*gusto
- 1.
-
Sentumaĵo, kaŭzita de io (manĝaĵo aŭ trinkaĵo) en la
buŝo
per la lango, palato kaj nazo:
la gusto de oleaj kukoj
[1];
manao […] estis kiel la semo de koriandro […],
ĝia gusto estis kiel blankpaneto kun mielo
[2];
la vino havis ian aldonan guston
[3];
amara gusto de ĉokolado
[4];
sukerita kaj acida gustoj
[5];
(figure)
kun la sala gusto de l’ larmoj miksiĝis la plaĉa gusto de plenumita venĝo
[6];
fremda manĝo havas bonan guston
PrV
.
aromo gustojRim.: Kvankam tradicie oni distingas la sensojn gusta, flara kaj palpa, ja ĉiuj tri en kombino perceptas la guston de io en la buŝo. [Wolfram Diestel]
- 2.
- Kapablo ricevi de ia substanco agrablan aŭ malagrablan sentumaĵon per la lango, palato kaj nazo: li havas bonan, delikatan, difektitan guston; ŝi enverŝis al li vinon, kaj li ekatakis la fiŝon, ĉar tio estis io laŭ lia gusto [7]; la trankvilanima advokato metis la preneton en la nazon, videble kun granda gusto kaj tute profundigita en la ĝuado [8]; mi plenigos la tasojn kaj ilin sukeros mem, ĉar mi sola konas la gustojn de miaj kunmanĝantoj [9]; nigra pano estos laŭ via gusto [10]; ĉu vi plenĝuos aŭ ne, tio dependos de viaj gusto kaj apetito [11]!
- 3.
- (figure) Individua karakteriza prefero pri iuj aferoj plaĉantaj al iu; karakteriza ŝatmaniero: Kristino al li plaĉis kaj ŝi lin ankaŭ trovas laŭ sia gusto [12]; ili estingis la lumon kaj serĉis lokon por la dormo, ĉiu laŭ sia naturo kaj gusto [13]; en lingvo artefarita ĉio ŝajnas al ni kritikinda, ĉiu bagatelo, kiu ne estas konforma al nia gusto [14]; diru malkaŝe: brunulinoj aŭ blondulinoj? […] mi volas nepre ekscii vian guston [15]; je la dua verko, tragedia opero, la mondo skuis la kapon: […] tio ne estas laŭ la nuntempa gusto [16]; la konversacio nun turniĝis al muzikaj temoj, kaj […] iliaj gustoj estas tre similaj [17]; kiom da homoj, tiom da gustoj PrV ; ĉiu havas sian propran guston PrV ; pri gustoj oni disputi ne devas PrV - aprezo, plaĉo, ŝato1
- 4.
- (figure) Sagaca kaj ĝusta sento pri la kvalitoj kaj mankoj de arta verko; bongusto, belgusto; sento pri estetiko: la fera balustrado aspektas kiel la pordo de tomba arkaĵo […] tio montras malbonan guston [18]! lia gusto estis ankoraŭ juna, tial li ofte malatentas la decregulojn, kaj lia gajo degeneras en frenezon [19]; la kabineto estis aranĝita pli modeste ol la salono, tamen en ĝi regis bona gusto kaj komforto Marta ; kun kia eleganteco plena de la plej delikata gusto estis faritaj la nigraj surtutoj Marta ; oni celas, laŭdire, doni bonan legaĵon al la laboristoj kaj plibonigi ilian literaturan guston [20].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 11:8
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:31
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
4. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Recenzo
5. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 14
6. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 26
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
8. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
9. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Naŭa
10. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
11. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Okcitanas
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino
13. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj
14. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aŭgusto 1912
15. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
16. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro VI
17. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XVI
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo
19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Antaŭparolo
20. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:31
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
4. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Recenzo
5. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 14
6. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 26
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
8. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
9. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Naŭa
10. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
11. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Okcitanas
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino
13. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj
14. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aŭgusto 1912
15. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara
16. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro VI
17. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XVI
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo
19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Antaŭparolo
20. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
- angle:
- taste
- beloruse:
- 1. смак 2. смак 3. густ 4. густ
- ĉeĥe:
- chuť, gusto, styl, vkus
- ĉine:
- 口味 [kǒuwèi], 欣賞能力 [xīnshǎngnénglì], 鉴赏能力 [jiànshǎngnénglì], 味道 [wèidao], 調料 [diàoliào], 审美观 [shěnměiguān], 品味 [pǐnwèi], 味覺 [wèijué], 胃口 [wèikǒu], 滋味 [zīwèi]
- france:
- goût
- germane:
- Geschmack
- hispane:
- gusto, sabor 1. sabor fremda manĝo havas bonan ~on: la comida del vecino sabe mucho mejor, "de la viña del vecino, sabe mejor el racimo". 2. sentido del gusto 3. gusto personal ĉiu havas sian propran ~on: cada uno tiene su propio gusto. pri ~oj oni disputi ne devas: no se puede discutir sobre gustos, sobre gustos no hay nada escrito. 4. sentido de la belleza
- hungare:
- 1. íz fremda manĝo havas bonan ~on: szomszéd asszony levesének sokkal jobb az íze. 2. ízlelőképesség 3. ízlés kiom da homoj, tiom da ~oj: az ízlések és pofonok különbözők. ĉiu havas sian propran ~on: mindenkinek megvan a maga ízlése. pri ~oj oni disputi ne devas: az ízlésekről nem lehet vitatkozni. 4. szépérzék
- indonezie:
- rasa
- japane:
- 味 [み], 風味 [ふうみ], 味覚 [みかく], 趣味 [しゅみ], 好み [ごのみ]
- nederlande:
- smaak pri ~oj oni disputi ne devas: over smaken valt niet te twisten.
- portugale:
- gosto, sabor
- ruse:
- вкус
- slovake:
- chuť, vkus
- tibete:
- རོ་
- ukraine:
- смак
gusti
- 1.
-
(ntr)
(io) Kaŭzi agrablan aŭ malagrablan sentumaĵon sur la lango kaj palato: li eltrovis, ke peceto da ĉokolado […] bone gustas [21]; la kafo gustas amare kaj malvarme [22]; la papriko dolĉe-delikate gustas [23]; la manĝaĵoj en la studenta manĝejo gustas pli bone ol iam ajn antaŭe [24]; la bulkoj gustas malfreŝe kaj seke [25]; tio gustas bone!– sed mi ne volas havi, estas tamen alkoholo [26]; mi trinkis brandon nur unufoje en mia vivo, kaj ĝi gustis aĉe [27]. - 2.
-
(tr)
(malofte) Percepti la guston de io: ĉu vi nun gustas la cinamon [28]? li eble mem venos supren kaj gustos la amarajn oranĝojn [29]; se la lango gustas ĉiutage la saman, ĝi ne scias, kiel povus gusti alio [30]; (figure) ci foriros el la mondo, malgrandulo, […] antaŭ ol ci gustis ĉiujn la puŝojn kaj hakojn, atendantaj cin [31]. gustumi - 3.
-
(ntr)
(io)(figure) Esti agrabla aŭ malagrabla; kaŭzi plaĉon aŭ malplaĉon: la vivo gustas ligne [32]; mi notis en la fino de mia teksto, ke la libro gustas je pli [33]; je la kajo […] alvena kiso gustis promesdone [34]; mi asertadis ke amoj kun Esperanto gustas pli bone [35]. plaĉi
21.
John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 2
22. Monato, Daniel L. Mason: Matena kafo, 2011
23. Monato, Julius Hauser: Papriko protektata, 2014
24. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, III
25. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, IV
26. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
27. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Ĝuo de momento unu
28. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 28
29. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 33
30. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 43
31. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Du blinduloj
32. La Ondo de Esperanto, 2002, № 12
33. Monato, Petro De Smedt: Socia dokumento pri nia larmovalo, 2011
34. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
35. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
22. Monato, Daniel L. Mason: Matena kafo, 2011
23. Monato, Julius Hauser: Papriko protektata, 2014
24. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, III
25. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, IV
26. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
27. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Ĝuo de momento unu
28. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 28
29. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 33
30. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 43
31. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Du blinduloj
32. La Ondo de Esperanto, 2002, № 12
33. Monato, Petro De Smedt: Socia dokumento pri nia larmovalo, 2011
34. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
35. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
- angle:
- to have flavor, taste
- beloruse:
- 1. мець смак 2. каштаваць (на смак), адведваць 3. мець смак (перан.)
- ĉeĥe:
- chutnat, mít chuť
- ĉine:
- 吃起來有的味道 [chīqǐláiyǒudewèidào]
- france:
- avoir du goût, délecter
- germane:
- schmecken
- hispane:
- gustar
- hungare:
- 1. íze van 3. ízlik
- indonezie:
- 1. terasa 2. mencicipi, mengecap, merasai 3. terasa
- japane:
- 味がする [あじがする]
- nederlande:
- smaken
- ruse:
- иметь вкус (чего-л., как что-л.)
- slovake:
- mať chuť
- ukraine:
- смакувати, мати смак (чого-н.), віддавати, чути (чим-н.)
gustigi
- 1.
- Doni guston al manĝaĵo; spici1: bona saŭco gustigas fiŝon; dolĉigita kaj gustigita deserto [36]; malsato plej bone gustigas la manĝon PrV .
- 2.
- (figure) Igi agrabla: tiu pruvo gustigis al li la sportojn; la romano bongustigas per sensacio pripensindajn temojn [37]; por kapti ezokon, bongustigu la hokon PrV .
36.
Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn!, 2008
37. Monato, Filmotondro, 94/02
37. Monato, Filmotondro, 94/02
- angle:
- 1. to season, flavor (usone), flavour (brite)
- beloruse:
- надаваць смак
- ĉeĥe:
- ochutit
- france:
- donner du goût, assaisonner, relever (le goût de)
- germane:
- schmackhaft machen
- hispane:
- dar sabor, aliñar, condimentar
- hungare:
- 1. ízesít, megízesít, ízletessé tesz 2. megkedveltet
- indonezie:
- 1. membumbui
- japane:
- 味をつける [あじをつける]
- nederlande:
- doen smaken
- ruse:
- придавать вкус
- slovake:
- ochutiť
- ukraine:
- надавати смаку, приправляти
*gustumi
(tr)
- 1.
- Intence esplori, provi guston de io: mi gustumis iom el ĉi tiu mielo [38]; la frato gustumadis ĉion, kio troviĝis […] en la botelo kaj en la plado [39]; tio estas plej bongusta, li diris, gustumis kaj fine manĝis tutan [40]; [li] gustumetis la enhavon de sia glaso [41]; mi gustumis la likvoron, sed kun abomeno elkraĉis ĝin [42]. frandi
- 2.
- (figure) Ĝui aŭ sperti ion: estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaŭ ol ili vidos la regnon de Dio [43]; mi naĝigis ilin suden, por tie gustumi salan akvon (dronigi) [44]; [li] gustumis lukson kaj povon [45]; la amo estas kiel la mielo: kun plezuro oni povas ĝin gustumi, sed oni ne povas sin bani en ĝi [46]; ju pli la homo gustumis da maldolĉo, des pli deziras li dolĉon [47].
38.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:29
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
40. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja
41. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
42. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
43. La Nova Testamento, Luko 9:27
44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
45. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIII
46. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVII
47. Internacia krestomatio, Bolĉjo
39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
40. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja
41. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
42. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
43. La Nova Testamento, Luko 9:27
44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
45. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XIII
46. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVII
47. Internacia krestomatio, Bolĉjo
- angle:
- to taste, sample
- beloruse:
- каштаваць (на смак), пакаштаваць, адведваць
- ĉeĥe:
- chutnat, ochutnávat
- ĉine:
- 品味 [pǐnwèi], 味 [wèi], 品 [pǐn], 嘗 [cháng]
- france:
- goûter (essayer une nourriture, prendre plaisir à), déguster
- germane:
- kosten, verkosten, abschmecken, probieren
- hispane:
- saborear
- hungare:
- megízlel
- indonezie:
- 1. mencicipi, mengecap, merasai 2. merasakan
- japane:
- 味わう [あじわう], 味見する [あじみする], 楽しむ [たのしむ], 鑑賞する [かんしょうする]
- nederlande:
- proeven
- portugale:
- provar (comida), saborear
- ruse:
- пробовать на вкус, отведать, дегустировать
- slovake:
- ochutnať
- tibete:
- བྲོ་བ་མྱོང་
- ukraine:
- пробувати на смак, куштувати
gustuminda
- Kiun indas gustumi – normale pro ĝia bongusto: [li] prezentas al oni kiel trinkaĵon refreŝigan, gustumindan [48]; elŝeliĝas la dolĉa kerno gustuminda de frukto [49]. delica1, delikata1.a, frandinda
48.
Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, KINO
49. N. Rossi: Pri la lingvo serena de Baldur Ragnarsson, Beletra Almanako, 2011-02 (10)
49. N. Rossi: Pri la lingvo serena de Baldur Ragnarsson, Beletra Almanako, 2011-02 (10)
- angle:
- tasty
- beloruse:
- варты, каб пакаштаваць, смачны
- france:
- délicieux
- germane:
- lecker, schmackhaft, köstlich
- indonezie:
- enak, lezat, sedap
antaŭgusto
- Anticipe imagata gusto: ŝi plenigis teleron per dekduo da artiŝokoj […] kaj sidiĝis, antaŭgustumante la amatan frandaĵon [50]; (figure) ho donu al mi antaŭguston de tiu feliĉo — kisu min [51]; (figure) kion mi travivis tiam, estas nur antaŭgusto de la penadoj kaj zorgoj, kiujn de tiam estis mia sorto suferi [52]; (figure) la tuta animo de Anjo jubilis pro la antaŭgusto de tio, kion morgaŭ ŝi rakontados al la najbaroj [53].
50.
Monato, Sen Rodin: Negro iĝis nigrulo, 2006
51. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
52. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto I
53. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 24
51. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
52. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto I
53. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 24
- angle:
- foretaste
- beloruse:
- прадчуваньне
- france:
- avant-gout
- germane:
- Vorgeschmack
- hispane:
- imaginar (anticipar) el sabor
- indonezie:
- rasa pendahuluan
- nederlande:
- voorsmaak
- ruse:
- предвкушение
bongusta
- 1.
- (io) (pri nutraĵo ks) Havanta agrablan guston: mi manĝis bongustan ovaĵon [54]; lia patrino faris bongustan manĝaĵon, kian amis lia patro [55]; sur la tablo troviĝis plej bongustaj ĉerizoj [56]; la cigaro ne ŝajnas al mi bongusta [57]; la pluvo estas bongusta kaj vigliga [58]! (figure) sprit' en tempo ne ĝusta estas tre malbongusta PrV ; frukto malpermesita estas plej bongusta PrV ; bongusta peco longe ne atendas PrV .
- 2.
- (figure) Montranta estetikan guston4: bongusta kritikisto; kunsidis klera kaj bongusta homo, kiu favore subtenis tion, kion diris la markizino [59]; floroj […] estis dismetitaj ĉirkaŭe en la plej bongusta senordeco [60].
54.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 35
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:14
56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
57. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XIX
58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino
59. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXII
60. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
55. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:14
56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
57. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XIX
58. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino
59. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXII
60. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
- angle:
- tasteful
- beloruse:
- 1. смачны 2. густоўны
- ĉeĥe:
- chutný, lahodný
- ĉine:
- 1. 鮮美 [xiānměi]
- france:
- 1. bon (au goût) 2. de bon gout
- germane:
- 1. köstlich, vorzüglich, lecker 2. geschmackvoll
- hispane:
- 1. rico, sabroso, exquisito 2. con gusto
- hungare:
- 1. jóízű, ízletes 2. jó ízlésű
- indonezie:
- enak, lezat, sedap
- japane:
- おいしい, うまい, 趣味の良い [しゅみのいい]
- nederlande:
- 1. lekker, smakelijk 2. smaakvol
- portugale:
- 1. saboroso 2. de bom gosto (pessoa)
- ruse:
- 1. вкусный 2. с хорошим вкусом
- slovake:
- chutný
- tibete:
- བྲོབ་ཆེན་པོ་
- ukraine:
- смачний, добрий (на смак)
bongusti
(ntr)
- angle:
- to have good taste
- beloruse:
- мець добры смак, быць смачным
- ĉeĥe:
- být chutný, chutnat
- france:
- être bon (au gout)
- germane:
- gut schmecken
- hispane:
- estar bueno, tener buen sabor
- slovake:
- chutiť
kromgusto
- beloruse:
- прысмак (пабочны смак)
- ĉine:
- 余韵 [yúyùn], 回味 [huíwèi]
- germane:
- Beigeschmack
postgusto PIV1
- Gusto, ofte malagrabla, kiu aperas post manĝo aŭ trinko: (figure) kun amara postgusto li rememoris pri knabino, tiel anĝeleca [...] ke li metus por ŝi sian manon en la fajron [65].
65.
Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 23
- angle:
- aftertaste
- ĉine:
- 余味 [yúwèi]
- france:
- arrière-goût
- germane:
- Nachgeschmack
- hispane:
- regusto, sabor de boca
- hungare:
- utóíz, szájíz
- indonezie:
- sisa rasa
- japane:
- 後味 [あとあじ]
- nederlande:
- nasmaak, afdronk
- ruse:
- привкус, послевкусие
- ukraine:
- присмак
sengusta
- 1.
- (io) Indiferenta por la palato aŭ la spirito; senkaraktera, seninteresa: azoto estas senkolora, senodora kaj sengusta gaso; oni manĝas sengustaĵon sen salo [66]; akvo likas senguste tra mia gorĝo [67]; [li] englutis grandegajn kvantojn de la sengusta, fadena kaj pastema turka konfitaĵo [68].
- 2.
- (iu) Ne posedanta estetikan guston4: senguste pompa kaj bombasta stilo [69]; sinjorinoj vestitaj bonguste kaj sinjorinoj vestitaj senguste Fab3 ; ŝi estis laca […] de amindumaj rigardoj kaj sengusta flataĵo [70]; [tio] finiĝas kiel sengusta ludo de marionetoj [71].
66.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 6:6
67. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
68. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Ĉe Aĥmed’ Paŝa’, la granda pentristo
69. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
70. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
71. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
67. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
68. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Ĉe Aĥmed’ Paŝa’, la granda pentristo
69. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
70. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
71. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
- angle:
- tasteless
- beloruse:
- 1. нясмачны, бяз смаку 2. безгустоўны, неэстэтычны
- ĉeĥe:
- bez chuti, bez vkusu, nechutný, nevkusný
- ĉine:
- 乏味 [fáwèi], 不可口 [bùkěkǒu], 沒有味道 [méiyǒuwèidao], 庸俗 [yōngsú], 沒味兒 [méiwèir], 无味 [wúwèi]
- france:
- sans goût, insipide, vulgaire (dépourvu de goût)
- germane:
- geschmacklos 1. fade (ohne Geschmack)
- hispane:
- mal gusto (vestir, decorar), sin gusto, vulgar 1. insípido, insulso
- hungare:
- 1. ízetlen 2. ízléstelen
- indonezie:
- hambar
- japane:
- 味のない [あじのない], おもしろみのない, 無味乾燥な [むみかんそうな]
- nederlande:
- smaakloos
- portugale:
- 1. insípido, insulso
- ruse:
- безвкусный
- slovake:
- bez chuti, bez vkusu, nechutný, nevkusný
- ukraine:
- несмачний, позбавлений смаку, без смаку
vingustumado
- Ekprovi la guston kaj kvaliton de la vinoj: elekti inter vingustumado aŭ ripozado ĉe varmega parko [72]; bona vingustumisto rekonas la originan landon je la unua sorbo, la grundon je la dua kaj la jaron je la tria.
72.
Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, En la lando de la kuloj – Kronikoj de IJS 2013
- angle:
- vin~umisto: wine taster.
- beloruse:
- дэгустацыя він vin~umisto: дэгустатар він.
- ĉeĥe:
- vin~umisto: koštér, koštéř, koštýř, ochutnávač vína.
- france:
- vin~umisto: dégustateur (de vin).
- germane:
- Weinverkostung vin~umisto: Weinverkoster.
- hispane:
- vin~umisto: degustador, catador.
- hungare:
- vin~umisto: borkóstoló.
- indonezie:
- pencicipan anggur vin~umisto: pencicip anggur.
- japane:
- vin~umisto: ワイン鑑定人 [わいんかんていじん].
- nederlande:
- vin~umisto: wijnproever.
- portugale:
- vin~umisto: degustador, provador.
- ruse:
- vin~umisto: дегустатор.
- slovake:
- vin~umisto: ochutnávač vína.
- ukraine:
- vin~umisto: деґустатор вин.