, des pli deziras li dolÄon [47]. 38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:2939. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj40. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja41. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto42. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto43. La Nova Testamento, Luko 9:2744. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo45. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIII46. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII47. Internacia krestomatio, BolÄjo angle: to taste, sample beloruse: каÑÑаваÑÑ (на Ñмак), пакаÑÑаваÑÑ, адведваÑÑ ÄeÄ¥e: chutnat, ochutnávat Äine: åå³ [pÇnwèi], å³ [wèi], å [pÇn], å [cháng] france: goûter (essayer une nourriture, prendre plaisir à ), déguster germane: kosten, verkosten, abschmecken, probieren hispane: saborear hungare: megÃzlel indonezie: 1. mencicipi, mengecap, merasai 2. merasakan japane: å³ãã [ãããã], å³è¦ãã [ããã¿ãã], 楽ãã [ãã®ãã], éè³ãã [ããããããã] nederlande: proeven portugale: provar (comida), saborear ruse: пÑобоваÑÑ Ð½Ð° вкÑÑ, оÑведаÑÑ, дегÑÑÑиÑоваÑÑ slovake: ochutnaÅ¥ tibete: à½à¾²à½¼à¼à½à¼à½à¾±à½¼à½à¼ ukraine: пÑобÑваÑи на Ñмак, кÑÑÑÑваÑи gustumindaserÄi 'gustuminda' [gust.0uminda] [gust.0uminda.KUI] Kiun indas gustumi â normale pro Äia bongusto: [li] prezentas al oni kiel trinkaĵon refreÅigan, gustumindan [48]; elÅeliÄas la dolÄa kerno gustuminda de frukto [49]. delica1, delikata1.a, frandinda 48. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, KINO49. N. Rossi: Pri la lingvo serena de Baldur Ragnarsson, Beletra Almanako, 2011-02 (10) angle: tasty beloruse: ваÑÑÑ, каб пакаÑÑаваÑÑ, ÑмаÑÐ½Ñ france: délicieux germane: lecker, schmackhaft, köstlich indonezie: enak, lezat, sedap antaÅgustoserÄi 'antaŭgusto' [gust.antaux0o] Anticipe imagata gusto: Åi plenigis teleron per dekduo da artiÅokoj [â¦] kaj sidiÄis, antaÅgustumante la amatan frandaĵon [50]; (figure) ho donu al mi antaÅguston de tiu feliÄo â kisu min [51]; (figure) kion mi travivis tiam, estas nur antaÅgusto de la penadoj kaj zorgoj, kiujn de tiam estis mia sorto suferi [52]; (figure) la tuta animo de Anjo jubilis pro la antaÅgusto de tio, kion morgaÅ Åi rakontados al la najbaroj [53]. 50. Monato, Sen Rodin: Negro iÄis nigrulo, 200651. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina52. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto I53. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 24 angle: foretaste beloruse: пÑадÑÑванÑне france: avant-gout germane: Vorgeschmack hispane: imaginar (anticipar) el sabor indonezie: rasa pendahuluan nederlande: voorsmaak ruse: пÑедвкÑÑение bongustaserÄi 'bongusta' [gust.bon0a] 1.[gust.bon0a.agrabla] (io) (pri nutraĵo ks) Havanta agrablan guston: mi manÄis bongustan ovaĵon [54]; lia patrino faris bongustan manÄaĵon, kian amis lia patro [55]; sur la tablo troviÄis plej bongustaj Äerizoj [56]; la cigaro ne Åajnas al mi bongusta [57]; la pluvo estas bongusta kaj vigliga [58]! (figure) sprit' en tempo ne Äusta estas tre malbongusta PrV ; frukto malpermesita estas plej bongusta PrV ; bongusta peco longe ne atendas PrV . 2.[gust.bon0a.estetika] (figure) Montranta estetikan guston4: bongusta kritikisto; kunsidis klera kaj bongusta homo, kiu favore subtenis tion, kion diris la markizino [59]; floroj [â¦] estis dismetitaj ÄirkaÅe en la plej bongusta senordeco [60]. 54. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3555. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:1456. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino57. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XIX58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino59. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXII60. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto angle: tasteful beloruse: 1. ÑмаÑÐ½Ñ 2. гÑÑÑоÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: chutný, lahodný Äine: 1. é®®ç¾ [xiÄnmÄi] france: 1. bon (au goût) 2. de bon gout germane: 1. köstlich, vorzüglich, lecker 2. geschmackvoll hispane: 1. rico, sabroso, exquisito 2. con gusto hungare: 1. jóÃzű, Ãzletes 2. jó Ãzlésű indonezie: enak, lezat, sedap japane: ãããã, ãã¾ã, 趣å³ã®è¯ã [ãã ã¿ã®ãã] nederlande: 1. lekker, smakelijk 2. smaakvol portugale: 1. saboroso 2. de bom gosto (pessoa) ruse: 1. вкÑÑнÑй 2. Ñ Ñ Ð¾ÑоÑим вкÑÑом slovake: chutný tibete: à½à¾²à½¼à½à¼à½à½ºà½à¼à½à½¼à¼ ukraine: ÑмаÑний, добÑий (на Ñмак) bongustiserÄi 'bongusti' [gust.bon0i] (ntr) [gust.bon0i.KOMUNE] Prezenti bonan, agrablan guston: la pomoj Äi tie paradize bongustas [61]; la kombino de kafo kaj rumo bongustis [62]. 61. C. Piron: Äu ni kunvenis vane?, 198262. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Trinkebla piso angle: to have good taste beloruse: меÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑÑ Ñмак, бÑÑÑ ÑмаÑнÑм ÄeÄ¥e: být chutný, chutnat france: être bon (au gout) germane: gut schmecken hispane: estar bueno, tener buen sabor slovake: chutiÅ¥ kromgustoserÄi 'kromgusto' [gust.krom0o] [gust.krom0o.KOMUNE] MalÄefa, malpli rimarkebla gusto: (figure) maljuneco povas esti amuza, sed kun Äiama tragedia kromgusto [63]; (figure) se tiuj genocidoj estas plene prisilentataj, tiam la internacia tago havas tre amaran kromguston [64]. 63. S. Belov: La lasta tago en Bonaero, 2016-04-1764. Monato, PaÅl Peeraerts: Amara kromgusto, 2013 beloruse: пÑÑÑмак (пабоÑÐ½Ñ Ñмак) Äine: ä½éµ [yúyùn], åå³ [huÃwèi] germane: Beigeschmack postgusto PIV1 serÄi 'postgusto' [gust.post0o] Gusto, ofte malagrabla, kiu aperas post manÄo aÅ trinko: (figure) kun amara postgusto li rememoris pri knabino, tiel anÄeleca [...] ke li metus por Åi sian manon en la fajron [65]. 65. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 23 angle: aftertaste Äine: ä½å³ [yúwèi] france: arrière-goût germane: Nachgeschmack hispane: regusto, sabor de boca hungare: utóÃz, szájÃz indonezie: sisa rasa japane: å¾å³ [ãã¨ãã] nederlande: nasmaak, afdronk ruse: пÑивкÑÑ, поÑлевкÑÑие ukraine: пÑиÑмак sengustaserÄi 'sengusta' [gust.sen0a] 1.[gust.sen0a.senkaraktera] (io) Indiferenta por la palato aÅ la spirito; senkaraktera, seninteresa: azoto estas senkolora, senodora kaj sengusta gaso; oni manÄas sengustaĵon sen salo [66]; akvo likas senguste tra mia gorÄo [67]; [li] englutis grandegajn kvantojn de la sengusta, fadena kaj pastema turka konfitaĵo [68]. 2.[gust.sen0a.neestetika] (iu) Ne posedanta estetikan guston4: senguste pompa kaj bombasta stilo [69]; sinjorinoj vestitaj bonguste kaj sinjorinoj vestitaj senguste Fab3 ; Åi estis laca [â¦] de amindumaj rigardoj kaj sengusta flataĵo [70]; [tio] finiÄas kiel sengusta ludo de marionetoj [71]. 66. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 6:667. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo68. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe AÄ¥medâ PaÅaâ, la granda pentristo69. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto70. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto71. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara angle: tasteless beloruse: 1. нÑÑмаÑнÑ, бÑз ÑÐ¼Ð°ÐºÑ 2. безгÑÑÑоÑнÑ, неÑÑÑÑÑÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: bez chuti, bez vkusu, nechutný, nevkusný Äine: ä¹å³ [fáwèi], ä¸å¯å£ [bùkÄkÇu], æ²æå³é [méiyÇuwèidao], åº¸ä¿ [yÅngsú], æ²å³å [méiwèir], æ å³ [wúwèi] france: sans goût, insipide, vulgaire (dépourvu de goût) germane: geschmacklos 1. fade (ohne Geschmack) hispane: mal gusto (vestir, decorar), sin gusto, vulgar 1. insÃpido, insulso hungare: 1. Ãzetlen 2. Ãzléstelen indonezie: hambar japane: å³ã®ãªã [ããã®ãªã], ããããã¿ã®ãªã, ç¡å³ä¹¾ç¥ãª [ãã¿ãããããª] nederlande: smaakloos portugale: 1. insÃpido, insulso ruse: безвкÑÑнÑй slovake: bez chuti, bez vkusu, nechutný, nevkusný ukraine: неÑмаÑний, позбавлений ÑмакÑ, без ÑÐ¼Ð°ÐºÑ vingustumadoserÄi 'vingustumado' [gust.vin0umado] Ekprovi la guston kaj kvaliton de la vinoj: elekti inter vingustumado aÅ ripozado Äe varmega parko [72]; bona vingustumisto rekonas la originan landon je la unua sorbo, la grundon je la dua kaj la jaron je la tria. 72. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, En la lando de la kuloj â Kronikoj de IJS 2013 angle: vin~umisto: wine taster. beloruse: дÑгÑÑÑаÑÑÑ Ð²Ñн vin~umisto: дÑгÑÑÑаÑÐ°Ñ Ð²Ñн. ÄeÄ¥e: vin~umisto: koÅ¡tér, koÅ¡téÅ, koÅ¡týÅ, ochutnávaÄ vÃna. france: vin~umisto: dégustateur (de vin). germane: Weinverkostung vin~umisto: Weinverkoster. hispane: vin~umisto: degustador, catador. hungare: vin~umisto: borkóstoló. indonezie: pencicipan anggur vin~umisto: pencicip anggur. japane: vin~umisto: ã¯ã¤ã³éå®äºº [ãããããã¦ããã]. nederlande: vin~umisto: wijnproever. portugale: vin~umisto: degustador, provador. ruse: vin~umisto: дегÑÑÑаÑоÑ. slovake: vin~umisto: ochutnávaÄ vÃna. ukraine: vin~umisto: деÒÑÑÑаÑÐ¾Ñ Ð²Ð¸Ð½. administraj notoj