*paÅ/i PV *paÅi serÄi 'paŝi' [pasx.0i] (ntr) [pasx.0i.KOMUNE] Meti la piedojn alterne unu antaÅ alia por sin transloki: li nur pene paÅis kaj Äiumomente haltis [1]; la virinoj en tomba silento paÅis en la kapelon [2]; plata tegmento, sur kiu paÅis gardistoj [3]; unu filo, de l' tempo de sia plenaÄeco ne povis paÅi [4]; ne intence mi sur vian Åuon paÅis [5]; Åi malantaÅen paÅis terurite [6]; ili pikis per siaj lancoj la terurajn neÄajn flokojn, tiel ke [â¦] la malgranda Gerda povis paÅi antaÅen sendanÄere kaj gaje [7]; vi paÅis kun viaj Äevaloj tra [â¦] la Ålimo [8]; la tero, sur kiu paÅis via piedo, estos posedaĵo por vi kaj por viaj filoj [9]; (figure) ili paÅas en la vivon kun la memfido de l' juneco; (figure) kiu levis la piedon, devas ekpaÅi PrV . marÅi, piediri, plandi, stamfi, treti3, troti 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo2. WÅadysÅaw Reymont, trad. Kazimierz Bein: La Lasta, La Lasta3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I5. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Ne Intence6. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥabakuk 3:159. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 14:9 angle: step beloruse: кÑоÑÑÑÑ, ÑÑÑпаÑÑ bretone: bale (v.), kerzhet Äine: æ¥è¡ [bùxÃng], èµ°å¨ [zÇudòng], èµ°å [zÇudòng], èµ°è·¯ [zÇulù] france: marcher germane: schreiten, laufen, gehen hispane: carminar, dar pasos, andar hungare: lépked, jár indonezie: melangkah japane: æ©ã [ããã], æ©ãé㶠[ãµãã¯ãã¶] katalune: caminar nederlande: stappen, lopen okcitane: caminar pole: kroczyÄ portugale: andar, caminhar, dar um passo, transitar rumane: umbla, pÄÈi ruse: ÑагаÑÑ, Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑ ukraine: ÑÑÑпаÑи, кÑокÑваÑи, Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи paÅoserÄi 'paŝo' [pasx.0o] 1.[pasx.0o.KOMUNE] Ago paÅi: de Äiu paÅo li ÅanceliÄis; fari la unuan paÅon en la profundan neÄon [10]; kalkulante siajn paÅojn (zorge kaj malrapide); (figure) ekpaÅi la unuan paÅon (iniciati). 2.[pasx.0o.MEZ] Spaco trapasita per unu paÅo: Äambro kies interno estis kvin paÅojn longa [11]; inter mi kaj la morto estas nur unu paÅo [12]; de majesta Äis ridinda estas nur unu paÅo PrV ; inter voli kaj fari estas grandega paÅoZ ; sur Äiu paÅo ni renkontas malhelpaĵojn. 3.[pasx.0o.FIG] (figure) Unuopa alcela ago en la kadro de procedo, projekto, programo kc: ia facilanima paÅo [â¦] ne detruos la laborojn [13]; [pro] tro granda sed ne prudenta fervoro [li] faris ian falsan (maltrafan) paÅon [14]; vi aÅdis mian volon [â¦] bonvolu preni la necesajn paÅojn por plenumi Äin [15]; la Estraro tuj entreprenis la necesajn paÅojn por okazigi Äeneralan voÄdonadon [16]; oni tiamaniere fondus veran federalan registaron[â¦] Äin oni rifuzis, la publika opinio tiam estis ankoraÅ ne sufiÄe preta por tiel granda paÅo antaÅen [17]. 4.[pasx.0o.de_helico] [18] (de cirkla helico) Distanco inter du sinsekvaj punktoj de la helico, situantaj sur la sama naskanto de la koncerna cilindro. 10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro11. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dua Äapitro12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 20:313. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo14. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VIII15. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 216. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto17. Edmond Privat: Federala Sperto, Dua Parto: Svisa Sperto18. Raoul Bricard: Matematika Terminaro kaj Krestomatio, p. 35 afrikanse: stap albane: hapi amhare: á°á¨á angle: 4. pitch (of a helix) arabe: خطÙØ© armene: ÖÕ¡ÕµÕ¬ azerbajÄane: addım beloruse: кÑок 3. Ð·Ð°Ñ Ð°Ð´ bengale: পদà¦à§à¦·à§à¦ª birme: áá¾ááºá¸ bosne: korak bretone: 2. kammed, pazenn (kammed) 4. pazenn (un helis) ÄeÄ¥e: krok Äine: æ¥ä¼ [bùfá], é½è· [chÇjù], é½¿è· [chÇjù], æ¥è¿ [bùjìn], æ¥é² [bùjìn], æ¥èª¿ [bùdià o], æ¥è° [bùdià o], æ¥é© [bùzhòu], æ¥éª¤ [bùzhòu] dane: trin estone: samm eÅske: urrats filipine: hakbang france: pas (fait en marchant) 4. pas (d'une hélice) galege: paso germane: Schritt 4. Ganghöhe guÄarate: પàªàª²à«àª haitie: etap haÅse: matakin hinde: à¤à¤¦à¤® hispane: 1. acción de caminar 2. paso (resultado de mover un pie hacia atrás o adelante) hungare: 1. lépés 2. lépés 3. lépés 4. menetemelkedés igbe: nzá»á»¥kwụ indonezie: langkah irlande: céim islande: skref japane: ã¹ããã jave: langkah jide: ×רע×× jorube: igbese kanare: ಹà²à²¤ kartvele: ááááá¯á kazaÄ¥e: Òадам kimre: cam kirgize: кадам kmere: ááá á¶á koree: ë¨ê³ korsike: passu kose: inyathelo kroate: korak kurde: gav latve: solis laÅe: àºàº±à»àºàºàºàº litove: žingsnis makedone: ÑÐµÐºÐ¾Ñ malagase: dingana malaje: langkah malajalame: à´àµà´µà´àµ malte: pass maorie: taahiraa marate: पाà¤à¤² monge: kauj ruam mongole: Ð°Ð»Ñ Ð°Ð¼ nederlande: pas, stap nepale: à¤à¤¦à¤® njanÄe: sitepe okcidentfrise: stap panÄabe: à¨à¨¦à¨® ਹ੠paÅtue: ګا٠pole: krok 4. skok (linii Årubowej) ruande: intambwe rumane: pas 4. sÄrituri (linia de Èurub) ruse: Ñаг 4. Ñаг samoe: laÊ»a sinde: Ùد٠sinhale: පà·à¶ºà·à¶» skotgaele: cheum slovene: korak somale: tallaabada Åone: danho sote: mohato sunde: lengkah svahile: hatua taÄike: Òадами taje: à¸à¸±à¹à¸à¸à¸à¸à¸à¸µà¹ tamile: பà®à®¿ tatare: адÑм telugue: à° à°¡à±à°à± tibete: à½à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: кÑок urdue: Ùد٠uzbeke: qadam vjetname: bÆ°á»c zulue: isinyathelo paÅadoserÄi 'paŝado' [pasx.0ado] [pasx.0ado.irmaniero] Irado paÅon post paÅo: Äe la krado eksonis mallaÅta paÅado [19]; oni aÅdas paÅadon kaj tusetadon en la Äambro [20]; jen la sekvo de via dormanta paÅado [21]. 19. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV20. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara21. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja beloruse: Ñ Ð°Ð´Ð° bretone: bale (doare), kerzhed france: allure, démarche germane: Schreiten hungare: járás(mód) japane: æ©è¡ [ãã¡] pole: bieg, chód rumane: curs, mers, plimbare ruse: Ñ Ð¾Ð´Ñба ukraine: Ñ Ð¾Ð´Ñба alpaÅiserÄi 'alpaŝi' [pasx.al0i] (ntr) 1.[pasx.al0i.KOMUNE] PaÅe proksimiÄi al iu aÅ io: la Izraelidoj alpaÅis al la Benjamenidoj en la dua tago [22]; apenaÅ Åi alpaÅis al la lito de la patro, li vekiÄis [23]. 2.[pasx.al0i.FIG] (figure) Ekfari, ekprovi, komenci trakti: [ili] alpaÅadis al la prijuÄado kun antaÅe jam preta konvinko [24]; ili alpaÅas al la elekto de lingvo internacia [25]; la aÅtoroj de tiuj Äi projektoj alpaÅas al ilia realigado [26]; lasu min alpaÅi al la pruvoj [27]. aliri, procedi 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 20:2423. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo24. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I25. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V26. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VI27. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina beloruse: падÑÑÑÑÑ Äine: 1. æ¥è¿ [jiÄjìn], é è¿ [kà ojìn], åè¿ [còujìn], æ¹è¿ [còujìn], èµ°è¿ [zÇujìn], é¼è¿ [bÄ«jìn], è¿å [jìnqián] 2. åè¿ [còujìn], æ¹è¿ [còujìn], é¼è¿ [bÄ«jìn] france: approcher germane: 1. hin gehen, heran nahen, näher kommen 2. angehen, zur Tat schreiten hungare: 1. odalép, hozzálép 2. hozzálát, nekikezd indonezie: 1. melangkah menuju, mendekati japane: æ©ã¿å¯ã [ããã¿ãã], è¿ã¥ã [ã¡ãã¥ã], åãããã [ã¨ãããã] nederlande: 1. aan komen lopen 2. beginnen met, aanpakken pole: przyjÅÄ pieszo, przystÄpowaÄ rumane: vino pe jos, alÄtura ruse: подойÑи ukraine: пÑÐ´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи, наближаÑиÑÑ, пÑиÑÑÑпаÑи elpaÅiserÄi 'elpaŝi' [pasx.el0i] (ntr) 1.[pasx.el0i.eliri] Eliri el la vico, antaÅeniri: Edom elpaÅis kontraÅ lin kun popolo multenombra [28]; elpaÅu la pastro kaj parolu al la popolo [29]; el ambaÅ veturiloj elpaÅis po kvar viroj [30]. 2.[pasx.el0i.iniciati] Iniciati iun interrompantan diron aÅ faron: kiam la avino rakontis historiojn, li Äiam elpaÅadis kun ia âsedâ [31]; [tio] devigas ilin elpaÅi kun sia projekto multe pli frue, ol ili intencis [32]. interveni 3.[pasx.el0i.publike] Publike iniciati aÅ deklari: efektive ekzistis homoj, kiuj elpaÅadis kontraÅ la pioniroj kun tiaj sensencaj kontraÅparoloj [33]; kun propagando pli granda kaj publika ni elpaÅos nur tiam, kiam post matura interkonsiliÄo pri la detaloj [â¦] ni havos plenan certecon [34]; inter vi jam ekzistas pacema rilato al tiaspecaj trockismaj elpaÅoj Metrop . lobii, manifesti, proklami eliri28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 20:2029. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 20:230. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro 16a31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino32. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Dogmoj de Hilelismo33. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I34. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront. beloruse: вÑйÑÑÑÑ, вÑÑÑÑпÑÑÑ Äine: 1. åºèµ° [chÅ«zÇu], åºå¤ [chÅ«wà i], é¸åº [yìchÅ«] 2. åºç [chÅ«lú], åºç [chÅ«lú] france: sortir du rang, intervenir (dans une discussion etc.) germane: 1. heraus treten 2. kommen (mit etwas) 3. heraus kommen (mit etwas), antreten (gegen, mit etwas) hungare: 1. kilép 2. elÅáll (vmivel) 3. fellép, kiáll, sÃkraszáll indonezie: 1. menghadapi, keluar barisan 2. menyela, menginterupsi japane: æ©ã¿åºã [ããã¿ã§ã], å£åºããã [ãã¡ã ããã], ä¹ãåºã [ã®ãã ã] nederlande: 1. naar buiten treden 2. tussenbeide komen 3. optreden pole: wykraczaÄ, wystÄpowaÄ rumane: depÄÈeÈte, juca ruse: 1. вÑйÑи (из ÑÑда) 3. вÑÑÑÑпиÑÑ, вÑÑÑÑпаÑÑ ukraine: виÑÑÑпаÑи, Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи mispaÅoserÄi 'mispaŝo' [pasx.mis0o] 1.[pasx.mis0o.stumblo] Mallerta paÅo, stumblo: dum montgrimpado Li Zhixin ofte estis trafita de ventego, lavango, falado pro mispaÅo [35]. 2.[pasx.mis0o.FIG] (figure) Maltakta, malÄusta, mallerta ago: Äiuj eraras kaj foje stulte agas. La Äefa afero estas konscii pri tio kaj korekti la mispaÅojn [36]. 35. Zuo Yan: Alpismo â mia kariero, [2006]36. V. Markov: Kio estas respekto?, La Juna Penso, 2001-07 angle: misstep beloruse: Ñ ÑÐ±Ð½Ñ ÐºÑок, памÑÐ»ÐºÐ¾Ð²Ñ ÐºÑок Äine: èµ°é¯ [zÇucuò], èµ°é [zÇucuò], 失足 [shÄ«zú], è¶ [liè], è·² [jiá], å²å [chà zÇ] france: faux-pas germane: Fehltritt indonezie: 1. terpeleset 2. salah langkah japane: ã¤ã¾ãã, è¸ã¿å¤ã [ãµã¿ã¯ãã], éã¡ [ããã¾ã¡], 失ç [ãã£ãã] nederlande: misstap pole: dewiacja, odchylenie rumane: deviatie, divergenÈÄ ruse: невеÑнÑй Ñаг ukraine: помилковий, непÑавилÑний, Ñ Ð¸Ð±Ð½Ð¸Ð¹ кÑок/вÑинок superpaÅi, transpaÅiserÄi 'superpaŝi' serÄi 'transpaŝi' [pasx.super0i] (tr) [pasx.super0i.KOMUNE] Iri trans, pli malproksime ol: vi en nenio superpaÅu la moderecon de la naturo [37]; li iom superpaÅis ne nur sian, sed ankaÅ nian epokon [38]; riveron oni transpaÅis piede [39]; netranspaÅebla baro; Li donis sian leÄon al la maro, por ke la akvoj ne transpaÅu siajn bordojn [40]; Vi faris limon, kiun Äi ne superpaÅos [41]; kial viaj disÄiploj transpaÅas la tradicion de la antaÅuloj [42]? eÄ unu vorteto ne transpaÅos niajn lipojn [43]! 37. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto38. La Ondo de Esperanto, 2002, â539. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 66:640. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 8:2941. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 104:942. La Nova Testamento, S. Mateo 15:243. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj beloruse: пеÑайÑÑÑÑ, пеÑаÑÑÑпÑÑÑ Äine: è¶ è¿ [chÄoguò], è¶ é [chÄoguò], è¶ [chÄo], é¾ [yú], è¶ è¶ [chÄoyuè], é¾è¶ [yúyuè], è¶è¿ [yuèguò], è¶é [yuèguò] france: dépasser, enjamber germane: überschreiten hungare: túllép, meghalad indonezie: melampaui, melompati japane: è¸ã¿è¶ãã [ãµã¿ããã], ã¾ãã nederlande: te boven gaan pole: przekraczaÄ, przestÄ piÄ rumane: depÄÈi, pas peste ruse: пеÑейÑи, пеÑеÑÑÑпиÑÑ ÅtelpaÅaserÄi 'ŝtelpaŝa' [pasx.sxtel0a] [pasx.sxtel0a.KOMUNE] Senbrue paÅanta, moviÄanta, aganta: neniam aÅdiÄis eÄ unu sola lamento de Äi virino Åtel-paÅa kaj nepenetrebla [44]; ÅtelpaÅa valeto kondukis min de tie, en silento, tra multaj malhelaj kaj kompleksaj koridoroj [45]. Åteliri 44. G. GarcÃa Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, Fonto, 199245. E. A. Poe, trad. E. Grobe: La Falo de UÅero-Domo, Arizona-Stelo-Eldonejo, 2000 france: allant à pas de loup, discret (se déplaçant sans bruit) germane: schleichend pole: ukradkowy, dyskretny (porusza siÄ bezgÅoÅnie) rumane: ascunde, discret (se miÈcÄ Ã®n tÄcere) paÅon post paÅo, paÅo post paÅo, paÅ-paÅe serÄi 'paŝon post paŝo' serÄi 'paŝo post paŝo' [pasx.0npost0] [pasx.0npost0.KOMUNE] (frazaĵo) Iom post iom, per grada, laÅtempa evoluo: ni paÅo post paÅo, post longa laboro, atingos la celon [46]; ili devis iri antaÅen paÅon post paÅo [47]; nur paÅo post paÅo [li] progresigas la leganton al komprenado de pli komplikaj frazoj [48]; ni ekkonu Lin paÅ-paÅe [â¦] ni proksimiÄu al Li per la preÄado [49]. 46. L. L. Zamenhof: La Vojo, en: Fundamenta Krestomatio, 190447. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 19a48. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, Kie komencu komencanto?49. J. Ratzinger, trad. B. Eichkorn: La Patronia, 2019 beloruse: кÑок за кÑокам Äine: æ ¢æ¡æ¯ç [mà ntiáosÄ«lÇ], æ ¢æ¢æ¯ç [mà ntiáosÄ«lÇ], ä¸æ¥æ¥ [yÄ«bùbù], éæ¥ [zhúbù], ç¯ç¯ [jiéjié], èè [jiéjié] france: pas à pas germane: Schritt für Schritt, in kleinen Schritten indonezie: langkah demi langkah pole: krok za krokiem, krok po kroku rumane: puÈin câte puÈin paÅstangoserÄi 'paŝstango' [pasx.0stango] Irilo: maskoj, kostumoj, danco, paÅstangoj kaj spektakloj [50]. stilzo 50. Vikipedio, Karnavalo en Bremeno beloruse: мÑлÑÑа Äine: è·· [qiÄo], 蹺 [qiÄo] france: échasse (pour marcher) germane: Stelze hungare: gólyaláb indonezie: egrang, jangkungan japane: 竹馬 [ãããã¾] nederlande: wandelstok pole: szczudÅo rumane: piciorong ruse: Ñ Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ administraj notoj pri ~o 4.: Kontroli trd de/en/ru. [MB]~o: Mankas verkindiko en fonto.