3ard/i JED ardiserÄi 'ardi' [ard.0i] (ntr) 1.[ard.0i.brulegi] Videble, senflame elradii lumon pro varmego: ardanta forno [1]; li prenos plenan incensujon da ardantaj karboj de la altaro [2]; Äu iu povas marÅi sur ardantaj karboj, ne bruligante siajn piedojn [3]? kiam la varmega cindro kuÅis alte kaj ardante, oni bakadis en Äi la panon [4]; por havi bonan odoron, oni metas [la rozojn] sur ardantan feran tabulon [5]; ardanta fandoforno en la fabriko [6]; la suno prezentiÄis kiel ardanta globo [7]. bruleti, subbruli, inkandeski, flami 2.[ard.0i.brili] Brili per intensa koloro kvazaÅ Äi ardas: la nuboj ruÄe ardis [8]; la rozo ardis pli bele ol antaÅe [9]; la ardantaj vangoj de mia dolÄa infano [10]; la suproj de la montoj ardis en la ruÄa vespera suno [11]. 3.[ard.0i.senti] (figure) Esti varmega: la sablo elspiris ardantan varmegon de malsupre [12]; jen mi ardas de varmego, jen mi tremas de frosto [13]; la suno ĵetadis sur la arbon siajn plej ardantajn radiojn [14]. 4.[ard.0i.FIG] (figure) Esti tre pasia, tre fervora, ekstreme viveca: la mallumaj okuloj esprimadis ardantajn pensojn [15]; pro [â¦] arda intereso al romano [16]; la paseo [â¦] tute sinkis en la ardan kisadon [17]; [18]. boli, febri, fervori 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 3:62. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 16:123. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 6:284. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Rozo de la tombo de Homero10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Plej bela rozo de la mondo11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko16. Shi Chengtai: La kompensa kiso, Monato, 1995/06, p. 2717. Shi Chengtai: La kompensa kiso, Monato, 1995/06, p. 2718. Julian Modest: La peko de Ros, Monato, 2001/01, p. 24 angle: glow 4. be ardent beloruse: палаÑÑ, палÑмнеÑÑ ÄeÄ¥e: planout, žhnout Äine: 1. æ²æç«ç°å°çç [méiyÇuhuÇyánderánshÄo], 没æç«ç°å°çç§ [méiyÇuhuÇyánderánshÄo] 2. æ²æç«ç°å°çç [méiyÇuhuÇyánderánshÄo], 没æç«ç°å°çç§ [méiyÇuhuÇyánderánshÄo], ç [wÄi], ç [wÄi] france: être ardent, être incandescent germane: glühen hebree: ××××× hispane: arder hungare: izzik japane: ç½ç±ãã¦ãã [ã¯ããã¤ãã¦ãã], ç«ã®ããã«çãã¦ãã [ã²ã®ããã«ããã¦ãã] pole: pÅonÄ Ä, żarzyÄ siÄ, goreÄ, paÅaÄ ruse: пÑлаÑÑ slovake: žiariÅ¥, planúť svede: glöda ukraine: палаÑи, Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÑÑи, гоÑÑÑи ÑилÑним полÑмâÑм, бÑÑи ÑозпеÑеним ardaserÄi 'arda' [ard.0a] 1.[ard.0a.varmega] Tia, ke Äi ardas: li ordonis ardigi la fornon sepoble pli forte, ol oni faradis ordinare [19]; la metalo brilis arde en la ruÄaj radioj [20]. inkandeska 2.[ard.0a.fervora] (figure) Pasia, fervora; tre viveca: arda Äevalo, atako, intereso, atento, deziro; ardaj paroloj; homo arda en la diskutado. flama, varmega. 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 3:1920. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sonorila profundo angle: 1. glowing 2. ardent beloruse: 1. палкÑ, ÑаÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ 2. заÑзÑÑÑ, ÑÑаÑÐ°Ð½Ð½Ñ ÄeÄ¥e: horoucÃ, vroucÃ, ÅeÅavý, žárný Äine: 1. ç¼ç [zhuórè], ç¼ç± [zhuórè], çç [yányán], çå [rèqiè], ç±å [rèqiè], çè¾£ [rèlà ], ç±è¾£ [rèlà ] 2. ç [xuÄn] france: ardent, chaud (de tempérament), chauffé à blanc, incandescent, passionné, torride germane: glühend hebree: ××××, × ××× hispane: ardiente hungare: izzó, parázs (melléknév), parázsló japane: ç½ç±ã® [ã¯ããã¤ã®], ç±ç㪠[ãã¤ãã¤ãª] pole: 1. palÄ cy, żarowy, żarliwy, pÅomienny ruse: 1. пÑлаÑÑий, ÑаÑкалÑннÑй 2. пÑлкий, ÑÑÑаÑÑнÑй slovake: žeravý, rozpálený svede: glödande ukraine: Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñливий, ÑозпеÑений, палкий, жагÑÑий, запалÑний, завзÑÑий ardaĵoserÄi 'ardaĵo' [ard.0ajxo] Io ardanta: karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro [21]. 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:21 angle: ember beloruse: жаÑ, неÑÑа, ÑÑо дае гаÑаÑÑÐ½Ñ germane: Glut hebree: ×Ö·×Ö·× hispane: brasa hungare: parázs, zsarátnok japane: ç¾ç« [ããã³], æ¿æ [ããããã] pole: coÅ rozżarzonego, zarzewie svede: glöd ukraine: жаÑ, полÑмâÑ ardoserÄi 'ardo' [ard.0o] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Arda elradiado: kiu el ni eltenos Äe la eterna ardego [22]? Moskvo estis redonanta la ardon akumulitan en la asfalto dum la tago [23]. inkandesko;entuziasmo, ekzalteco, fajro, fervoro, flamo, pasio, vervo, varmo, vigleco. 2.[ard.0o.pasio] (figure) Pasio, granda fervoro: tro granda ardo de amo [24]; li elverÅis sur lin la ardon de sia kolero [25]; mi vidas tiujn brulantajn okulojn, tiun ardon kaj kvazaÅ animan soifon [26]; 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 33:1423. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 5a, p. 48a24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 42:2526. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino angle: 2. ardor beloruse: запал, заÑзÑÑаÑÑÑÑ, ÑÑаÑаннаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: výheÅ, žeh, žár Äine: 2. ç¼ç [zhuórè], ç¼ç± [zhuórè] france: ardeur, incandescence germane: Glühen hebree: ×××, ×ת××××ת hispane: ardor japane: ç½ç± [ã¯ããã¤], ç±æ [ãã¤ã¼ã] pole: żar, spiekota, ferwor, pasja ruse: пÑл, жаÑ, накал, Ñвение slovake: vrelosÅ¥ (pren.), vrúcnosÅ¥, žeravosÅ¥ ukraine: запал, жаÑ, жага, завзÑÑÑÑ ardejoserÄi 'ardejo' [ard.0ejo] (arkaismo) Ardanta fajrejo: (figure) la hinda duonkontinento estis konstanta ardejo de Ä¥olero dum kelkaj jarmiloj [27]. centro, fokuso, kerno. 27. Monato, Vladimir Lemelev: Antikva, sed ankoraÅ malica gasto, 2010 angle: kiln beloruse: вогнÑÑÑа, агнÑÑÑа ÄeÄ¥e: ohnisko, žároviÅ¡tÄ france: foyer germane: Glutnest japane: ç½ç±ãã¦ããç [ã¯ããã¤ãã¦ããã] pole: kuźnica idei, palenisko do żarzenia slovake: ohnisko ardeti serÄi 'ardeti' [ard.0eti] Malforte ardi: iliaj fulgotuÅitaj vizaÄoj ardetis pro la varmo kaj fajrobrilo [28]; (figure) videble en lia ferkirasita brusto ardetis ia fajrero de kompato [29]. 28. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto29. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXI angle: smolder beloruse: ÑÑмеÑÑ france: rougeoyer germane: glimmen ardiloserÄi 'ardilo' [ard.0ilo] [ard.0ilo.gasmufo] Gasmufo. angle: kiln beloruse: напалÑÐ½Ð°Ñ ÑеÑка france: manchon (de flamme) germane: Glühkörper japane: ã¬ã¹ãã³ãã« pole: żarnik, mufa jarzeniowa, siatka Auera ruse: пеÑÑ (ÑÐµÑ .) blankardaserÄi 'blankarda' [ard.blank0a] [ard.blank0a.KOL] Blanka pro ardo: gas-senÅargaj lampoj anstataÅigas blankardajn lumojn [30]; oni kaptis kaj torturis lin, per [â¦] blankarda (inkandeska) krono, Äis morto [31]. 30. Vikipedio, Gas-Åargiga lampo31. Vikipedio, Guillaume Caillet angle: ashen beloruse: ÑаÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð±Ñла ÄeÄ¥e: žhavý, žhoucà Äine: æ亮 [jÃlià ng], 極亮 [jÃlià ng] france: chauffé à blanc germane: weiÃglühend hispane: (ardiendo) al blanco hungare: fehéren izzó japane: ç½ç±ã® [ã¯ããã¤ã®] pole: rozżarzony do biaÅoÅci ruse: ÑаÑкалÑннÑй добела slovake: žeravý, žiariaci ukraine: ÑозпеÑений (до бÑлого) karbardaĵoserÄi 'karbardaĵo' [ard.karb0ajxo] (arkaismo) PV [ard.karb0ajxo.bragxo] BraÄo. angle: charcoal beloruse: аÑаг, жаÑоÑÐ½Ñ Äine: ç«ç [huÇtà n] france: braise germane: Holzkohle hungare: szénparázs pole: zarzewie ruÄarda, arde ruÄaserÄi 'ruĝarda' serÄi 'arde ruĝa' [ard.rugx0a] [ard.rugx0a.KOL] RuÄe ardanta: la forno estis tiel forte hejtita, ke Äi estis arderuÄa [32]. 32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, JohanÄjo-malsaÄulo beloruse: ÑаÑÐ¿Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°ÑÑÑвана france: rougeoyant hispane: al rojo vivo pole: rozgrzany do czerwonego żaru seksardo serÄi 'seksardo' [ard.seks0o] [ard.seks0o.ETOL] Tempo dum kiu besto serÄas aliseksan beston por pariÄo, precipe Äe mamuloj: Bjartur staris ekster la grupo kaj vokis al si la hundinon por ke Äi ne trafu en seksardon [33]. reprodukta sezono33. H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007 beloruse: кнÑÑоÑка, ÑеÑка, ÑÑ, гон france: rut japane: çºæ [ã¯ã¤ããã] pole: podniecenie seksualne, ruja ukraine: ÑÑÑка, гÑн administraj notoj ~ilo: Mankas dua fontindiko. ~ilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. karb~aĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.