*apud PV I. Prepozicio esprimanta: *apud serÄi 'apud' [apud.0] proksimecon, pli-malpli grandan najbarecon: li staris tutan horon apud la fenestro [1]; la gefianÄoj staris apud la altaro [2]; promenante apud la reloj de fervojo [3]; jen estas puto sur la kampo, kaj tri gregoj da Åafoj kuÅas apud Äi [4]; vi partoprenis kun mia frato en la batalo apud Prago [5]; (figure) Äu ne estas por vi pli konsolinde senti, ke li troviÄas apud vi, vidi lin Äiutage [6]; apud propra domo Åtelisto ne Åtelas PrV . Äe, ÄirkaÅ, proksime deRim.: Pri uzo de apud kun akuzativo, vd al apud, apud ...-n. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 262. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 363. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 394. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:25. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua6. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka angle: next to, alongside, beside beloruse: лÑ, калÑ, Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ Ð·, паблÑÐ·Ñ Ð· ÄeÄ¥e: pÅi, u, vedle france: près de, à côté de germane: neben, bei hebree: ×¢× ×× hispane: junto a hungare: mellett itale: presso, vicino japane: ï½ã®ãã°ã« latinece: apud nederlande: bij, nabij norvege: ved, i nærheten av pole: przy, obok, u staÅ caÅÄ godzinÄ przy oknie. portugale: ao lado de, próximo a ruse: около, возле, вблизи, близ, ÑÑдом Ñ slovake: pri, vedľa svahile: karibu na taje: à¸à¹à¸²à¸, à¸à¹à¸²à¸ à¹, à¸à¸±à¸à¸à¸²à¸ tibete: &t_-a;à½à¾²à½²à½¦à¼ ukraine: пÑийм. коло, бÑлÑ, поÑÑд, поÑÑÑ, побÑлÑ, кÑай volapuke: neb malapudserÄi 'malapud' [apud.mal0] (malofte) [apud.mal0.KOMUNE] En ioma distanco de; malproksime de: mi estis malapud la vojkuro de Åipoj [7]; malapud mi, ne parolu [8]. for 7. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II8. J. Benavente, trad. V. Inglada: La servanto de Don Juan, en: Hispanaj dramoj, 1911 angle: away from beloruse: воддалÑ, на адлеглаÑÑÑÑ Äine: åè¿ [piÄnyuÇn], åé [piÄnyuÇn], åå»ç [piÄnpìde] france: à quelque distance de, loin de germane: fern, fern von, entfernt von, abseits von nederlande: ver van norvege: langt fra al apud, apud ...-nserÄi 'al apud' serÄi 'apud ...-n' [apud.al0] Al loko situanta apud: apud liajn ostojn metu miajn ostojn [9]. Rim.: Pri la prepoziciaj kunaĵoj kun al, vidu rimarkon sub al Äe. 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 13:31 angle: to beside, to next to beloruse: калÑ, побаÑ, блÑзка да france: près de (avec mouvement vers) , à côté de (avec mouvement vers) germane: neben nederlande: bij (richting) norvege: ved (retning) ruse: возле (кÑда), около (кÑда), ÑÑдом Ñ (кÑда) de apudserÄi 'de apud' [apud.de0] De 1,2 loko situanta apud: eliris de apud li Äiuj [10]. 10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 3:19 angle: from beside, from next to germane: von neben, von bei unu apud alia serÄi 'unu apud alia' [apud.unu_0_alia] (frazaĵo) Flanko Äe flanko Äe flanko, orientita samdirekte: la du homoj marÅis silente unu apud alia [11]; en du vicoj, unu apud alia, kuÅis kvar grandegaj kvadratoj, kunmetitaj el ruÄa fazeolo [12]; la plej malsamaj popoloj staras unu apud alia ne kiel fremduloj, ne kiel konkurantoj, sed kiel fratoj [13]; la flankaj galerioj, unu apud la alia, havis la longon de tridek tri futoj [14]; homoj, kiuj restis ankoraÅ vivaj, faladis amase unu apud aliaj [15]. 11. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dektria12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro II13. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190514. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 41:615. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI angle: side by side beloruse: адзÑн ÐºÐ°Ð»Ñ Ð°Ð´Ð½Ð°Ð³Ð¾ france: cote à cote germane: nebeneinander II. Memstara vortero kun tiu signifo: apudaserÄi 'apuda' [apud.0a] 1.[apud.0a.KOMUNE] Estanta proksime: la muljuna viro iris en la apudan Äambron [16]; li loÄas en la apuda domo; la Äapelo staras sur la tablo, kaj la gantoj kuÅas apude; li sidis Äe apuda tablo [17]; ni iru en la apudan Äambron [18]. 2.[apud.0a.angulo] [19] (p.p. du anguloj) Samlateraj kaj suplementaj: se du kruciÄantaj rektoj difinas du egalajn apudajn angulojn, tiam ili estas ortaj. Rim.: Kvankam tiu Äi termino aperas jam Äe Bricard, Äia tiama senco estas nur âsamlateraâ. La saman sencon ni retrovas en [20], nerekte konfirmitan en la geometria plato [21], kiu tekstas âapudaj suplementajâ. Tamen la terminologio jam ÅanÄiÄis, kiel konfirmas MatVort kaj [22], kiujn ni sekvis por la difinoj de âsamlateraâ kaj âapudaâ. 16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo17. Konstanten Krysakov: KOTA AKVO , Monato, 2000/03, p. 2818. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo19. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 2720. Plena Ilustrita Vortaro, angulo21. Plena Ilustrita Vortaro, plato: XVIII, 13-d22. La Nova Plena Ilustrita Vortaro, angulo angle: adjacent, adjoining, abutting, alongside 1. next to, adjacent 2. adjacent, supplementary (angle) beloruse: 1. ÑÑÑеднÑ, блÑзкÑ, ÑÑÐ¼ÐµÐ¶Ð½Ñ 2. пÑÑÐ»ÐµÐ³Ð»Ñ (вÑгал) ÄeÄ¥e: pÅidružený, pÅilehlý, sousednÃ, stojÃcà vedle, vedlejÅ¡Ã Äine: 1. 交çå° [jiÄojiède] france: 1. tout proche, voisin (adj.) 2. (angle) adjacent supplémentaire germane: 1. Nachbar..., benachbart, angrenzend 2. Neben-(winkel) hebree: ס××× hispane: 1. contiguo hungare: 1. mellette lévÅ, szomszédos japane: ããããã® nederlande: 1. nabij, naburig norvege: 1. like ved pole: 1. przylegÅy, sÄ siedni, bliski 2. (kÄ t) przylegÅy ruse: 1. ÑоÑедний, ближний, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÑÑийÑÑ ÑÑдом , ÑмежнÑй ~a: ÑоÑедний. ~e: ÑÑдом. 2. ÑмежнÑй (Ñгол) slovake: priľahlý, vedľajÅ¡Ã ukraine: Ñой, Ñо Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑÑ/поблизÑ, ближнÑй, ÑÑÑÑднÑй apudiserÄi 'apudi' [apud.0i] (x) Esti apud, apude, apuda: eble milfoje sentis ni sangbolon, dum en ardglua kuÅ' apudis ni [23]; Margarita sentis la proksimecon de akvo kaj komprenis, ke la celo apudas [24]. 23. P. Peneter: Sekretaj Sonetoj, XLIX24. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 21a, p. 212a angle: be beside beloruse: ÑÑÑеднÑÑаÑÑ, Ð·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑа Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ ÄeÄ¥e: být v blÃzkosti, být v sousedstvÃ, sousedit france: être proche(s), être voisin(s), se toucher (être voisins) germane: angrenzen hispane: estar junto a hungare: mellette van pole: przylegaÄ, sÄ siadowaÄ, byÄ blisko, byÄ w pobliżu, byÄ w sÄ siedztwie ruse: ÑоÑедÑÑвоваÑÑ, бÑÑÑ ÑÑдом slovake: susediÅ¥ apudo, apudecoserÄi 'apudo' serÄi 'apudeco' [apud.0eco] [apud.0eco.KOMUNE] Proksima Äeesto: refoje li regustumis la tiklan plezuron de Åia apudo [25]; tiu amindumo aliformiÄis en Äiutagajn geedzajn kuniÄojn, kiujn pruvis la apudeco de du apartamentoj [26]; galantoj kaj kandeloj mildigis la litan apudon [27]. 25. J. Francis: Misio sen Alveno, 198226. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekunua27. Monato, Garvan Makaj: Morto de elstara irlanda poeto kaj homaramanto, 2013 angle: proximity, closeness, vicinity, adjacency, adjacence, presence beloruse: блÑзкаÑÑÑÑ, ÑÑÑедзÑва Äine: å¨å´ [zhÅuwéi], å¨å [zhÅuwéi] france: proximité, voisinage (proximité) germane: Nähe, Beisein hebree: קִר×Ö¸× japane: è¿ã [ã¡ãã], ãã°ã«ãããã¨, é£æ¥ [ãããã¤] nederlande: nabijheid apude deserÄi 'apude de' [apud.0ede] (prepoziciaĵo) [apud.0ede.kie] Apud: la arbo staris tute apude de la rivereto [28]. 28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la Saliko angle: next to, beside, alongside beloruse: лÑ, калÑ, Ð¿Ð¾Ð±Ð°Ñ Ð·, паблÑÐ·Ñ Ð· Äine: åè¿ [qièjìn], ä¸æ [yÄ«páng] france: non loin de germane: neben, bei, in der Nähe von Äi-apudaserÄi 'ĉi-apuda' [apud.cxi0a] [apud.cxi0a.TIP] Tuj apude, tre proksime: la Äi-apuda kurbo montras la variadon de la temperaturo dum provoj [29]. Äi-malsupra, Äi-supra 29. R. Bouchet: Lukto kontraÅ Fajro en Åtalkonstruado, La Domo, (40) angle: adjacent, adjoining beloruse: блÑзкÑ, ÑÑÑеднÑ, наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ france: ci-contre (adj.) germane: nebenstehend III. Prefikso kun tiu signifo: la apudmaraj marÄoj de Malsupra Egipto [30]; el la apudbordaj arbetaĵoj subite elnaÄis Åipoj [31]; kvazaÅ la tago de la Sinjoro jam apudestus [32]. apudesti, apudmetiÄe, en 30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII32. La Nova Testamento, II. Tesalonikanoj 2:2 hungare: mellé-, mellette 30. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII32. La Nova Testamento, II. Tesalonikanoj 2:2 administraj notoj