*buÅ/o UV *buÅo serÄi 'buŝo' [busx.0o] 1.[busx.0o.ANA] Kava parto en la kapo de homo aÅ besto, per kiu ili sin nutras: buÅo de homo, bovo, leono, hundo, rato; Dio donis buÅon, Dio donos manÄon PrV ; eÄ malgranda muÅo ne estas sen buÅo PrV ; revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen Äi havis en sia buÅo (beko) deÅiritan folion de olivarbo [1]; al Äevalo donacita oni buÅon ne esploras PrV ; fluis sur lipoj, sed en buÅon ne trafis PrV ; Äe Äiu vorto, kiun vi diros, el via buÅo eliros aÅ floro aÅ multekosta Åtono [2]. faÅko, muzelo 2.[busx.0o.vizagxa] Parto de la vizaÄo, aperturo inter la lipoj: tordita buÅo; ho, li kisu min per kisoj de sia buÅo [3]! oni laÅvice transdonis al ni rumbotelojn, kiuj cirkulis de buÅo al buÅo [4]. 3.[busx.0o.parolilo] Sama parto de la homa kapo, konsiderata kiel parolorgano: en buÅo Biblio, en koro malpio PrV ; ne movi la buÅon (tute silenti) PrV ; teni sian langon en la buÅo PrV ; Åtopi, fermi al iu la buÅon (silentigi); al la buÅo de oni neniu povas ordoni PrV ; mi ne estas elokventa [â¦], mi havas nelertan buÅon kaj nelertan langon [5]; iu per nesingarda buÅo ĵuros fari ion malbonan aÅ bonan [6]. lango, lipo 4.[busx.0o.FIG] (figure) Enira aÅ elira aperturo: buÅo de forno, de rivero en la maro; la tero malfermis sian buÅon kaj englutis ilin kaj iliajn domojn [7]. enfluejo, faÅko, abismo 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:112. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 153. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 1:24. Werner Schad: Inter maro kaj arbarego, Monato, 2000/05, p. 145. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 4:106. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 5:47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:32 afrikanse: mond albane: gojë amhare: á á angle: mouth arabe: ÙÙ armene: Õ¢Õ¥ÖÕ¡Õ¶ azerbajÄane: aÄız beloruse: 1. ÑоÑ, вÑÑнÑ, паÑÑа 2. ÑоÑ, вÑÑÐ½Ñ 3. ÑоÑ, вÑÑÐ½Ñ 4. адÑÑлÑна, жаÑало, вÑÑÑÑе, ÑалеÑÑнÑÐºÑ (de forno) bengale: মà§à¦ birme: áá«á¸á áẠbosne: usta bretone: genoù bulgare: 1. ÑÑÑа ÄeÄ¥e: ústa Äine: 1. å£ [kÇu], å´ [zuÇ], å´å·´ [zuÇba] 4. å£é¼» [kÇubÃ], ç®å£ [pà okÇu], æªå£ [qiÄngkÇu], å´è¸ [zuÇliÇn], é¼»å£ [bÃkÇu], é¼»å£é¨å [bÃkÇubùfèn] dane: mund estone: suu eÅske: ahoa filipine: bibig france: bouche, embouchure, gueule (d'un animal) galege: boca germane: 1. Mund (Äe homo), Maul (Äe bestoj) 4. Mündung guÄarate: મà«àª haitie: bouch haÅse: bakin hebree: ×¤× hinde: मà¥à¤à¤¹ hispane: boca hungare: 1. száj 3. száj 4. száj, torkolat, nyÃlás igbe: á»nụ indonezie: mulut irlande: béal islande: munni itale: bocca 4. bocca, sbocco japane: å£ [ã] jave: tutuk jide: ×××× jorube: ẹnu kanare: ಬಾಯಿ kartvele: ááá á¨á katalune: boca kazaÄ¥e: аÑÑз kimre: geg kirgize: ооз kmere: áá¶áá koree: ì korsike: bocca kose: umlomo kroate: usta kurde: dev latine: os latve: mute laÅe: àºàº²àº litove: burna makedone: ÑÑÑаÑа malagase: vava malaje: mulut malajalame: വായ malte: ħalq maorie: mangai marate: तà¥à¤à¤¡ monge: lub qhov ncauj mongole: агÑин nederlande: 1. mond, muil 3. mond 4. mond, monding nepale: मà¥à¤ njanÄe: mkamwa okcidentfrise: mûle okcitane: boca panÄabe: ਦ੠ਮà©à©°à¨¹ paÅtue: Ø®ÙÙÙ perse: دÙا٠4. دÙاÙÙØ Ù ØµØ¨ (رÙدخاÙÙ) pole: 1. otwór gÄbowy, usta, buzia, gÄba, morda, paszcza, pysk, ryj 2. usta, buzia 3. usta, buzia, jÄzyk 4. gardÅo portugale: boca ruande: umunwa rumane: gurÄ 4. orificiu ruse: 1. ÑÐ¾Ñ (Äe homo), ÑоÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑÑ, паÑÑÑ (Äe bestoj) fluis sur lipoj: по ÑÑам Ñекло, да в ÑÐ¾Ñ Ð½Ðµ попало. 2. ÑоÑ, ÑÑÑа tordita ~o: кÑивой ÑоÑ. 3. ÑоÑ, ÑÑÑа (поÑÑ.) teni sian langon en la ~o: деÑжаÑÑ ÑзÑк за зÑбами. 4. ÑÑÑÑе (Ñеки, ÑÐ°Ñ ÑÑ), дÑло (ÑÑжÑÑ, пÑÑки), жеÑло samoe: gutu sinde: Ùات sinhale: මà·à¶à¶ºà·à¶±à· skotgaele: bheul slovake: ústa slovene: usta somale: afka Åone: muromo sote: molomo oa sunde: sungut svahile: kinywa taÄike: даҳон taje: à¸à¸²à¸ tamile: வாயில௠tatare: авÑз telugue: à°¨à±à°°à± tibete: à½à¼ turke: aÄız ukraine: ÑÐ¾Ñ urdue: Ù ÙÛ uzbeke: ogâiz vjetname: miá»ng volapuke: mud zulue: umlomo buÅaserÄi 'buŝa' [busx.0a] 1.[busx.0a.ANA] De la buÅo1: la buÅa kavo; Äi konvulsiigas lin kun buÅa ÅaÅmo [8]; elkraÄitaj buÅaĵoj [9]. 2.[busx.0a.parola] Parola, voÄa: buÅaj interparoladoj EE ; tio estas nur buÅa babilado [10]; Äi akceptos inviton buÅan [11]; mi pli bone povos doni al vi buÅan klarigon FK ; esprimi Äin per buÅa vorto EE ; havantaj literaturon skriban pli frue ol literaturon buÅan kaj orelan [12]; la buÅaj lingvoj [13]; buÅaj informoj [14]; mi faris mian buÅan ekzamenon de la franca [15]; buÅaj tradicioj (eposoj, legendoj, rakontoj ktp), transdonitaj dum multaj jarcentoj, de generacio al generacio [16]. 3.[busx.0a.FON] Dum kies prononco la velo estas levita kaj baras la pasejon inter la buÅo1 kaj la naza kavaĵo: buÅa vokalo . naza2 8. La Nova Testamento, Luko 9:399. Garbhan MacAoidh: Ho, tempoj! Ho, moroj!, Monato, 2000/09, p. 1910. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 36:511. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åparmonujo12. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Fonetiko13. Garbhan MacAoidh: Ne Äiuj lingvoj estas langaj, Monato, 2000/06, p. 1414. Monato, Evgeni Georgiev: Seksa sklaveco: Äu defio al la 21a jarcento?, 200315. Monato, Albisturo Kvinke: Disleksio, 200516. Monato, Garbhan MacAoidh: La gaela romanarto, 2005 angle: oral beloruse: 1. ÑоÑÐ°Ð²Ñ 2. вÑÑÐ½Ñ 3. ÑоÑÐ°Ð²Ñ bretone: 1. -genoù 2. dre gomz 3. -genoù (soniadoniezh) Äine: 2. å£å¤´ä¸ [kÇutóushà ng], ç¨å£°é³ [yòngshÄngyÄ«n], å£å¤´ [kÇutóu] france: buccal, oral germane: 2. mündlich hebree: ×©× ××¤× hispane: 1. bucal 2. oral 3. oral hungare: 1. száj- 2. szóbeli 3. száj-, orális ~a vokalo: orális magánhangzó. indonezie: 1. oral 2. lisan 3. nasal itale: 1. orale, boccale 2. orale, verbale (orale) 3. orale (fon.) japane: å£ã® [ããã®], å£é ã® [ããã¨ãã®] nederlande: oraal 1. mond- 2. mondeling perse: 1. دÙاÙÛ 2. Ø´ÙاÙÛØ Ú¯ÙØªØ§Ø±Û 3. دÙاÙÛ pole: ustny 1. ustny 2. ustny, sÅowny, oratoryjny ruse: 1. ÑоÑовой 2. ÑÑÑнÑй 3. ÑÑовÑй ~a vokalo: ÑÑовÑй глаÑнÑй. slovake: ústny ukraine: ÑоÑовий, ÑÑний volapuke: 1. mudik buÅegoserÄi 'buŝego' [busx.0ego] [busx.0ego.ZOO] BuÅo de grandaj bestoj: buÅego de bovino [17]; apro [â¦] kuris kun ÅaÅmanta buÅego montrante la akrajn dentojn [18]; aperis terure granda hundo, [â¦] Äi preskaÅ ektuÅis la anasidon per sia buÅego, montris la akrajn dentojn [19]; la drako [â¦] elspiris fajron el sep buÅegoj [20]. faÅko 17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido20. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj angle: maw, gullet beloruse: паÑÑа bretone: geol Äine: è§ [zuÇ] france: gueule (d'un animal) germane: Schnauze hebree: ×××¢, ××תע×ת hungare: pofa indonezie: moncong itale: fauci japane: å£ [ã] nederlande: muil perse: Ù¾Ùز٠pole: paszcza ruse: паÑÑÑ slovake: papuľa ukraine: паÑа volapuke: lemud *buÅumo [21]serÄi 'buŝumo' [busx.0umo] [busx.0umo.KOMUNE] Ilo por teni fermita la buÅon de bestoj kaj malhelpi la mordojn: [Äi] urÄe bezonas buÅumon, antaÅ ol li per sia senbrida mordemo sukcesos neripareble damaÄi [22]; (figure) la gazetaro portas buÅumon (ne povas libere paroli). muzelingo 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj22. Pejno Simono: Äu ni mortu miskomprene? (2), Monato, 2000/10, p. 23-25 angle: muzzle beloruse: намоÑднÑк bretone: minwal france: muselière germane: Maulkorb hebree: ×¨×¡× hispane: bozal hungare: szájkosár indonezie: berangus, berongsong itale: museruola japane: å£ç± [ãã¡ãã], å£è¼ª [ãã¡ã] nederlande: muilkorf perse: Ù¾ÙزÙâبÙد pole: kaganiec ruse: намоÑдник slovake: náhubok ukraine: намоÑдник enbuÅaĵoserÄi 'enbuŝaĵo' [busx.en0ajxo] [busx.en0ajxo.RAJ] Transversa stangeto, kiun oni Åovas en la buÅon de Äevalo por direkti Äin per alfiksitaj bridoj: Äevalo, kiun la monaÄ¥oj trenis per la enbuÅaĵo [23]; kondukante Äevalojn je iliaj enbuÅaĵoj [24]. 23. La nomo de la rozo24. Basyoo, trad. Sasaki T.: Streta vojo al fora interno, [vidita en 2011] angle: bridle bit beloruse: ÑÑÐ³Ð»Ñ bretone: gweskenn Äine: è¡ [xián], 馬å¼å [mÇjiáozÇ] france: mors germane: Trense, Kandare, Pelham hungare: zabla indonezie: tom, tali kekang kuda itale: morso (ippica) japane: ã¯ã¿ nederlande: mondstuk perse: دÙاÙÙ (اÙسار) pole: wÄdzidÅo ruse: Ñдила, мÑндÑÑÑк (Ñ Ð»Ð¾Ñади) ukraine: вÑдила elbuÅigiserÄi 'elbuŝigi' [busx.el0igi] (tr) [busx.el0igi.FIG] (figure) Diri: mi neniam povis elbuÅigi aÅ âsoâ post âpoâ, aÅ âcoâ post âsoâ [25]; elbuÅigi fremdajn lingvojn [26]; la deputito marÅis tien kaj reen en la Äambro, elbuÅigante evidente bone parkerigitajn âverojnâ [27]. 25. D. K. Jordan: KnaÄ¥oÄ¥ÅveÅpsceg, La Fabeloj de Jordan, [vidita en 2006]26. Monato, Paul Gubbins: VoÄo de riproÄo, 201227. Monato, Paul Gubbins: Pika partio, 2012 beloruse: гаваÑÑÑÑ, вÑмаÑлÑÑÑ Äine: æ° [yuÄ], å¯äº [jìyÇ], å¤ç· [wà ixià n], æå¤ [zuìwà i], æå¤å± [zuìwà icéng] france: causer (dire), prononcer germane: äuÃern hispane: pronunciar, decir indonezie: mengucapkan itale: pronunciare perse: بر زبا٠آÙرد٠pole: wypowiedzieÄ, wymówiÄ, wykrztusiÄ enbuÅigiserÄi 'enbuŝigi' [busx.en0igi] (tr) [busx.en0igi.KOMUNE] Enmeti en la buÅon: amuza foto, Äi tiu, kie li enbuÅigas la botelon [28]; manÄaĵojn devis prepari flegistoj tiel, ke mi povis enbuÅigi Äion per unu mano [29]; [li] enpikis alian artiÅokon kaj senÄene enbuÅigis Äin tutan tra siaj dikaj lipoj [30]. 28. C. Piron: Äu li venis trakosme?, 198029. Monato, Stefan Maul: Progreso medicina, 201030. Monato, Sen Rodin: Negro iÄis nigrulo, 2006 beloruse: бÑаÑÑ Ñ ÑоÑ, Ñ Ð°Ð¿Ð°ÑÑ ÑÑом france: emboucher germane: in den Mund schieben indonezie: memasukkan (sesuatu) ke dalam mulut pole: wziÄ Ä w usta ukraine: бÑаÑи в ÑоÑ, клаÑÑи до ÑоÑа plenbuÅa serÄi 'plenbuŝa' [busx.plen0a] (pri gusto) Kun forta, abunda aromo: [tiu biero] havas plenbuÅan, amardolÄan guston de malto kaj fruktecan aromon [31]. 31. Monato, Lode Van De Velde: Bierlando Belgio germane: vollmundig plenbuÅe serÄi 'plenbuŝe' [busx.plen0e] [busx.plen0e.kun] Kun plena buÅo: li plenbuÅe manÄegis [32]; la gardistoj plenbuÅe ekridis pri miaj vortoj [33]; oni povas vivi tie kvazaÅ en komforta stalo, [â¦] prizorgate, plenbuÅe, senpripense, kiel memkontentaj porkoj [34]. 32. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Unua33. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dekkvina Äapitro34. Monato, Franz-Georg Rössler: Verda muro kaÅis grizajn sekretojn, 2013 germane: mit/aus vollem Mund plenbuÅoserÄi 'plenbuŝo' [busx.plen0o] [busx.plen0o.KOMUNE] (evitinde) BuÅpleno: li elspiris larÄajn plenbuÅojn de malbonodora fumo [35]; li apenaÅ havis tempon por trinki unu plenbuÅon, kiam li aÅdis la pordan sonorilon [36]. 35. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa36. Monato, Albisturo Kvinke: La Pendantaj Äardenoj estis sonÄo, 2009 postbuÅo PIV1 serÄi 'postbuŝo' [busx.post0o] [busx.post0o.ANA] Parto de la buÅo proksima al la faringo. beloruse: зÑÑ france: arrière-bouche germane: hintere Mundhöhle indonezie: mulut belakang perse: ØÙÙØ Ú¯ÙÙ pole: tyÅ jamy ustnej ruse: зев ukraine: зÑв rondbuÅulojserÄi 'rondbuŝuloj' [busx.rond0uloj] [busx.rond0uloj.ZOO] Superklaso el vertebruloj de serpento- aÅ vermoformaj senmakzelaj fiÅoj (Cyclostomata): mukofiÅoj estas angilsimilaj maraj vertebruloj el ordo de rondbuÅuloj kaj el klaso senmakzeluloj [37]. 37. Vikipedio, MukofiÅoj angle: cyclostomes beloruse: кÑÑглаÑоÑÑÑ (клÑÑ), меÑкаÑÑÑлепнÑÑ (клÑÑ) france: cyclostomes germane: Rundmäuler hebree: ×¢â·××× ××¤× hungare: körszájúak itale: ciclostomi japane: åå£é¡ [ãããããã] latinece: Cyclostomata nederlande: rondbekken perse: دÙاÙâگرد٠اÙÛا٠pole: krÄgouste rumane: ciclostomi ruse: кÑÑглоÑоÑÑе (клаÑÑ) ukraine: кÑÑглоÑоÑÑ, мÑÑкозÑбÑÐ¾Ð²Ñ administraj notoj pri post~o : Fakulo bv kontroli la difinon. La difino en PIV1 estas "faringo" kaj en PIV2 "busxa parto de faringo" (supra parto de faringo??) [MB] post~o : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.