*pez/i *pezi serÄi 'pezi' [pez.0i] en: (ntr) 1.[pez.0i.gravite] en: Fari, pro la altiro de la tero, konstantan premon sur subtenantan objekton, aÅ konstantan tiron sur pendigantan objekton: la tuta maso da folioj de unu arbetaĵo pezas 30 kilogramojn FK ; Äiu hajlero pezis pli ol kvindek gramojn DL ; la Komodo-varanoj [â¦] pezas 50 kilogramojn, sed ili kapablas engluti 40 kilogramojn da nutraĵo tage [1]; la Åiplifto konsistas el du trogoj, longaj je 112 m kaj larÄaj je 12 m, ili pezas po 8000 tunojn [2]. Rim.: El fizika vidpunkto la ekzemploj ne estas tute Äustaj, Äar per gramoj ktp oni mezuras la mason, ne la pezon. Sed oni eluzas la fakton, ke Äie sur la tersurfaco 1 kg da maso pezas proksimume 9,8 N (neÅtono = kg·m/s²). Tiel oni povas mezuri la proksimuman mason per la pezo. gravito 2.[pez.0i.premi] en: Sentigi al iu tian premon aÅ tiron: sur Äeval' de najbaro la ÅarÄo ne pezas PrV ; tiuj vualoj pezas sur min; (figure) homo, kies vorto pezas (havas influon); (figure) mia mano pezos sur iliaj Åultroj; (figure) tio pezas sur mia koro; (figure) pezas sur la lando Äia krimeco [3]; sur mi pezas la makulo de la deveno [4]; sur Äi tiu homo pezas senkompare pli granda krimo [5]; perversa fato sur mi pezas [6]; (figure) malÄojiga sorto pezas sur ili. 1. Wim de Smet: La âdrakojâ de Komodo: Gigantaj bestoj sur izola insulo, Monato, 2000/06, p. 182. Monato, Maxime Lechien: La parko de kanaloj en La Louvière3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:204. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 4a5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 16a6. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko angle: weigh beloruse: важÑÑÑ bretone: pouezañ (v.g.) bulgare: пÑеÑеглÑм ÄeÄ¥e: mÃt hmotnost, vážit Äine: 称é [chÄngzhòng], 稱é [chÄngzhòng] france: 1. peser (avoir un poids donné) 2. peser (appuyer), avoir du poids (de l'influence) germane: wiegen 1. wiegen 2. drücken, lasten hispane: 1. pesar (tener un peso dado) hungare: 1. nyom (vmennyit) 2. nyom, nehezedik, nyomaszt japane: éãããã [ãããããã], éã [ããã], éè·ã§ãã [ããã«ã§ãã], éã¿ããã [ããã¿ããã] katalune: 1. pesar nederlande: wegen (zwaar zijn) pole: ciÄ Å¼yÄ, obciÄ Å¼aÄ, ważyÄ rumane: împovÄra, cântÄri ruse: веÑиÑÑ, имеÑÑ Ð²ÐµÑ slovake: byÅ¥ Å¥ažký, maÅ¥ váhu, vážiÅ¥ ukraine: важиÑи, маÑи Ð²Ð°Ð³Ñ *pezo serÄi 'pezo' [pez.0o] en: 1.[pez.0o.forto] en: Forto rezultanta de la tera altiro, per kiu la korpoj pezas: fali sub pezo; la pezo, kiun povas elteni ponto; malgranda pezo, sed granda prezo PrV ; ah, en ventro kia pezo â sentas Åtonojn mi en mezo [7]; manÄaĵo kaj plej bonaj vinoj staris sur la tabloj, kiuj fleksiÄis sub ilia pezo [8]; vi tuj ekkonos la pezon de mia mano, diris la monstro [9]; Äio jam estas konsumita [â¦] ni devas liberiÄi de la infanoj [â¦] granda pezo ekpremegis la koron de la patro [10]; (figure) kurbiÄi sub la pezo de la jaroj; (figure) ni portas la pezon de ilia potenco [11]. 2.[pez.0o.mezuro] en: Mezuro de tiu forto rilate al konvencia unuo: la viro prenis oran ringon, havantan la pezon de duono de siklo, kaj du braceletojn por Åiaj manoj, havantajn la pezon de dek sikloj da oro [12]; la pezo de la kiraso estis kvin mil sikloj da kupro [13]. Rim.: Vidu la rimarkon Äe pezi1. 7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 20a12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:2213. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 17:5 afrikanse: gewig albane: pesha amhare: áá¥á°áµ angle: weight arabe: اÙÙز٠armene: ÖÕ¡Õ·Õ¨ azerbajÄane: çÉki beloruse: вага bengale: à¦à¦à¦¨ birme: á¡áá±á¸áá»ááẠbosne: težina bretone: pouez bulgare: Ñегло ÄeÄ¥e: hmotnost, váha, zátÄž Äine: éé [zhònglià ng], æ¤ä¸¤ [jÄ«nliÇng], æ¤å © [jÄ«nliÇng] dane: vægt estone: kaal eÅske: pisu filipine: timbang france: poids, charge, fardeau, force (portée), lourdeur, pesanteur (lourdeur), portée (fig.., impact), souci galege: peso germane: Gewicht, Schwere guÄarate: વàªàª¨ haitie: pwa haÅse: nauyi hinde: वà¤à¤¨ hispane: peso hungare: 1. súly 2. súly(mérték) igbe: ará» irlande: meáchan islande: þyngd japane: éã [ããã] jave: bobot jide: ×××Ö¸× jorube: à dánù kanare: ತà³à²à²¦ kartvele: á¬ááá katalune: pes kazaÄ¥e: ÑÐ°Ð»Ð¼Ð°Ò kimre: pwysau kirgize: Ñалмак kmere: ááááá koree: ë¬´ê² korsike: misfattu kose: ubunzima kroate: težina kurde: pîvan latine: pondus latve: svars laÅe: àºà»à»àº² litove: svoris makedone: Ñежина malagase: lanja malaje: berat badan malajalame: à´à´¾à´°à´ malte: piż maorie: taimaha marate: वà¤à¤¨ monge: hnyav mongole: жин nederlande: gewicht nepale: वà¤à¤¨ njanÄe: kulemera okcidentfrise: gewicht panÄabe: ਦਾ à¨à¨¾à¨° paÅtue: د Ùز٠pole: ciÄżar, masa, waga ruande: uburemere rumane: greutatea, masÄ, cântar ruse: веÑ, ÑÑжеÑÑÑ samoe: mamafa sinde: Ùز٠sinhale: à·à·à¶»à·à¶»à· බර skotgaele: cuideam slovake: hmotnosÅ¥, váha, záťaž slovene: teža somale: miisaanka Åone: uremu sote: boima sunde: beurat svahile: uzito taÄike: ÑаÑÐ¾Ð·Ñ taje: à¸à¹à¸³à¸«à¸à¸±à¸ tamile: à®à®à¯ tatare: авÑÑлÑк telugue: బరà±à°µà± tibete: ལà¾à½²à½à¼à½à½à¼ ukraine: вага urdue: Ùز٠uzbeke: vazn vjetname: trá»ng lượng zulue: isisindo pezaserÄi 'peza' [pez.0a] en: 1.[pez.0a.havanta_0on] en: Havanta ian pezon: oro estas pli peza ol fero PrV ; kubforma satelito, malpli ol 500 gramojn peza [14]. 2.[pez.0a.multe0a] en: a)[pez.0a.grandpeza] en: Havanta grandan pezon: peza kiel plumbo; peza (malfacila, mallerta) paÅado; Äi estas tiel peza, kvazaÅ en Äi troviÄus Åtonoj [15]; peza atmosfero, vetero. ÅarÄa b)[pez.0a.grava] en: (figure) Grava, peniga, teda: peza estas Åtono, kaj sablo estas ÅarÄo, sed kolero de malsaÄulo estas pli peza ol ambaÅ [16]; vi sentigis al via popolo pezan sorton [17]; io peze kuÅas sur lia konscienco BdV ; ilia pekado estas tre peza [18]; ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, Äar Äi estas tro peza por mi [19]; peza jugo [20]; (figure) du pezaj larmoj defluis sur la vangoj de la serioza viro [21]; por amiko komplezo neniam estas tro peza PrV ; peza industrio (metalurgio) [22]; multepeza 14. Monato, last: Kosma kubo15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:317. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 60:318. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:2019. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 11:1420. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 12:421. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio22. Monato, Garbhan MacAoidh: Enmigrado anta kaj inta afrikanse: swaar albane: rëndë amhare: á¨á£áµ angle: heavy arabe: Ø«ÙÙÙØ© armene: Õ®Õ¡Õ¶Ö azerbajÄane: aÄır beloruse: ÑÑжкÑ, Ð²Ð°Ð¶ÐºÑ bengale: à¦à¦¾à¦°à§ birme: áá±á¸áá¶áá±á¬ bretone: 1. pouezant 2.a pounner 2.b a-bouez, pouezus bulgare: ÑежÑк ÄeÄ¥e: tÄžký, tÄžký (hmotnÄ) Äine: ç¹é [fánzhòng], 笨é [bènzhòng], é [zhòng] dane: tung estone: raske filipine: mabigat france: lourd, pesant, accablant, astreignant, écrasant, oppressant, pénible galege: pesado germane: schwer 2.a schwer 2.b schwer Schwerindustrie. guÄarate: àªàª¾àª°à« haitie: lou haÅse: nauyi hinde: à¤à¤¾à¤°à¥ hispane: pesado hungare: súlyos, nehéz igbe: ará» irlande: trom islande: þungur japane: éã [ããã] jide: ש××ער jorube: eru kanare: à²à²¾à²°à³ kartvele: áá«ááá katalune: pesat kazaÄ¥e: аÑÑÑ kimre: trwm kirgize: Ð¾Ð¾Ñ kmere: ááááá koree: ë¬´ê±°ì´ korsike: pisanti kose: nzima kroate: teÅ¡ko kurde: giran latine: magna latve: smags laÅe: ຢà»àº²àºàº®àº¸àºà»àº®àº litove: sunkus makedone: ÑеÑки malagase: mavesatra malaje: berat malajalame: à´à´¾à´°à´®àµà´³àµà´³ malte: tqil maorie: taimaha marate: à¤à¥à¤°à¤¦à¤¾à¤° monge: hnyav mongole: Ñ Ò¯Ð½Ð´ nederlande: zwaar nepale: à¤à¤¾à¤°à¥ njanÄe: lolemera okcidentfrise: swier panÄabe: à¨à¨¾à¨°à© paÅtue: درÙÙ pole: ciÄżki ruande: biremereye rumane: greu ruse: ÑÑжÑлÑй 1. имеÑÑий Ð²ÐµÑ samoe: mamafa sinde: بÙار sinhale: බර skotgaele: trom slovake: Å¥ažký slovene: težka somale: culus Åone: rinorema sote: boima sunde: beurat svahile: nzito taÄike: вазнин taje: หà¸à¸±à¸ tamile: à®à®©à®°à® tatare: авÑÑ telugue: à°à°¾à°°à± tibete: ལà¾à½²à½à¼à½à½¼à¼ ukraine: важкий urdue: Ø¨Ú¾Ø§Ø±Û uzbeke: ogâir vjetname: nặng zulue: esindayo pezaĵo serÄi 'pezaĵo' [pez.0ajxo] en: Peza objekto: Åultro-pufo por porti pezaĵojn [23]. ÅarÄo, pezilo 23. Monato, Husejn Al-Amily: La vualo, romantika kaj erotika, 2007 beloruse: ÑÑжаÑ, маÑа, гÑÑз Äine: ç´¯è´ [léizhui], ç´¯èµ [léizhui], è² æ [fùdÄn], è´æ [fùdÄn], è² é [fùzhòng], è´é [fùzhòng], 貨è¼é [huòzà ilià ng], 货载é [huòzà ilià ng], éç© [chóngwù] germane: Last japane: éè· [ããã«], ããã pole: ciÄżar, masa rumane: greutate, mulÈime pezigiserÄi 'pezigi' [pez.0igi] en: (tr) Igi ion peza 2: la pluvo pezigis la velojn; via patro tro pezigis nian jugon [24]; (figure) tiuj adjektivoj pezigas la frazon; barokaj, frazkonstruoj â piprumitaj per fajne Äizitaj observaĵoj kaj multaj flankokomentoj por pezigi la sintaksomalnodan taskon de leganto [25]; (figure) [tiu Äi sciigo] pezigos la korojn BdV . 24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 12:425. Monato, Stefan MacGill: Konciza hororo el la dek-naÅa jarcento angle: weigh down beloruse: ÑÑÑжаÑÑÑÑ bretone: pounneraat (v.k.) ÄeÄ¥e: zatÞit, zatÄžkat, ztÄžovat (uÄinit tÄžkým hmotnÄ) Äine: 硾 [zhuì] france: alourdir, appesantir (alourdir), rendre pesant hungare: elnehezÃt, súlyossá tesz, nehezÃt japane: éããã [ããããã] pole: obciÄ Å¼yÄ, obarczaÄ rumane: încÄrca, povarÄ ruse: ÑÑÑжелÑÑÑ, ÑÑÑжелиÑÑ, оÑÑжелÑÑÑ, оÑÑгÑаÑÑ slovake: sÅ¥ažovaÅ¥, zaÅ¥ažiÅ¥ ukraine: обважнÑваÑи, ÑобиÑи важким, обÑÑжÑваÑи peziÄiserÄi 'peziĝi' [pez.0igxi] en: IÄi peza, malfacila: ekde pluraj jaroj ade mi plipeziÄis kaj nun havas 10 kilogramojn pli [26]; en la lasta vintro la kutima laboro multoble peziÄis pro neÄego [27]; li trovis ilin dormantaj, Äar iliaj okuloj peziÄis [28]. 26. Monato, Stefan Maul: Dikeco27. Monato, Kawai Yuka: Vintra varmo homa28. La Nova Testamento, S. Mateo 26:43 beloruse: ÑÑÑжаÑваÑÑа bretone: pounneraat (v.g.) france: s'alourdir, s'appesantir (s'alourdir), devenir pesant hungare: elnehezül, súlyossá válik, megnehezül japane: éããªã [ããããªã] pole: ciÄ Å¼yÄ rumane: cântÄri greu ruse: оÑÑжелеÑÑ, ÑÑÑжелиÑÑÑÑ *pezilo serÄi 'pezilo' [pez.0ilo] en: [pez.0ilo.MEZ] en: Maso ordinare metala servanta kiel pezunuo: pesilo Äusta, peziloj Äustaj, efo Äusta, kaj hino Äusta estu [29]; aprobi falsan pesilon kaj trompajn pezilojn [30]; Åvarcvalda horloÄo kun plumbaj peziloj faradis tik-tak kaj Äiam iris tro frue [31]; pezilÅtonoj [32]. 29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 19:3630. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 6:1131. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 16:11 angle: weight beloruse: гÑÑа bretone: pouez (tamm metal) ÄeÄ¥e: závažà Äine: åé [fènliang] france: masse marquée, poids (masse marquée) germane: Gewicht (Waage) hispane: peso (balanza) hungare: (mérÅ)súly japane: ããã, åé [ãµãã©ã] nederlande: gewicht (om te wegen) pole: waga, ciÄżarek, odważnik, gwicht rumane: balanÈÄ, greutate, pendul ruse: гиÑÑ slovake: závažie ukraine: гиÑÑ (Ð´Ð»Ñ Ð·Ð²Ð°Ð¶ÑваннÑ) egalpezoserÄi 'egalpezo' [pez.egal0o] en: Stabileco de io, kiun egalaj kontraÅaj pezoj tiras al diversaj flankoj: sub la influo de diversaj aÅditaj opinioj, ili perdis la egalpezon EE ; iom post iom Ramzes retrovis la egalpezon [33]. ekvilibro 33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 3a beloruse: ÑаÑнавага bretone: kempouez (ak.) ÄeÄ¥e: rovnováha Äine: 平衡 [pÃnghéng] france: équilibre, aplomb (équilibre), balance (équilibre) germane: Gleichgewicht hispane: equilibrio hungare: egyensúly japane: é£ãåã [ã¤ããã] katalune: equilibri nederlande: evenwicht pole: balans, równowaga rumane: echilibru, stabilitate ruse: ÑавновеÑие slovake: rovnováha kontraÅpezeserÄi 'kontraŭpeze' [pez.kontraux0e] en: (adverbo) [pez.kontraux0e.KOMUNE] en: Efikante al mala direkto, kompense, kontraste: Åi estis [â¦] laborema, praktika, senpacienca, kontraÅpeze al la iom sencela, filozofia scivolemo [â¦] de la edzo [34]; giganta potenco nun kuÅas en la manoj de la Äefministro: rezulte, kaj kontraÅpeze, Britio bezonas skriban konstitucion kaj novan sistemon de voÄdonado [35]. 34. J. Francis: La Granda Kaldrono, 197835. Monato, W. H. Simcock: Iom da proporcio beloruse: Ñ Ð¿ÑоÑÑÐ²Ð°Ð³Ñ france: par opposition à pole: w przeciwieÅstwie do rumane: în contrast cu kontraÅpeziserÄi 'kontraŭpezi' [pez.kontraux0i] en: (tr) [pez.kontraux0i.KOMUNE] en: Agi kiel kontraÅpezo: la tiama usona prezidanto Reagan [â¦] reestablis diplomatiajn ligojn kun Irako por kontraÅpezi la kreskantan forton de Irano [36]; Solo, la funkcianta prototipo de la unua hungara hibrida aÅto [â¦] proponas alternativon por kontraÅpezi la dependecon de tradiciaj energifontoj [37]. ekvilibrigi, kompensi 36. Monato, Gerrit Berveling: Usono inter Irano kaj Irako37. Monato, Tamás Slezák: Pli ol aÅto: perspektivo kaj sinteno beloruse: ÑÑаÑнаважваÑÑ bretone: kempouezañ Äine: æè¡¡ [kà nghéng], æµæ¶ [dÇxiÄo], è¡¥å¿ [bÇcháng], è£å [bÇcháng], è¡¥å [bÇhuÃ], è£å [bÇhuÃ] france: contrebalancer, compenser, corriger (contrebalancer), équilibrer (compenser) germane: dagegenhalten, austarieren hispane: hacer de contrapeso hungare: ellensúlyoz pole: przeciwważyÄ rumane: contrabalansa ruse: ÑÑавновеÑиваÑÑ kontraÅpezoserÄi 'kontraŭpezo' [pez.kontraux0o] en: [pez.kontraux0o.KOMUNE] en: Peza objekto, destinita por kontraÅi la efikon de alia forto kaj tiamaniere krei ekvilibron, stabiligi: lifto kun kontraÅpezo PIV1 ; (figure) Åi povis vidi en li nur kontraÅpezon kontraÅ la influo, kiun Åi esperis efikigi [38]; (figure) lia vigla, juredukita, analizema kapo ofte fariÄis utila kontraÅpezo je tro imagemaj, fantaziemaj tendencoj, kiujn montris kelkaj el la anoj de la âRondo estetikaâ [39]. 38. H. Vallienne: Kastelo de Prelongo, 190739. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XII beloruse: пÑоÑÑвага bretone: eneppouez Äine: é é [pèizhòng], ééµ [zhòngtiÄ], éé [zhòngtiÄ], åå¿ [jÅ«nshì], åå¢ [jÅ«nshì], 对é [duìzhòng], å°é [duìzhòng], 平衡å [pÃnghénglì], å¹³è¡¡ç© [pÃnghéngwù], 平衡é [pÃnghéngzhòng], æè¡¡ [kà nghéng], ç§°é¤ [chènchuÃ], 稱é [chènchuÃ] france: contre-poids germane: Gegengewicht hispane: contrapeso hungare: ellensúly katalune: contrapès pole: przeciwwaga rumane: contragreutate ruse: пÑоÑÐ¸Ð²Ð¾Ð²ÐµÑ ukraine: пÑоÑивага laÅpezeserÄi 'laŭpeze' [pez.laux0e] en: Kalkulante la pezon: vian manÄaĵon [...] uzu laÅpeze, po dudek sikloj Äiutage [40]; David prenis la kronon de Malkam de lia kapo, li trovis, ke Äi enhavas laÅpeze kikaron da oro [41]; Äio estis farita laÅnombre kaj laÅpeze, kaj Äio pesita estis tiutempe enskribita [42]. 40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 4:1041. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 20:242. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 8:34 beloruse: на Ð²Ð°Ð³Ñ bretone: diouzh ar pouez hispane: a peso hungare: súly szerint pole: wedÅug wagi rumane: categorie de greutate ruse: по веÑÑ ukraine: на Ð²Ð°Ð³Ñ malpezaserÄi 'malpeza' [pez.mal0a] en: Malmulte peza: malpeza sako, ÅarÄo, paÅado; tiel malpeza kiel lanugero [43]; vaporo, kiu estis pli malpeza ol la aero kaj tial leviÄis [44]; gaja knabino per malpezaj piedoj paÅadis sur la freÅa herbo Marta ; vi estas pesita sur pesilo kaj trovita tro malpeza [45]; Äi estas tiel malpeza, kiel araneaĵo [46]! la malpeza (malforta) venteto Äesis movi la foliojn [47]. facila 43. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto44. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Du fratoj45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 5:2746. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la novaj vestoj de la reÄo47. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 6a angle: light beloruse: лÑÐ³ÐºÑ bretone: skañv ÄeÄ¥e: lehký (o váze) Äine: è¼ [qÄ«ng], è½» [qÄ«ng], è¼å [qÄ«ngxÃng], è½»å [qÄ«ngxÃng] france: léger germane: leicht hispane: ligero hungare: könnyű japane: 軽ã [ããã], 軽快㪠[ãããããª], 軽微㪠[ããã³ãª] katalune: lleuger nederlande: licht pole: lekki rumane: agil, suplu, uÈor ruse: лÑгкий slovake: ľahký (o váhe) tibete: ཡà½à¼à½à½¼à¼ ukraine: легкий malpezigi, senpezigi serÄi 'malpezigi' serÄi 'senpezigi' [pez.mal0igi] en: (tr) 1.[pez.mal0igi.FIZ] en: Igi korpe malpli peza: ili malpezigis la Åipon, elĵetante la tritikon en la maron [48]. 2.[pez.mal0igi.FIG] en: Senigi je premo aÅ embaraso: senpezigita kaj feliÄe tuÅita koro Marta . 48. La Nova Testamento, La agoj 27:38 angle: lighten beloruse: аблÑгÑаÑÑ bretone: divec'hiañ, skañvaat (v.k.) ÄeÄ¥e: odlehÄit Äine: å¿æ è¼é¬ [xÄ«nqÃngqÄ«ngsÅng], å¿æ è½»æ¾ [xÄ«nqÃngqÄ«ngsÅng], åè½» [jiÇnqÄ«ng], æ¸è¼ [jiÇnqÄ«ng] france: alléger, soulager germane: erleichtern, entladen (z.B. ein Schiff) hispane: aligerar, aliviar hungare: könnyÃt, megkönnyÃt, súlytalanná tesz japane: 軽ããã [ããããã] katalune: alleugerir, alleugerar, alleujar pole: ulżyÄ, odciÄ Å¼yÄ rumane: uÈurare ruse: облегÑиÑÑ slovake: odľahÄiÅ¥, uľahÄiÅ¥ ukraine: полегÑÑваÑи, ÑобиÑи легÑим malpezigo, senpezigo serÄi 'malpezigo' serÄi 'senpezigo' [pez.mal0igo] en: 1.[pez.mal0igo.FIZ] en: Forigo de fizika pezo. 2.[pez.mal0igo.FIG] en: Forigo de premo, de balasto, de embaraso: malpezigo kaj elastigo de la stilo [49]. 49. F. J. Dorr: La lingvoteorioj de Karolo PiÄ, edukado.net, 2008 beloruse: аблÑгÑÑнÑне france: allègement 2. soulagement pole: ulga rumane: alinare malpeziÄi, senpeziÄi serÄi 'malpeziĝi' serÄi 'senpeziĝi' [pez.mal0igxi] en: (ntr) 1.[pez.mal0igxi.FIZ] en: IÄi korpe malpli peza, malpli premiÄanta malsupren: la Åalupo malpeziÄos, kaj ne dronos [50]. 2.[pez.mal0igxi.FIG] en: IÄi anime malpli peza, malpli teda aÅ tedata, malpli malagrabla: iliaj koroj maljunaj malpeziÄis [51]. faciliÄi, senÅarÄiÄi50. G. Altov, trad. J. Finkel: Angulo de atako, [vidita en 2015]51. H. Weinhengst: Tur-strato, 1934 beloruse: аблÑгÑаÑÑа, гÑблÑÑÑ Ð²Ð°Ð³Ñ france: s'alléger, se délester germane: leichter werden japane: 軽ããªã [ããããªã] pole: zelżeÄ rumane: uÈura malpeziÄo, senpeziÄo serÄi 'malpeziĝo' serÄi 'senpeziĝo' [pez.mal0igxo] en: 1.[pez.mal0igxo.FIZ] en: Malgrandigo de korpa pezo: virino eliÄis, kaleÅo senpeziÄis PrV . 2.[pez.mal0igxo.FIG] en: TrankviliÄo pro forigo de zorgo, minaco, malagrablaĵo: kun sento de intensa senpeziÄo, mi vidis nun ke la afero estos multe malpli humiliga ol mi atendis [52]; Pujols faris geston de profunda malpeziÄo kaj diris: â Kia trankvilo! [53]. 52. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 199953. guillem: Francesc Pujols, 2009-09-09 beloruse: аблÑгÑÑнÑне france: allègement 1. soulagement germane: 1. Erleichterung pole: ulga rumane: alinare multepezaserÄi 'multepeza' [pez.multe0a] en: PV (arkaismo) Peza2: Åi kun plezuro [â¦] deĵetus la multepezan kronon [54]; la vagonaro [â¦] estis longa, multepeza kaj konsistis preskaÅ nur el personvagonoj [55]; (figure) kelkaj [â¦] skribas senerare, sed per multpeza, malagrabla stilo [56]; (figure) la multepezecon kaj malgraciecon de la lingvo mi alskribis al tio, ke mi ankoraÅ ne sufiÄe bone Äin posedas [57]. 54. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro55. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La nigra virino56. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Letero pri la deveno de Esperanto57. L.L. Zamenhof: Letero de D-ro L.L. Zamenhof al Nikolaj A. Borovko (1895) angle: weighty beloruse: ÑÑжкÑ, ÑÑжкавагавÑ, ÑÑÐ¶ÐºÐ°Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ bretone: pounner multe~eco: pounnerder. Äine: æ²ç¸ç¸ [chéndià ndià n] france: lourd, pesant multe~eco: lourdeur, pesanteur (lourdeur). germane: schwer, gewichtig hungare: nagyon súlyos, nehéz, nehézkes multe~eco: súlyosság, nehézkesség. japane: ããã¸ãéã [ããã¸ãããã] pole: bardzo ciÄżki rumane: foarte greu ruse: ÑÑжÑлÑй, ÑÑжеловеÑнÑй ukraine: дÑже важкий/ÑÑжкий, великоваговий superpeziserÄi 'superpezi' [pez.super0i] en: (tr) Pli pezi, pli gravi, venki: la kompatinda virino pensis [...], ke la eta nuna momento iros sur la pesilon kontraÅ la tuta pasinteco kaj superpezos Äin Marta ; Äu la bonaĵoj, kiujn laÅpretende, la religio donis al la homaro, superpezas la premon kaj la kruelaĵojn [â¦] nome de Dio [58]. 58. Albisturo Kvinke: Sobraj pensoj de sobrulo, Monato, 2000/03, p. 22 beloruse: пеÑаважваÑÑ bretone: bezañ trec'h war ÄeÄ¥e: pÅevažovat, pÅevážit Äine: åæ [quà nfú], å¸æ [quà nfú] france: dépasser (l'emporter sur), l'emporter sur germane: überwiegen hungare: többet nyom, felülmúl japane: ï½ããéã [ããããã], ï½ã«åã [ã«ã¾ãã], åªä½ãå ãã [ããããããã] pole: przeważaÄ rumane: predomina ruse: пеÑевеÑиваÑÑ, пеÑевеÑиÑÑ slovake: prevážiÅ¥ ukraine: пеÑеважÑваÑи superpezo, plipezo serÄi 'superpezo' serÄi 'plipezo' [pez.super0o] en: [pez.super0o.kroma] en: Tio, kio superpasas la norman, normalan, komparatan pezon: en Gotenburgo la Universala Kongreso prezentos denove la kutiman bildon de superpezo de l' generacio de grizuloj [59]; mi konsideras ege Äojiga kaj siatempe eÄ sava la plipezon, inter la fruaj praktikantoj de Esperanto, de Äermanlingvanoj kaj slavlingvanoj, kiuj estis nature la plej kapablaj ekspluatantoj de la aglutina potencego [60]. balasto 59. Monato, Stefan Maul: GriziÄanta mondo60. Wim Jansen: La germana kaj Esperanto, Monato, 2000/04, p. 27 angle: overload, excess weight beloruse: пеÑавага, залÑÑнÑÑ Ð²Ð°Ð³Ð° bretone: soulgarg ÄeÄ¥e: pÅevaha Äine: è¶ é [chÄozhòng] france: surcharge, surpoids germane: Ãbergewicht hispane: sobrepeso hungare: többletsúly, túlsúly, súlytöbblet japane: åªè¶ [ãããã¤], åªä½ [ããã] katalune: sobrepès nederlande: overgewicht pole: nadwaga rumane: supraponderal ruse: пÑивеÑ, пеÑÐµÐ²ÐµÑ slovake: prevaha ukraine: вага, бÑлÑÑа за ноÑмаÑивнÑ, зайва вага administraj notoj ~aĵo : Mankas dua fontindiko. mal~igo, sen~igo: Mankas dua fontindiko.