*vid/i *vidi serÄi 'vidi' [vid.0i] ( tr) 1.[vid.0i.SEN] Senti per la okuloj, percepti la bildojn de objektoj: ni vidas per la okuloj [1]; tiu alta forta knabo nun staras inter ili kaj mi, mi ne plu vidas [2]; se okuloj rigardas tre longe ion, ili ne plu vidas Äin [3]; Åi vidis lin falintan en la korton [4]; neniu okulo min vidu [5]; vi vidos la infanojn de viaj infanoj [6]; (figure) en sonÄo princinon mi vidis [7]; (figure) ke li ne vidu la tombon (ne mortu) [8]; (figure) ne vidama (rigardema) turismo enÅipigis nin [9]. distingi, observi, rigardi 2.[vid.0i.sperti] Äeesti, konstati: kelkaj homoj sentas sin la plej feliÄaj, kiam ili vidas la suferojn de siaj najbaroj [10]; baldaÅ ni vidis, ke ni trompiÄis [11]; ili ne plu vidas kaj ne plu aÅdas, ili volas nur vidi sangon [12]; de la unua momento de la apero de Esperanto ni vidas grandegan multon da Volapukistoj, kiuj transiris malkaÅe al Esperanto [13]; neniam oni vidis tian grandanimecon [14]; kaj Dio vidis, ke Äi estas bona [15]. 3.[vid.0i.kompreni] Kompreni, koni: Äu vi vidas, malbonulo, kion mi povas nun fari kun vi [16]? vidu, mi opinias, ke Äevalo kostas pli ol bovino [17]; ni bone vidas la realaĵon, sed ni ankaÅ komprenas, ke [Äiuj ideoj] manifestas du esence kontraÅajn tendencojn [18]; Kandid estas eÄ tre severe prijuÄata, kiel oni povas vidi per jena cito [19]; vidu, Äion oni misuzas por trompe propagandi [20]! de tiel alte ili vidas pli klare niajn erarojn [21]; la gazetisto vidas ke liaj trompoj plaÄas al la leganto [22]; Jakob vidis laÅ la vizaÄo de Laban, ke li ne estas rilate al li tia, kia li estis hieraÅ [23]. 4.[vid.0i.renkonti] (iun) Renkonti, viziti aÅ akcepti: sian dolÄan knabon Åi estis vidonta post la manÄado, kaj por tio oni Åin denove vokis [24]; ni apenaÅ vidis unu la alian, ekde [tiam] [25]; depost la tempo, kiam Åi estis portinta lin sur la brakoj, Åi plu lin ne vidis [26]. intervidiÄi, revido 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 92. Claude Piron: Gerda malaperis, Äapitro 2 (du)3. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 434. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvara5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 24:156. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 128:67. L. L. Zamenhof: En sonÄo princinon mi vidis..., el Heine8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 49:99. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191010. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3211. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4012. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, IV.13. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VI14. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 1:2116. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kion la patro faras, estas Äiam Äusta18. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, AntaÅparolo20. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, Korpogvardia veterano21. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 422. La Ondo de Esperanto, 2000, No 7 (69)23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:224. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto25. Johán Valano: Äu rakonti novele?, La fantoma bovino26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto afrikanse: sien albane: shih amhare: á°ááá¨áµ angle: see arabe: شاÙد armene: Õ¿Õ¥Õ½Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: görmÉk beloruse: баÑÑÑÑ bengale: দà§à¦à¦¾ birme: áá¼áẠbosne: vidjeti bulgare: виждам, гледам ÄeÄ¥e: vidÄt, vidÄt dane: se estone: vaata eÅske: ikusi filipine: tingnan france: voir galege: vexa germane: sehen guÄarate: àªà«àª haitie: wè haÅse: gani hinde: दà¥à¤à¤¨à¤¾ hispane: ver hungare: lát igbe: á»hụ indonezie: melihat, menilik irlande: féach islande: sjá japane: è¦ã [ã¿ã] jave: ndeleng jide: ××¢× jorube: wo kanare: ನà³à²¡à²¿ kartvele: áá®áááá katalune: veure kazaÄ¥e: көÑÑ kimre: gweld kirgize: көÑÒ¯Ò¯ kmere: áá¼ááá¾á koree: 참조 korsike: vidi kose: khangela kroate: vidjeti kurde: dîtin latine: video latve: sk laÅe: à»àºàº´à»àº litove: pamatyti makedone: види malagase: jereo malaje: lihat malajalame: à´à´¾à´£àµà´ malte: tara maorie: kite marate: पहा monge: saib mongole: г Ò¯Ð·Ð½Ñ Ò¯Ò¯ nederlande: zien nepale: हà¥à¤°à¥à¤¨à¥à¤¹à¥à¤¸à¥ njanÄe: onani okcidentfrise: sjen panÄabe: ਵà©à¨à© paÅtue: ÙÚ«Ùرئ pole: widzieÄ portugale: ver ruande: reba ruse: видеÑÑ samoe: vaÊ»ai sinde: Úسڻ sinhale: බලනà·à¶± skotgaele: fhaicinn slovake: chápaÅ¥, ponÃmaÅ¥, predstavovaÅ¥ si, vidieÅ¥ slovene: glej somale: eeg Åone: ona sote: bona sunde: tempo svahile: kuona taÄike: дидан taje: à¹à¸«à¹à¸ 3. รู๠tamile: பாரà¯à®à¯à® tatare: каÑа telugue: à°à±à°¡à°à°¡à°¿ tibete: à½à½à½¼à½à¼ tokipone: lukin ukraine: подивиÑиÑÑ urdue: دÛÚ©Ú¾ÛÚº uzbeke: qarang vjetname: thấy volapuke: logön zulue: bheka vidoserÄi 'vido' [vid.0o] 1.[vid.0o.sentado] Vidado: je la vido de la virino ekfloris la floroj sur la tero [27]; unu vido taÅgas pli ol dek aÅdoj PrV ; arbo Äarma por la vido [28]; [Äi] malaperis el nia vido [29]; je la unua vido tio Åajne estis malbona moro [30]; baldaÅ Åi [â¦] malaperis el publika vido (vd percepto) [31]; Äia lingvaĵo reprezentas la aÅtoran stilon, ties guston kaj internan vidon (vd vidpunkto, koncepto) de la priskribata temo [32]. 2.[vid.0o.povo] Vidpovo: la maljunulino, kiu havis malklaran vidon, ne rimarkis tion [33]. 3.[vid.0o.aspekto] (arkaismo) Aspekto: laÅ Åia ekstera vido oni ne povis Åin nomi maljunulino [34]; oni ekkonas bovon per la vido kaj malsaÄulon per lia rido PrV ; Äi penis havi esprimon de seriozeco, kiu donis al Äi vidon tre ridindan BdV . 27. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 2, la deveno de la virino28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 2:929. Monato, Lena Karpunina: Tiu tago, 200430. Monato, Angela Tellier: LaÅproverbaj fabeloj, 200431. Monato, Hayasi Kaneyuki: Legantoj mem decidu, 200732. Monato, Sergeo Dereviannykh: Kiu instigas nin al farado, kiel plej multe faras, 200433. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin), 1 afrikanse: view albane: view amhare: á¥áá³ angle: view 1. sight 2. sight 3. appearance arabe: رأ٠armene: Õ¤Õ«Õ¿Õ¥Õ¬ beloruse: 1. позÑÑк 2. зÑок 3. вÑглÑд bengale: দà§à¦à§à¦¨ birme: á¡áá¼áẠbosne: pogledaj ÄeÄ¥e: spatÅenÃ, zrak dane: udsigt estone: vaade eÅske: ikuspegia filipine: pagtingin france: vue galege: vista germane: Sehen, Blick 2. Sehfähigkeit 3. Aussehen, Anblick guÄarate: દà«àª¶à«àª¯ haitie: View hinde: दà¥à¤à¥à¤ hispane: 1. vista 3. aspecto hungare: 1. látás 3. kinézet igbe: ele indonezie: 1. penglihatan 2. penglihatan 3. penampilan irlande: dearcadh islande: skoða japane: ãã¥ã¼ jave: tampilan jorube: wo kanare: ವà³à²à³à²·à²¿à²¸à²¿ kartvele: áááááááá á katalune: 1. vista kazaÄ¥e: көÑÑнÑÑ kimre: barn kirgize: көÑÒ¯Ð½Ò¯Ñ kmere: áá·ááááá¶á koree: 보기 korsike: vista kose: uluvo kroate: pogled kurde: dîtinî latine: visum latve: skats laÅe: à»àºàº´à»àº litove: vaizdas makedone: поглед malaje: pandangan malajalame: à´à´¾à´´àµà´ malte: fehma maorie: tiro marate: दà¥à¤¶à¥à¤¯ monge: saib mongole: Ñ Ð°ÑÐ°Ñ nepale: दà¥à¤·à¥à¤à¤¿ njanÄe: amaonera okcidentfrise: fisy panÄabe: à¨à¨²à¨ paÅtue: Ù ØتÙÛات pole: 1. widok 2. wzrok 3. widok, wyglÄ d ruande: reba ruse: 3. вид samoe: vaaiga sinde: Úسڻ sinhale: දà·à¶à·à¶¸ skotgaele: sealladh slovake: schopnosÅ¥ vidieÅ¥, videnie 3. výzor slovene: pogled somale: aragtida Åone: maonero sote: maikutlo a sunde: pintonan svahile: mtazamo taÄike: ÐознигаÑии taje: มุมมà¸à¸ tamile: பாரà¯à®µà¯ tatare: каÑÐ°Ñ telugue: à°µà±à°à±à°·à°£ ukraine: вид urdue: دÛÚ©Ú¾ÛÚº uzbeke: koârinish vjetname: xem zulue: buka vidadoserÄi 'vidado' [vid.0ado] 1.[vid.0ado.SEN] Sentado de la objektoj per la okuloj: fenestroj, kiuj donas vidon sur la straton; el tiu domo oni Äuas belan vidon; ne satiÄas la okulo de vidado, kaj ne pleniÄas la orelo de aÅdado [35]; (figure) profeto ÅanceliÄas de drinkaĵo, senkonsciiÄas de vino, [â¦] eraras en la vidado, falpuÅiÄas Äe la juÄa verdikto [36]. 2.[vid.0ado.vidpovo] Vidpovo: Isaak maljuniÄis kaj la vidado de liaj okuloj malakriÄis [37]; lia dekstra okulo tute perdos sian vidadon [38]; la princo streÄis la vidadon kaj aÅdadon, penante trapenetri la polvan muron [39]; la princo Äojis Äe la vidado de sia oro [40]; la vidado kaj aÅdado Äiam estis rigardataj de la homo kiel la plej gravaj sentaj kapabloj [41]. 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 1:836. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:737. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:138. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, ZeÄ¥arja 11:1739. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 18a40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malbona princo (Legendo)41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj angle: sight beloruse: 1. вÑд, кÑаÑвÑд, баÑанÑне 2. зÑок ÄeÄ¥e: vidÄnà france: vision (vue), vue germane: 1. Sehen, Blick, Sicht 2. Blick hungare: 1. látás indonezie: penglihatan japane: è¦ãã㨠[ã¿ããã¨], è¦è¦ [ããã] nederlande: zicht, het zien pole: 1. widok 2. wzrok portugale: visão ruse: 1. вид slovake: schopnosÅ¥ vidieÅ¥, videnie 1. výhľad ukraine: зÑÑ, баÑеннÑ, оглÑданнÑ, ÑпоглÑÐ´Ð°Ð½Ð½Ñ vidaĵoserÄi 'vidaĵo' [vid.0ajxo] 1.[vid.0ajxo.io] Io, kion oni vidas: vi freneziÄos de la vidaĵo antaÅ viaj okuloj [42]; vidaĵo nekomparebla [43]; kvazaÅ trafita de terura vidaĵo [44]; la bela vidaĵo de Monto de la Äojo, nomata tiel pro la gajeco de la iamaj pilgrimantoj [45]. spektaklo 2 2.[vid.0ajxo.desegno] Desegno, fotografaĵo prezentanta ian vidaĵon: unu vidaĵo forpuÅis la alian, sed nur unu bildo restis tute fortike en lia animo, precipe pro la gajaj, feliÄaj infanoj, kiuj troviÄis sur Äi [46]. 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:3443. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo44. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, Poetoj kaj homoj45. Rafaela Urueña: Vojoj al la sankta urbo, Monato, 2000/03, p. 2446. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko angle: sight beloruse: вÑд, кÑаÑвÑд france: spectacle, vue (chose vue) germane: Bild, Schauspiel, Ansicht, Anblick 1. Sichtbares hungare: látvány indonezie: penglihatan, pemandangan penglihatan, pemandangan japane: ãªãã, å æ¯ [ãããã], 風æ¯ç» [ãµãããã], åç [ãããã] nederlande: gezicht, schouwspel pole: 1. widok 2. widokówka ruse: вид 1. зÑелиÑе ukraine: вид, кÑаÑвид, кÑÑговид, видовиÑе videbla serÄi 'videbla' [vid.0ebla] [vid.0ebla.KOMUNE] Kiun oni vidas, kiu estas elmetita al rigardo: ombro estis videbla sur la muro de la kontraÅa loÄejo [47]; la boato ankoraÅ ne estis videbla, kiom ajn mi streÄis la okulojn [48]; mi volas, ke [â¦] via konfuzo estu videbla por Äiuj [49]. 47. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: La Ombro, en: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, 188848. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto49. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Tria beloruse: баÑÐ½Ñ france: visible germane: sichtbar, zu sehen indonezie: terlihat, dapat dilihat japane: ç®ã«è¦ãã [ãã«ã¿ãã], æç㪠[ããããããª] taje: มà¸à¸à¹à¸«à¹à¸à¹à¸à¹ ukraine: видимий videbli serÄi 'videbli' [vid.0ebli] (ntr) [vid.0ebli.KOMUNE] Esti videbla, atingebla de rigardo: ni venis sur vitromuran verandon, kies Äiuj fenestroj estis suprenlevitaj kaj tra ili videblis la malantaÅa Äardeno [50]; je la alia flanko de la rivero videblis [â¦] la ruÄaj domoj de la cara fusilfaktorio [51]; la vero donas forton al mia animo, sed Äi videblas nur al Alaho kaj mi [52]; se tiu demando trafis Åin, tio apenaÅ videblis [53]. 50. S. Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, 193851. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana52. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 953. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 15 beloruse: бÑÑÑ Ð±Ð°ÑнÑм, зÑÑÑлÑÑÑа france: être visible germane: sichtbar sein, sich zeigen, zu sehen sein indonezie: terlihat, dapat dilihat japane: ç®ã«è¦ãã [ãã«ã¿ãã], æçã§ãã [ãããããã§ãã] videjoserÄi 'videjo' [vid.0ejo] [vid.0ejo.KOMUNE] Loko, de kie oni vidas pejzaÄon: Montekarlo el videjo proksime de Princa palaco [54]; âVidejo de Valoâ estas Åtala konstruaĵo en San-PaÅlo [55]. belvedero 54. Vikipedio, Montekarlo55. Vikipedio, Videjo de Valo angle: observation point, viewing point, scenic overlook beloruse: пÑÐ½ÐºÑ Ð½Ð°Ð·ÑÑанÑÐ½Ñ france: point de vue (sur un panorama) germane: Aussichtspunkt, Stelle mit Aussicht hungare: kilátóhely indonezie: titik pengamatan, titik observasi japane: å±ææ [ã¦ãã¼ããã] nederlande: uitzichtspunt pole: punkt widokowy slovake: rozhľadÅa vidigiserÄi 'vidigi' [vid.0igi] (tr) [vid.0igi.KOMUNE] Lasi aÅ igi iun vidi; montri: ne vidigu vin al la viro, antaÅ ol li finos manÄi [56]; dum la tri pasintaj monatoj la vesto pli eluziÄis, en diversaj lokoj Äi vidigis riparojn kaj flikojn Marta ; larÄa spegulo revidigis en si la [â¦] grupojn da malaltaj kaj molaj mebloj Marta ; ekvidinte Åin, [li] ne vidigis eÄ la plej malgrandan miron Marta ; iliaj okuloj vidigas sangavidon [57]. 56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 3:357. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo, plendoj de Jozefo arestita angle: exhibit, show beloruse: паказваÑÑ, пÑаÑÑлÑÑÑ, ÑабÑÑÑ Ð±Ð°ÑнÑм ÄeÄ¥e: dát najevo, ukázat, vyjevit france: faire voir, montrer germane: sichtbar machen, zeigen hungare: láttat, megjelenÃt indonezie: memperlihatkan, memamerkan, menunjukkan japane: è¦ãã [ã¿ãã], 表示ãã [ã²ããããã] pole: pokazywaÄ, ukazywaÄ ruse: показÑваÑÑ, показаÑÑ slovake: daÅ¥ najavo, ukázaÅ¥, vyjaviÅ¥ ukraine: виÑвлÑÑи, показÑваÑи vidiÄiserÄi 'vidiĝi' [vid.0igxi] (ntr) [vid.0igxi.KOMUNE] Sin montri, aperi: en infano vidiÄas, kia homo fariÄos PrV ; el la mezo vidiÄis bildo de kvar kreitaĵoj [58]; jen iu Åipo, kiu vidiÄas kaj malaperas ie malproksime, jen fumstrio Äe la horizonto [59]; senvidiÄos la rigardantinoj tra la fenestroj [60]; lia vizaÄo akiris seriozan vidiÄon. 58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 1:559. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, Äapitro 2a60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 12:3 angle: be seen beloruse: паказваÑÑа, ÑÑанавÑÑÑа баÑнÑм, зÑÑÑлÑÑÑа france: apparaitre, se montrer germane: sichtbar werden, sich zeigen hungare: látszik indonezie: terlihat terlihat japane: è¦ãã [ã¾ã¿ãã], ç¾ããã [ããããã] nederlande: tonen, laten zien pole: pokazywaÄ siÄ, ukazywaÄ siÄ ruse: виднеÑÑÑÑ, показÑваÑÑÑÑ slovake: ukázaÅ¥ sa ukraine: баÑиÑиÑÑ, виднÑÑиÑÑ, виÑвлÑÑиÑÑ vidindaĵoserÄi 'vidindaĵo' [vid.0indajxo] [vid.0indajxo.TUR] Kuriozaĵo, interesa aÅ bela aĵo, kiun oni volonte vidas: mi jam vidis Äiujn vidindaĵojn de via urbo DL ; li ne laciÄis, kaj vizitis Äiun vidindaĵon de Vieno [61]; la Äefa vidindaĵo de la Kolonia Ekspozicio en Parizo estis la fama Templo de Angkor, perfekta kopio de l' originalo [62]. 61. Hevesi L., trad. Vizi L.: La aventuroj de Andreo Jelky, [2010]62. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Angkor'aÅ! angle: sight worth seeing beloruse: вÑдаÑнаÑÑÑÑ, ÑлавÑÑаÑÑÑÑ france: curiosité (objet) germane: Sehenswürdigkeit indonezie: pemandangan japane: è¦ãã® [ã¿ãã®], è¦ã©ãã [ã¿ã©ãã] tibete: à½à½à½ à¼à½¤à½´à½£à¼à½¢à¾à½²à½à¼à½à¼ ukraine: визнаÑна памâÑÑка akravidaserÄi 'akravida' [vid.akra0a] [vid.akra0a.KOMUNE] Kiu havas akran vidpovon, bone rimarkas, bone distingas, trafe juÄas: nun senbride akravide saltu, saltu [63]; poeto Äiam akravida, sed kun iom distanca rigardopunkto [64]. 63. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Sibilla Orakolas64. C. Minnaja: Resume de l' mio, Monato, 2007:6, p. 24a beloruse: зÑÑкаÑÑ, пÑлÑÐ½Ñ france: perspicace, pénétrant (perspicace) germane: scharfsichtig, adleräugig indonezie: berpenglihatan tajam, berpikiran tajam, berwawasan luas, tanggap antaÅvidebla serÄi 'antaŭvidebla' [vid.antaux0ebla] Tia, ke oni povas antaÅvidi, t.e. anticipe scii, Äin: ofte plej terura [estas la] malplej antaÅvidebla kaj antaÅkalkulebla influo de la blinda trafo Marta ; la projektoj de Dio estas ne antaÅvideblaj ChL ; ribelo [â¦] povus ekregi la tunan urban kaj kaÅzi neantaÅvideblajn konsekvencojn QuV ; la junulino ruÄiÄis, Äar Åi ne pripensis tiun detalon tamen tre antaÅvideblan KPr . konjektebla, kutima, normala1, ordinara beloruse: пÑадбаÑÐ°Ð½Ñ germane: vorhersehbar neantaÅ~ebla: unvorhersehbar. indonezie: teramal, terprediksi, dapat diramal, dapat diprediksi neantaÅ~ebla: tak teramal, tak terprediksi. taje: รัà¸à¸£à¸¹à¹à¹à¸à¹à¸¥à¹à¸§à¸à¸«à¸à¹à¸² ukraine: пеÑедбаÑÑваний antaÅvidemaserÄi 'antaŭvidema' [vid.antaux0ema] [vid.antaux0ema.KOMUNE] Prudente kalkulanta probablojn kaj antaÅzorgante pro ili: vi estas antaÅvidema, reiru en paco en la urbon [65]; kun [â¦] antaÅvidemo ili aranÄas, ke la naskonombro sufiÄas nur por ekvilibri la mortonombron [66]. 65. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 15:2766. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938 beloruse: пÑадбаÑлÑÐ²Ñ france: prévoyance germane: vorausschauend indonezie: berpandangan ke depan, berwawasan ke depan, visioner antaÅvidiserÄi 'antaŭvidi' [vid.antaux0i] (tr) [vid.antaux0i.KOMUNE] Anticipe koncepti la estontecon, anticipe ricevi aÅ formi al si ideon pri la estonteco: uzu tempon estantan, antaÅvidu estontan, memoru estintan PrV ; prudentulo antaÅvidas malbonon, kaj kaÅiÄas [67]; kion oni nun nomas profeto, tion oni antaÅe nomis antaÅvidisto [68]; mi antaÅvidos iliajn agojn kontraÅ mi kaj mi Äiam forigos la danÄeron [69]; li vidis Äuste en siaj antaÅvidoj pri la estonto de l' kapitalismo. antaÅflari, antaÅsenti, atendi, esperi, konjekti, supozi 67. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:368. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 9:969. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, la fluidumo de la Äiovido angle: foresee beloruse: пÑадбаÑÑÑÑ, пÑадÑÑваÑÑ france: prévoir antaÅ~o: prévision. germane: vorhersehen hispane: prever hungare: elÅre lát, elÅirányoz indonezie: meramal, meramalkan, memprediksi, memprediksikan antaÅ~o: ramalan, prediksi. katalune: preveure nederlande: voorzien pole: przewidywaÄ portugale: prever ruse: пÑедвидеÑÑ slovake: predvÃdaÅ¥ taje: รูà¹à¸¥à¹à¸§à¸à¸«à¸à¹à¸² ukraine: пеÑедбаÑÑваÑи, пеÑедбаÑаÑи aÅdvidaserÄi 'aŭdvida' [vid.auxd0a] [vid.auxd0a.TEL] Uzanta por komuniko sonojn, bildojn kontraste al nura skribo: aÅdvidaj arkivoj [70]; aÅdvidaj ludiloj [71]; la informejo posedas aÅdvidajn aparatojn, planojn, skizon kaj fosiliojn [72]; per la plej modernaj aÅdvidaj iloj Äi rakontas la historion de la inundigo [73]. sonbilda 70. -: 59-a Kongreso de IKUE, 200671. Monato, Franck Arnaud: Parto 3: Apple iPad â Äu revolucio aÅ evolucio?, 201072. Monato, Maxime Lechien: La parko de kanaloj en La Louvière, 200373. Monato, Roland Rotsaert: Du novaj muzeoj en Belgio, 2015 angle: audio-visual beloruse: аÑдÑÑвÑзÑалÑÐ½Ñ france: audiovisuel (adj.) germane: audiovisuell indonezie: audiovisual pole: audiowizualny ukraine: аÑдÑо-вÑзÑалÑний ekvidiserÄi 'ekvidi' [vid.ek0i] (tr) [vid.ek0i.KOMUNE] IÄi vidanta ion, Äin rimarki: Åi elsaltis el la vagono, â kaj Åi tuj ekvidis Arturon [74]; Åi ekvidis puton kun akvo, kaj Åi iris kaj plenigis la felsakon per akvo [75]; kiam Åia patro ekvidis Åin en tia stato, li eksentis teruron kaj diris, ke tio ne estas lia filino [76]; (figure) ekvidi la lumon de Äi tiu mondo [77] (naskiÄi). 74. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo75. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 21:1976. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj77. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: catch sight of, glimpse, perceive, see beloruse: ÑбаÑÑÑÑ, заÑважÑÑÑ ÄeÄ¥e: spatÅit, uhlÃdat, uvidÄt, zahlédnout france: apercevoir germane: erblicken, gewahr werden hungare: megpillant indonezie: mengamati, mencermati, memperhatikan japane: ã¡ããã¨è¦ã [ã¡ããã¨ã¿ã], æ°ã¥ã [ãã¥ã] katalune: veure nederlande: opmerken okcitane: apercebre pole: dostrzec, ujrzeÄ, dojrzeÄ, zauważyÄ ruse: ÑвидеÑÑ slovake: uvidieÅ¥, uzrieÅ¥, zbadaÅ¥ tibete: རà¾à½ºà½à¼à½à¼ ukraine: побаÑиÑи envidoserÄi 'envido' [vid.en0o] [vid.en0o.PSI] Introspekto: la saÄuloj, kiuj praktikas koncentriÄon kaj envidon [â¦], tiajn [â¦] eÄ la dioj tenas karaj [78]; mi ne havas envidon en la koron de la homoj, do mi ne povas scii, kiu estas nove naskita kaj kiu ne [79]. konscio 78. trad. T. T. Anuruddha: La Vojo al Nirvano aÅ la Dhammapado, 14:181, Bá»-Tát-Csoma-Instituto por Budhologio, 197379. Monato, Vinko OÅ¡lak: Äu satanisto povas administri ekleziojn? (2), 2010 angle: introspection beloruse: ÑнÑÑаÑпÑкÑÑÑ france: introspection germane: Einsicht Selbstreflexion, Selbstbeobachtung, Introspektion hispane: introspección hungare: önmegfigyelés, önvizsgálat, introspekció indonezie: introspeksi, wawas diri nederlande: introspectie pole: wglÄ d portugale: introspecção ruse: инÑÑоÑпекÑиÑ, ÑамонаблÑдение, Ñамоанализ ÄisrevidiserÄi 'ĝisrevidi' [vid.gxisre0i] [vid.gxisre0i.KOMUNE] AdiaÅi dirante âÄis revidoâ: tiuj, kiuj [â¦] amindumas, / kiuj Äisrevidas [80]; antaÅ unu horo proksimume ni Äisrevidis niajn venezuelajn geamikojn [81]. 80. R. Schwartz: Provo de Raporto..., Nica Literatura Revuo, 4/1, p. 1a-4a81. L. J. Santos Morales: Ä´us finiÄis la Karakasa Kongreso, 2002-11-10 angle: say goodbye beloruse: ÑазÑвÑÑваÑÑа, казаÑÑ Â«Ð´Ð° пабаÑÑнÑнÑ» france: dire au revoir germane: verabschieden indonezie: mengucapkan sampai jumpa pole: żegnaÄ, mówiÄ "do widzenia" intervidiÄiserÄi 'intervidiĝi' [vid.inter0igxi] [vid.inter0igxi.KOMUNE] RenkontiÄi kaj ekparoli kun unu aÅ pluraj personoj: ambaÅ okupiÄas pri siaj laboroj kaj intervidiÄas nur Äiun duan tagon [82]; do ni intervidiÄis, interparolis, Åercis [83]. 82. Laimius Stražnickas: Ceramikaĵoj, Monato, 2000/11, p. 2483. Monato, Carlo Minnaja: Retrorigardo al intensa vivo, 2004 angle: see each other beloruse: пабаÑÑÑÑа france: se voir germane: sich sehen hungare: találkozik indonezie: bertemu satu sama lain bertemu satu sama lain, berjumpa satu sama lain, bersua satu sama lain nederlande: ontmoeten pole: widywaÄ siÄ, spotykaÄ siÄ ruse: ÑвидеÑÑÑÑ revidiserÄi 'revidi' [vid.re0i] (tr) 1.[vid.re0i.KOMUNE] Denove vidi ion aÅ iun antaÅe viditan: eble mi lin revidos neniam [84]; ne plu revidos min okulo de vidanto [85]; li ne plu revenos kaj ne revidos la landon de sia naskiÄo [86]; kelkan tempon estis tiel mallumege, ke Åi nenion povis vidi, sed jen ekfulmis kaj [Åi] klare revidis Äiujn [87]. 2.[vid.re0i.trakorekti] (arkaismo) (evitinde) Revizii2: la reÄo baldaÅ denove sendis alian bonkoran oficiston, por revidi, kiel iras la teksado kaj Äu la Åtofo baldaÅ estos preta [88]; dua eldono, revidita, korektita, pliigita Ifigenio . 84. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, la porcio da glaciaĵo85. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 7:886. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 22:1087. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro88. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo angle: 1. see again beloruse: 1. пабаÑÑÑÑ Ð·Ð½Ð¾Ñ 2. ÑазглÑдаÑÑ, пÑаглÑдаÑÑ ÄeÄ¥e: setkat se, shledat, uvidÄt znovu france: revoir germane: 1. wieder sehen 2. durchsehen, überarbeiten hungare: 2. revideál, átnéz indonezie: bertemu kembali, berjumpa kembali, bersua kembali japane: åä¼ãã [ãããããã], è¦ãªãã [ã¿ãªãã] nederlande: 2. reviseren pole: 2. przeglÄ daÄ ponownie portugale: rever ruse: 1. ÑвидеÑÑÑÑ, ÑвидеÑÑÑÑ slovake: znova uvidieÅ¥ taje: à¹à¸«à¹à¸à¸à¸µà¸à¸à¸£à¸±à¹à¸, à¸à¸à¸à¸µà¸à¸à¸£à¸±à¹à¸ ukraine: Ð·Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð°ÑиÑи revidoserÄi 'revido' [vid.re0o] [vid.re0o.ago] La ago ankoraÅ foje vidi, precipe vidi4 iun jam renkontitan: sincaran Äojon [â¦] kaÅzis al Åi la revido de la amiko [89]; amikoj [â¦] kortuÅite diris al si reciproke Äis la revido, kaj kun Äojo ili atendas tiun revidon [90]; Äis revido! â li ekkriis Marta ; Äis la revido en Antverpeno [91]! Rim.: Kiel evidentas el la ekzemploj, en la adiaÅa formulo âÄis (la) revidoâ la uzo de la artikolo dependas je tio, Äu temas pri antaÅfiksita aÅ ajna eventuala renkontiÄo. 89. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko90. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 190991. Zamenhof: La ferma parolado Äe la Sesa Kongreso Esperantista, VaÅingtono, 1910-08-20 angle: Äis re~o: doodbye. beloruse: пабаÑÑнÑне Äis re~o: да пабаÑÑнÑнÑ. bulgare: Äis re~o: довиждане. Äine: Äis re~o: åè§ [zà ijià n]. france: Äis re~o: au revoir. germane: Wiedersehen Äis re~o: auf Wiedersehen. hispane: Äis re~o: hasta la vista. hungare: Äis re~o: viszont látásra. indonezie: Äis re~o: sampai jumpa, sampai ketemu. japane: åä¼ [ãããã] nederlande: Äis re~o: tot ziens. pole: Äis re~o: do widzenia, do zobaczenia. ruse: Äis re~o: до ÑвиданиÑ. ukraine: побаÑÐµÐ½Ð½Ñ volapuke: Äis re~o: adyö. travidiserÄi 'travidi' [vid.tra0i] (tr) [vid.tra0i.KOMUNE] Penetri per rigardo ion, kio ne malhelpas la vidon: travidi akvon, glason; la sablo travidiÄas tra la maldensaj spikoj de sekalo [92]; la silenta monaÄ¥eja vilaÄo ricevis travidon tra la muskokovritaj arboj [93]; oni per unu ekrigardo penetras en la kapturnan profundon kaj travidas en unu sola ekfulmo de la penso la nemezureblan vojon [94]; travidigaj puntoj Marta ; Åi direktis sian rigardon tra la travidan, vastan, hele lumitan fenestron Marta ; (figure) Dio, kiu travidas viajn korojn, ekfuriozus [95]; (figure) riÄulo estas saÄa en siaj okuloj, sed saÄa malriÄulo lin tute travidas [96]; (figure) tre klare li travidis Äiujn faktojn kaj evitis iluziojn VivZam . 92. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino93. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico94. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, En la lasta tago95. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua96. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 28:11 angle: see through beloruse: баÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑкÑозÑ, пÑанÑкаÑÑ Ð¿Ð¾Ð·ÑÑкам france: percer (voir à travers) germane: durchsehen, hindurchsehen, durchschauen, hindurchschauen, durchblicken, hindurchblicken hungare: átlát indonezie: melihat melalui, melihat menembus japane: éããã¦è¦ã [ãããã¦ã¿ã], è¦æã [ã¿ã¬ã] nederlande: doorzien pole: widzieÄ na wskroÅ, patrzeÄ na wskroÅ, patrzeÄ poprze, przenikaÄ wzrokiem ruse: видеÑÑ Ð½Ð°ÑквозÑ, пÑоникаÑÑ Ð²Ð·Ð³Ð»Ñдом ukraine: баÑиÑи кÑÑзÑ, баÑиÑи наÑкÑÑÐ·Ñ *travidebla serÄi 'travidebla' [vid.tra0ebla] [vid.tra0ebla.KOMUNE] El tia substanco, ke oni povas vidi, kio estas trans Äi: vitro estas rompebla kaj travidebla [97]; travidebla sukceno [98]; travidebla kiel gazo [99]; la knaboj [â¦] kuradis sur la brilante pura glacio, kiu estis tiel travidebla, ke ili povis vidi, kiel la fiÅoj sub iliaj piedoj timiÄis [100]; Åia haÅto estis travidebla kaj delikata, kiel folieto de rozo [101]. diafana, kristala 97. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4198. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro99. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj100. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj101. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro angle: transparent beloruse: пÑазÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: průhledný, průzraÄný france: transparent germane: transparent, durchsichtig hispane: transparente hungare: átlátszó indonezie: tembus pandang, transparan, bening japane: éæ㪠[ã¨ããããª], éãã¦è¦ãã [ããã¦ã¿ãã] katalune: transparent pole: przezroczysty, przejrzysty, transparentny ruse: пÑозÑаÑнÑй slovake: priehľadný, priezraÄný taje: à¹à¸à¸£à¹à¸à¹à¸ªà¸ ukraine: пÑозоÑий klarvidaserÄi 'klarvida' [vid.klar0a] [vid.klar0a.PSI] Bone komprenanta situaciojn: la knabineto ja rimarkis Äion per okuletoj tre klarvidaj [102]; Äu trompis min mia klarvidulo [103]? saÄa kaj klarvida eseisto [104]. 102. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, 11103. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV104. Abbas Momeni: Plej bona analizo, Monato, 2001/01, p. 4 angle: clear-sighted beloruse: ÑÑнавÑдÑÑÑ, пÑазоÑлÑвÑ, пÑанÑклÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: bystrý, jasnozÅivý, pÅedvÃdavý france: claivoyant, perspicace germane: klarsichtig scharfsichtig, durchblickend indonezie: tanggap japane: è¦èã®ãã [ããããã®ãã], è¡æ㪠[ãããããª] pole: jasnowidzÄ cy slovake: jasnovidiaci ukraine: ÑÑновидÑÑий, пÑозоÑливий netravideblaserÄi 'netravidebla' [vid.netra0ebla] 1.[vid.netra0ebla.FOT] Tra kiu oni ne povas vidi; opaka: [li] havis longan, netravideblan veston, fermitan Äis la kolo [105]; la cindro [â¦] formis en la strato netravideblan vualon [106]. maldiafana 2.[vid.netra0ebla.FIG] (figure) Nekomprenebla: EÅropa Unio [â¦] estas tre komplika konstruaĵo kun strukturoj, kiuj por tre multaj homoj estas netravideblaj [107]; dominas netravideblaj internaciaj entreprenoj [108]. 105. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIV106. A. Gregor, trad. J. Chvosta: AÅto-ekskurso, Nica literatura revuo, 1959-07 Äis 08 (4/6), p. 294a-298a107. S. Maul: Kompatinda EU, Monato, 2009:08-09, p. 8a108. Monato, Franz-Georg Rössler: Merkato dampita, 2010 beloruse: непÑазÑÑÑÑÑ, непÑаглÑÐ´Ð½Ñ ÄeÄ¥e: neprůhledný france: opaque germane: undurchsichtig indonezie: buram 1. buram, suram 2. tidak dimengerti, tak dimengerti slovake: nepriehľadný, nepriezraÄný ukraine: непÑоглÑдний nigreviduloZ serÄi 'nigrevidulo' [vid.nigre0ulo] [vid.nigre0ulo.FIG] pesimisto beloruse: пÑÑÑмÑÑÑ france: pessimiste (subst.) germane: Schwarzseher, Pessimist hispane: pesimista hungare: borúlátó indonezie: pesimis pole: czarnowidz ruse: пеÑÑимиÑÑ, ÑоÑ, кÑо Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ñ Ð²ÑÑ Ð² мÑаÑном ÑвеÑе pretervidiserÄi 'pretervidi' [vid.preter0i] [vid.preter0i.KOMUNE] Ne vidi, kvankam oni povus; ne atenti, ne rimarki: oni ne pretervidu, ke Serbio havas nenian tradicion, nenian sperton pri demokratio [109]; la grandulino pretervidis la polican patrolaÅton, kiu senbrue kaj lante descendis la straton [110]; nepretervideblaj neperfektaĵoj [111]. 109. Stefan Maul: Estimataj gelegantoj,, Monato, 2000/11, p. 3110. J. Stave, trad. Donjo kaj Cezar: La venÄo de lâ malgranda Nikolao , Sennaciulo, 2007-12111. Pejno Simono: Atentokapta sed ruÄkrajoninda, Monato, 2001/01, p. 31 beloruse: недаглÑдзеÑÑ, недагледзеÑÑ, пÑамÑнÑÑÑ, пÑапÑÑÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: nevÅ¡imnout si, pÅehlédnout france: manquer (ne pas voir), passer à côté de (ne pas voir) germane: übersehen indonezie: mengabaikan japane: è¦è½ã¨ã [ã¿ãã¨ã], è¦éã [ã¿ã®ãã], è¦éãã [ã¿ããã] slovake: nevÅ¡imnúť si ukraine: недоглÑнÑÑи, недоглÑдÑÑи, пÑоÒавиÑи vidalvideserÄi 'vidalvide' [vid.0al0e] [vid.0al0e.KOMUNE] En kontraÅa pozicio: la [â¦] malliberuloj kaj iliaj familianoj kaÅris vidalvide [112]; vid-al-vida trafiko [113]. 112. Albert Camus, trad. Michel Duc Goninaz: La Fremdulo, S.A.T., 1993, p. 89113. Monato, Yamasaki Seikô: Busoj, biciklantoj kaj kavaliraj kutimoj, 2007 angle: face to face beloruse: ÑÐ²Ð°Ñ Ñ ÑваÑ, наÑÑпÑаÑÑ france: vis-à -vis, en face, face à face germane: gegenüber ~-al-~a trafiko: Gegenverkehr. hungare: szemben, átellenben indonezie: empat mata, tatap muka japane: é¢ã¨åããåã£ã¦ [ããã¦ã¨ããããã£ã¦], 対é¢ã§ [ããããã§] nederlande: tegenover pole: naprzeciwko, naprzeciw, twarzÄ w twarz, oko w oko ruse: дÑÑг напÑоÑив дÑÑга, визави, лиÑом к лиÑÑ taje: à¸à¹à¸à¸«à¸à¹à¸² ukraine: напÑоÑи vidalvide al, vid-al-vide alserÄi 'vidalvide al' serÄi 'vid-al-vide al' [vid.0al0e_al] (prepoziciaĵo) 1.[vid.0al0e_al.kie] KontraÅ, kun vizaÄo aÅ fronto rigardanta al: la grafino sidis vidalvide al mi Äe la tablo [114]; la loka registaro intencis vidalvide al la katolika preÄejo konstrui protestantan preÄejon [115]; vidalvide al la medreseo de Ulugbek, spegule ripetante Äian Äefan fasadon, altiÄas la medreseo Åer-Dor [116]. 2.[vid.0al0e_al.rilate] KontraÅ, iel reagante al la Äeesto de: kvankam irlandanoj daÅre montras sin gastamaj, multaj lastatempe iÄas suspektemaj kaj malamikaj vid-al-vide al fremduloj [117]. 114. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana115. Monato, Laimius Stražnickas: Kie unue aperis la Sankta Virgulino?, 2004116. Monato, Anatoli Ionesov: Perlo Äe la Silka Vojo, 2006117. G. MacAoidh: ni hontas kaj postulas, Monato, jaro 2000a, numero 11a, p. 7a angle: 1. facing beloruse: вÑзавÑ, наÑÑпÑаÑÑ, воÑÑ Ñ Ð²Ð¾ÑÑ, ÑваÑам да ÑваÑÑ france: 1. face à , en face de 2. vis-à -vis de germane: gegenüber, von Angesicht zu Angesicht 2. im Angesicht von hungare: 1. szemközt, átellenben 2. iránt indonezie: 1. berhadapan, menghadapi pole: 1. naprzeciwko, naprzeciw, twarzÄ w twarz, oko w oko 2. w obliczu, twarzÄ w twarz, oko w oko ruse: лиÑом к лиÑÑ Ñ taje: à¸à¹à¸à¸«à¸à¹à¸² vidpovo, vidkapabloserÄi 'vidpovo' serÄi 'vidkapablo' [vid.0povo] [vid.0povo.SEN] Senso, per kiu oni perceptas bildojn de objektoj: la spiritlando estas ekster via vidpovo [118]; Georgo LagranÄâ [â¦] estis trafita de okulmalsano, kiu tute perdigis al li la vidkapablon por unu okulo kaj la duonon de la vidkapablo por la alia [119]. 118. I. Madách, trad. K. Kalocsay: La Tragedio de l' Homo, dua bildo, 1965119. V. Markov: Memore al..., La Sago, 2004-05 angle: ability to see beloruse: зÑок ÄeÄ¥e: zrak france: vue (sens) germane: Sehfähigkeit, Gesichtssinn hungare: látóképesség indonezie: penglihatan japane: è¦å [ãããã] pole: wzrok ruse: зÑение slovake: schopnosÅ¥ vidieÅ¥, videnie, zrak taje: à¸à¸§à¸²à¸¡à¸ªà¸²à¸¡à¸²à¸£à¸à¸à¸²à¸à¸à¸²à¸£à¹à¸«à¹à¸ administraj notoj nigre~ulo: Mankas dua fontindiko. nigre~ulo: Mankas verkindiko en fonto.