*Äerp/i UV *Äerpi serÄi 'ĉerpi' [cxerp.0i] (tr) 1.[cxerp.0i.KOMUNE] Preni fluaĵon el iu loko aÅ ujo: Åi tuj lavis sian kruÄon kaj Äerpis akvon en la plej pura loko de la fonto [1]; Åi malsupreniris al la fonto kaj Äerpis [2]; Åi elverÅis el sia kruÄo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por Äerpi por Äiuj liaj kameloj [3]; iu venis al la vinpremejo, por Äerpi kvindek mezurojn [4]; la filino [â¦] staris Äe la puto kaj suprenÄerpis akvon [5]; [ili] per la manoj Äerpis [la] malbonodoran akvon [6]; siteloj Äerpis la akvon el la lageto kaj verÅis Äin en trogon [7]; Mefres prenis en la manon grandan kuleron kaj Äerpinte el la kaldrono bolantan peÄon, diris per laÅta voÄo [â¦] [8]; longe Äerpas la kruÄo, Äis Äi fine rompiÄasPrV ; Äerpi akvon per kribrilo (vane klopodi, kp Sizifo) PrV . 2.[cxerp.0i.FIG] (figure) Elpreni, eltiri: [ili] kantis preÄojn, el kiuj ili Äerpis konsolon kaj kuraÄon [9]; el kiu fonto vi Äerpis la sciigojn [10]? Åi Äerpis sian kuraÄon el la patrina amo Marta ; Äerpi el komuna fonto de eÅropaj lingvoj VivZam ; Äiuj dezirantoj povu Äerpi kulturon kaj eduki siajn infanojn en senÅovinisma spirito [11]; el la tempo pasinta ni Äerpu instruon por la tempo venonta [12]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 152. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:453. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:204. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥagaj 2:165. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äe la plej ekstrema maro6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVIII7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XI8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro II9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV11. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo12. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 1908 angle: extract, withdraw, take 1. draw (water), ladle, scoop beloruse: ÑÑÑпаÑÑ Äine: æ±²å [jÃqÇ], æå» [piÄqù], èå [yÇoqÇ], æ¹ [yì] france: puiser germane: schöpfen 2. ziehen (Wissen, Trost...), entnehmen (schöpfen) hebree: ×ש××× hispane: extraer, sacar hungare: merÃt 1. mer (vizet) itale: attingere japane: æ±²ã [ãã], ãã¿åã [ãã¿ã¨ã], å¼ãåºã [ã²ãã ã] pole: 1. czerpaÄ, zaczerpnÄ Ä 2. czerpaÄ, zaczerpnÄ Ä portugale: tirar ruse: ÑеÑпаÑÑ, извлекаÑÑ 1. ÑеÑпаÑÑ slovake: ÄerpaÅ¥ ukraine: ÑеÑпаÑи, виÑÑгаÑи, бÑаÑи, набиÑаÑи ÄerpetoserÄi 'ĉerpeto' [cxerp.0eto] [cxerp.0eto.KOMUNE] Kvanto de malgranda Äerpo, kulerpleno: mi volus vin peti alporti al mi Äerpeton da akvo [13]. manpleno, plenbuÅo 13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria angle: spoonful beloruse: лÑжка (меÑа) france: cuillérée, lampée germane: Bisschen, eine Hand voll, ein Löffel voll hispane: cucharada, sorbo hungare: merésnyi, kanálnyi itale: cucchiaiata (quantità ), goccio (quantità ) japane: ã¹ãã¼ã³ä¸æ¯ [ã¹ãã¼ã³ã²ã¨ã¯ã] pole: kapka ÄerpiloserÄi 'ĉerpilo' [cxerp.0ilo] [cxerp.0ilo.KUI] Ujo kun tenilo, per kiu oni Äerpas: trulo â Äerpilo kaj albatilo por masonpasto [14]; vi nenian Äerpilon havas, kaj la puto estas profunda, de kie do vi havas tiun [â¦] akvon [15]? li [â¦] Äerpis plenan tason da vino per kupra Äerpilo [16]. 14. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo15. La Nova Testamento, Johano 4:1116. Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld: Montara VilaÄo, 1984 beloruse: ÑаÑпак, ÑаÑÐ¿ÐµÐ½Ñ Äine: åº [sháo] france: louche, puisette germane: SchöpfgefäÃ, Kelle hebree: ×צקת hispane: cucharón, cazo japane: ã²ããã pole: czerpak, chochla ukraine: ÑеÑпак, коÑÑк, ополоник, ÑозливалÑна ложка deÄerpiserÄi 'deĉerpi' [cxerp.de0i] (tr) [cxerp.de0i.KOMUNE] Preni Äerpante: li etendis sian voston, kiel faras la musoj en la laktejo, kiam ili deÄerpas la kremon de plado kaj poste lekas sian voston [17]. 17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj angle: (water), ladle, scoop beloruse: заÑÑÑÑваÑÑ, ÑÑÑпаÑÑ, адÑÑÑпваÑÑ Äine: æå» [piÄqù] france: puiser germane: abschöpfen hebree: ××צ×ת hispane: servir con cucharón, sacar con cuchara itale: attingere japane: åãåºã [ã¨ãã ã], ãã¿åºã [ãã¿ã ã] pole: czerpaÄ, zaczerpnÄ Ä elÄerpaĵo, Äerpaĵo serÄi 'elĉerpaĵo' serÄi 'ĉerpaĵo' [cxerp.el0ajxo] (figure) Parto de verko kiun oni elektis por prezento: de la sama aÅtoro aperis elÄerpaĵoj el la romano Pickwick Papers, dramigitaj [18]; la citita Äerpaĵo devenas de la poezia eseo âLa Unu(ec)o kaj la Nuloâ [19]; la firmao pruntis al mi broÅuron de Äerpaĵoj el la volumoj por montri al aÄetontoj [20]; brile demonstrantaj la elÄerpaĵojn el sia histori-arta spektaklo âLa Momentoj de Eternecoâ [21]. citaĵo, ekstrakto2, eltiraĵo, epitomo, fragmento2 18. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto19. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo20. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 3. Ne Gutas Mielo El La Äielo.21. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Odo al Samarkando Unuigas la Mondon angle: excerpt beloruse: ÑÑÑвак, вÑпÑÑка, вÑнÑÑка france: extrait germane: Auszug, Exzerpt, Leseprobe elÄerpi, forÄerpiserÄi 'elĉerpi' serÄi 'forĉerpi' [cxerp.el0i] (tr) [cxerp.el0i.cxion] Äisfine Äerpi, tute preni, plenkonsumi: la pano elÄerpiÄis en nia sako [22]; [la] rivero elÄerpiÄas kaj elsekiÄas [23]; gardu vin kontraÅ la ekstremo, elÄerpu simplajn, honestajn rimedojn QuV ; li jam elÄerpis mian paciencon [24]; liaj fortoj, kiel li sentis, elÄerpiÄadis, Äis la tero estis ankoraÅ distanco de kelkaj kabloj, sed venis helpo, alproksimiÄis boato [25]. sekigielsuÄi, eltrinki, foruzi, konsumi, mueli2 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 9:723. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 14:1124. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIV25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: consume, use up, exhaust beloruse: вÑÑаÑпаÑÑ Äine: èç« [hà ojié], 汲空 [jÃkÅng], èå°½ [hà ojìn], æ [yÇo], ç¨å [yòngguÄng], è [yÇo] france: épuiser germane: schöpfen ausschöpfen, alle machen hispane: agotar, extenuar hungare: kimerÃt itale: esaurire, scolare, svuotare (finire), stremare, estenuare, sfinire japane: æ±²ã¿æ¨ã¦ã [ãã¿ãã¦ã], æ±²ã¿å°½ãã [ãã¿ã¤ãã] pole: wyczerpaÄ portugale: esgotar ruse: иÑÑеÑпаÑÑÑÑ slovake: vyÄerpaÅ¥ ukraine: виÑеÑпÑваÑи, ÑпоÑожнÑÑи, ÑпоÑожнÑваÑи, випоÑожнÑÑи, випоÑожнÑваÑи, вибиÑаÑи elÄerpitaserÄi 'elĉerpita' [cxerp.el0ita] 1.[cxerp.el0ita.provizo] Senigita tute je provizo: la akvo en la putoj, rapide elfositaj, jam estis elÄerpita [26]; Äar miaj provizoj estas elÄerpitaj, mi devas prunti [27]. 2.[cxerp.el0ita.FIZL] (figure) Senigita je sia tuta forto: mi estis elÄerpita, morale kaj fizike, pli kaj pli nebulis en mia kapo, mi paÅis aÅtomate [28]. astenia, lacega 26. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV28. J. Valano: Tien, 1997 beloruse: 1. вÑÑаÑÐ¿Ð°Ð½Ñ 2. зÑнÑÑÑÐ»ÐµÐ½Ñ Äine: 2. ç²æ« [pÃbèi], å® [kuì], ç´¯ [lèi], é [lán], å§é [wÄidùn], åè¶ [fÄnié], æ¯ç« [kÅ«jié] france: 2. épuisé germane: 1. alle (leer), ausgeschöpft 2. erschöpft, fix und fertig, ausgelaugt, entkräftet hispane: 2. agotado, exhausto, extenuado japane: ãã¿å°½ããã [ãã¿ã¤ããã], 売åãã® [ããããã®], 使ãæããã [ã¤ããã¯ããã], æ¶èãã [ããããããã] tibete: 2. à½à½à¼à½à½à¼à½à¼ administraj notoj