*tord/i UV *tordi serÄi 'tordi' [tord.0i] (tr) 1.[tord.0i.FIZ] Turni teksaĵon aÅ flekseblan objekton per Äiaj ekstremoj laÅ reciproke kontraÅa direkto: tordi malsekan tukon; kuntorditaj harfadenoj [1]; la Ånuristo tordas siajn Ånurojn [2]; Åi tordis siajn malgrandajn manetojn [3]; [tie] sin tordis akvoserpentoj [4]; [li] haltis ÅanceliÄante, tordis la lipharojn kaj ekfrapis [5]; fortega [â¦] vento [â¦] tordas (kp kirli) [la surfacon] en senfundajn akvoturnojn [6]; aÅskultantoj enpenseme tordas en la fingroj cigaredojn Metrop ; fortega [â¦] vento [â¦] plugas sur [la akvo] grandajn sulkojn [â¦] kaj post momento tordas Äin en senfundajn akvoturnojn [7]; li eÄ el sablo vipojn tordas PrV . volvi 2.[tord.0i.misforme] Misformi aÅ difekti tordante: vizaÄo, tordita de doloro kaj kolero [8]; ho dioj, tordu miajn artikojn, se mi ne diras la veron [9]; tordu la malsato liajn internaĵojn [10]; mi, miaparte, prenis iom da buljono sen salo, kaj laÅe tordis la vizaÄon (grimacis) [11]; spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino [12]; la ondanta amaso senkonscie rompis la ripojn kaj tordis la artikojn [13]; (figure) tordi la historion [14]; ne unu hundo lin mordis, ne unu vento lin tordis (li estas multe spertinta) PrV ; fortordi la konsciencojn [15]; li alportu sian oferon el turtoj aÅ el kolombidoj kaj la pastro alportu Äin al la altaro kaj fortordu Äian kapon [16]; li alportu pro sia peko [â¦] du turtojn [â¦] al la pastro, kaj Äi tiu [â¦] tordorompos Äian kapon Äe la nuko, sed ne apartigos Äin [17]. 1. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtistino kaj kamentubisto4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo5. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, VIII6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 11a8. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XI9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXV11. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto IV12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 13:813. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII14. Monato, Xiaoshui: Fortika sed sentema floro, 200515. Hipokrata ĵuro â Vikipedio16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 1:1517. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 5:8 angle: twist beloruse: 1. кÑÑÑÑÑÑ, вÑÑÑ, ÑÑкаÑÑ 2. кÑÑÑÑÑÑ, кÑÑвÑÑÑ ÄeÄ¥e: vyždÃmat, ždÃmat Äine: æ© [liè], ææ² [niÇqÅ«], è [yuÄn] france: tordre germane: wringen, winden li eÄ el sablo vipojn ~as: einen Strick aus Sand drehen. 2. verdrehen, verzerren hispane: 1. retorcer 2. torcer hungare: 1. csavar, facsar 2. torzÃt, eltorzÃ, elhúz ne unu hundo lin mordis, ne unu vento lin ~is: átesett a tűzkeresztségen. japane: ããã, ããã, çµã [ãã¼ã], æã [ãã], ããæ²ãã [ããã¾ãã], ãããã nederlande: wringen pole: 1. skrÄcaÄ, wykrÄcaÄ, wyżymaÄ (ubranie) 2. skrÄcaÄ, wykrÄcaÄ, ukrÄcaÄ, przekrÄcaÄ, wypaczaÄ portugale: 1. torcer 2. torcer ruse: 1. вÑкÑÑÑиваÑÑ, ÑкÑÑÑиваÑÑ, ÑÑÑиÑÑ (ниÑÑ), виÑÑ (ниÑÑ) 2. вÑкÑÑÑиваÑÑ, вÑкÑÑÑиÑÑ, ÑкÑÑÑиваÑÑ, ÑкÑÑÑиÑÑ, вÑÐ²Ð¸Ñ Ð½ÑÑÑ slovake: krútiÅ¥, skrútiÅ¥ taje: 1. à¸à¸´à¸ tibete: à½à½²à½à½¦à¼à½ à½à½´à½¦à¼ ukraine: кÑÑÑиÑи, виÑи, ÑÑкаÑи, ÑкÑÑÑÑваÑи, викÑÑÑÑваÑи tordaserÄi 'torda' [tord.0a] [tord.0a.FIZ] Spiralforma, formanta plurajn kurbojn: ili venis al la eniro de la sola, torda strato de lâ vilaÄo [18]; Berlioz demandis kun torda rideto [19]; ver-torda [20]; torda, tordita frazo (embarasite kaj implike malklara). serpenta, zigzaga 18. Internacia krestomatio, La Miraklo de Purun Bhagat19. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 120. Monato, Stefan Maul: Du mil tri, 2003 angle: twisted, crooked, winding beloruse: кÑÑÑанÑ, ÑкÑÑÑанÑ, зÑвÑÑÑ, мÑдÑагелÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: zakroucený Äine: ç´¾ [zhÄn], 婿ºæªæ [lÄ«liÅ«wÄixié], å¼¯æ² [wÄnqÅ«], 彿² [wÄnqÅ«], æ [luán], æ£ [luán] france: tordu germane: gewunden, gekrümmt, schief, (sich) schlängelnd hispane: retorcido, torcido hungare: csavaros, girbe-gurba japane: æã£ã [ã²ãã£ã], æ²ããããã£ã [ã¾ããããã£ã] nederlande: verwrongen, krom pole: skrÄcony, wykrÄcony, ukrÄcony, przekrÄcony, wypaczony, pokrÄcony, wyżÄty portugale: retorcido, distorcido ruse: кÑÑÑÑнÑй, виÑой, закÑÑÑеннÑй, виÑиеваÑÑй (f) slovake: krivolaký, krivý, Å¡pirálovitý ukraine: кÑÑÑений, ÑкÑÑÑений, покÑÑÑений tordiÄi serÄi 'tordiĝi' [tord.0igxi] Alpreni torditan formon: tordiÄi en konvulsioj [21]; (figure) miaj internaĵoj tordiÄis, kiam mi vidis mian bienon [22]; eltordiÄema kaj kurbiÄanta serpento [23]; turmentoj kaptis min, kiel turmentoj de naskantino, mi tordiÄis [24]; lia vizaÄo tordiÄis al esprimo de infera abomeno [25]; la maro pli kaj pli malglatiÄis kaj Äia blanka ÅaÅmo tordiÄis kaj bolis [26]. misformi, distordi21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 18a22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 27:124. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 21:325. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 1826. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto II germane: sich winden, wich verdrehen distordiserÄi 'distordi' [tord.dis0i] (tr) [tord.dis0i.FIG] (figure) Intence aÅ neintence misformi, misprezenti, misinterpreti: vi distordas kiel eble plej malice mian deklaron [27]; certe li distordas miajn vortojn [28]; Benjamin Gross skribis ankaÅ pri la traduko de la Biblio komence de nia erao: âla uzo de vortprovizo veninta el tute malsama pensmondo ol la hebrea mondo ne povis ne distordi la konceptojn, kaj influi la ÅanÄojn de enhavsignifoj [â¦]â [29]; televidiloj kaj komputiloj distordas nian biologian horloÄon [30]; li ankaÅ senhonte falsas faktojn [â¦] por iel pravigi siajn distordaĵojn [31]. deformi, falsidistord·oRim.: Foje pli trafe oni esprimus tiun sencon per âmistordiâ. 27. Platono, trad. D. Broadribb: La Respubliko , 200028. Monato, VilÄjo Simcock: Aktuala religia mortigado29. Monato, Clair Mahé: La okcitana lingvo30. Monato, Ivo Durwael: Dormu bone, vivu bone31. Monato, Paul Blaskowicz: Iraka arÄ¥itekturo angle: distort beloruse: ÑкÑÑÑваÑÑ, дÑÑаÑмаваÑÑ (кÑÑÑкай) ÄeÄ¥e: pÅekroutit, pÅekrucovat, rozkroutit, vykroutit, vymknout, zkreslit Äine: ææ² [niÇqÅ«], 使失ç [shÇshÄ«zhÄn], 使åå½¢ [shÇbià nxÃng], 使è®å½¢ [shÇbià nxÃng], 使é¾ç [shÇnánkà n], 使é£ç [shÇnánkà n], èµ°æ · [zÇuyà ng], 走樣 [zÇuyà ng], 弿ª [nòngwÄi] france: fausser (tordre), tordre (fausser) germane: verdrehen, verzerren hispane: distorsionar, tergiversar japane: ããæ²ãã [ããã¾ãã], ãããã pole: przekrÄcaÄ slovake: prekrútiÅ¥, skresliÅ¥, vykrútiÅ¥ ukraine: деÑоÑмÑваÑи, викÑивлÑÑи, ÑпоÑвоÑÑваÑи, ÑозÑÑгаÑи eltordiserÄi 'eltordi' [tord.el0i] [tord.el0i.FIG] (figure) Per premo, minaco... eltrudi de iu monon, havaĵojn, servon: eltordi el li la informojn estis pli malfacile [32]. 32. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 1999 angle: extort beloruse: вÑкÑÑÑваÑÑ (з ÑагоÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: vykroutit, vyždÃmat france: extorquer, pressurer (financièrement) germane: abpressen, abnötigen, erpressen hispane: extorsionar japane: ãã¼ãåºã [ãã¼ãã ã], ãã¼ãåã [ãã¼ãã¨ã] pole: wyduszaÄ, wyciÄ gaÄ slovake: vykrútiÅ¥ ukraine: викÑÑÑÑваÑи artiktordo serÄi 'artiktordo' [tord.artik0o] [tord.artik0o.MED] Dolora trostreÄo de ligamento pro movo kiu tordis artikon: bandaÄo de maleolo kaze de artiktordo [33]. 33. C. Bertin: Sukurado kaj Tujaj Flegoj, 1989 angle: sprain (of a joint) beloruse: зÑвÑÑ , вÑвÑÑ , вÑкÑÑÑ france: entorse, foulure germane: Verstauchung, Distorsion japane: ããã koltorduloserÄi 'koltordulo' [tord.kol0ulo] [tord.kol0ulo.ZOO] Mezgranda birdo kapabla por grimpado laÅ branÄoj kaj nestanta en arbotruoj, tiel nomata pro sia kapablo turni la kapon Äisdorse; genro el familio pegedoj kun unu eÅropa kaj centrazia kaj unu afrika specioj (Jynx): kion celas, kamarado â demandas la Kukolo la Koltordulon, ke vi senÄese tordas la kolon tien-reen? [34]. 34. J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath: Fabloj kaj Aforismoj, 2002a angle: wryneck beloruse: кÑÑÑÑгалоÑка france: torcol germane: Wendehals itale: torcicollo latinece: Jynx ukraine: кÑÑÑиголовка kuntordiserÄi 'kuntordi' [tord.kun0i] (tr) [tord.kun0i.FIZ] Kunigi en tordo plurajn aĵojn: mi ankaÅ kuntordis Äiujn ferajn stangojn triope [35]. plekti, Åpini 35. J. Swift, trad. M. Inman: Gulivero en Liliputo, [1910] angle: plait, braid, interlace, intertwine beloruse: ÑкÑÑÑваÑÑ (Ñазам) Äine: äº¤é¯ [jiÄocuò], 交é [jiÄocuò] france: tordre ensemble, tresser germane: verflechten, (zusammen) flechten, durchflechten hispane: entrelazar, trenzar japane: ããåããã [ãããããã] pole: skrÄcaÄ, splataÄ premtordiserÄi 'premtordi' [tord.prem0i] (tr) [tord.prem0i.FIZ] Forte tordi molan aĵon, tiel ke Äi estas premata: li [â¦] viÅis de sia frunto tutajn Åvitotorentojn, kiujn poste [â¦] li redonis al la tero per bone imitata premtordo de l' tuko [36]. 36. Raymond Schwartz: Kiel akvo de l' rivero, 1:1 angle: wring, wring out beloruse: вÑкÑÑÑваÑÑ (напÑ. бÑлÑзнÑ) ÄeÄ¥e: vykroutit, vyždÃmat Äine: æ§ [nÃng], æ° [nÃng], çµ [jiÇo], ç» [jiÇo], æä¹¾ [niÇgÄn], æå¹² [niÇgÄn], æ§å¹² [nÃnggÄn], æ°ä¹¾ [nÃnggÄn], ææ [shÇuniÇ], æ§æ¤ [nÃngjÇ], æ°æ [nÃngjÇ], çµä¹¾ [jiÇogÄn], ç»å¹² [jiÇogÄn] france: tordre, essorer germane: wringen, auswringen hispane: escurrir (retorciendo) japane: çµã [ãã¼ã] pole: wykrÄcaÄ, wyżymaÄ slovake: dohúžvaÅ¥, dokrkvaÅ¥, vykrúcaÅ¥ ukraine: викÑÑÑÑваÑи, вÑджимаÑи (бÑÐ»Ð¸Ð·Ð½Ñ Ñ Ñ.п.) administraj notoj