*kur/i UV *kuri serÄi 'kuri' [kur.0i] (ntr) 1.[kur.0i.iu] (iu) Iri per movoj pli rapidaj ol marÅo: Åi tuj kuris bati Åin [1]; kuri post iu, al iu; la muso kuris sub la liton [2] [3]; kuradi kiel venenita muso (rapide kaj Äien) PrV ; (figure) kuri en danÄeron [4]. galopi. 2.[kur.0i.io_rapide] (io) Rapide moviÄi de iu loko al alia: la sunaj radioj venke kuris tra la spaco; nuboj kuras en la Äielo; Åtipoj, sur kies Åelo kuras pala flametoB ; mono kuras al mono PrV ; tremoj kuras sur mia dorso [5]; (figure) la dormo kuris for de miaj okuloj [6]; (figure) sciiÄo kuris tra la urbo; (figure) larmoj elkuris al li sur la vangojn BdV . 3.[kur.0i.io_dauxre] (io) DaÅri; iri seninterrompe: akvo kura (kuranta), akvo pura PrV ; la vojo kuras sur varmaj valojB ; ruÄa fadeno kuras tra la Åtofo; la procentoj kuras jam de unu jaro. Rim.: Vd ankaÅ la ekzemplojn Äe kuranta. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 212. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 263. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 13. Prepozicioj4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro X5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:40 afrikanse: hardloop albane: drejtuar amhare: á ááµ angle: run arabe: تشغÙÙ armene: Õ¾Õ¡Õ¦Õ¸ÖÕ´ azerbajÄane: run beloruse: бегÑÑ bengale: রান birme: áá½á±á¸áá¾á¬á¸ bretone: redek bulgare: 1. бÑгам, ÑиÑам 2. бÑгам, минавам 3. вÑÑвÑ, минавам ÄeÄ¥e: bÄžet, bÄžet, utÃkat Äine: å¥è· [bÄnpÇo], å¥èµ° [bÄnzÇu], è· [pÇo], è·æ¥ [pÇobù] dane: køre estone: run filipine: tumakbo france: courir germane: 1. laufen, rennen 2. durchlaufen, durcheilen 3. flieÃen, rinnen guÄarate: રન haitie: kouri hinde: à¤à¤²à¤¾à¤¨à¥ hispane: 1. correr hungare: fut, rohan, szalad igbe: omume indonezie: berlari irlande: rith islande: hlaupa itale: correre japane: ã©ã³ jave: roto jide: ××××¤× jorube: sure kanare: ರನೠkartvele: áá¬áá ááááá¡ kazaÄ¥e: жүгÑÑÑ kimre: rhedeg kirgize: ÐÑÑкаÑÑ: kmere: áá¶áááá koree: ì¤í korsike: scappu kose: baleka kurde: rev latine: currunt latve: palaist laÅe: àºàº²àºàºà»àº²à»àºàºµàºàºàº²àº litove: paleisti makedone: бегÑÑво malaje: jangka malajalame: à´à´àµà´à´ malte: medda maorie: oma marate: धाव monge: khiav mongole: ÑÑÑгал nederlande: 1. lopen, rennen, hollen 2. lopen 3. lopen nepale: रन njanÄe: amathamanga okcidentfrise: run panÄabe: ਰਨ paÅtue: د دÙÙÙ Ù¾Úا٠pole: 1. biec 2. biec, gnaÄ, pÄdziÄ 3. biec portugale: 1. correr ruande: kwiruka ruse: бежаÑÑ samoe: momoÊ»e sinde: ÙÙائ٠sinhale: ලà¶à·à¶«à· skotgaele: ruith slovake: bežaÅ¥, utekaÅ¥ slovene: rok somale: orod Åone: manya sote: li matha sunde: lalumpatan svahile: kukimbia taÄike: давидан taje: วิà¹à¸ tamile: ரன௠tatare: Ð¹Ó©Ð³ÐµÑ telugue: రనౠtibete: རà¾à¾±à½´à½à¼à½à½¢à¾à¾±à½´à½à½¦à¼à½à½¢à¾à¾±à½´à½à¼à½¢à¾à¾±à½´à½à½¦à¼ ukraine: пÑобÑг urdue: ر٠vjetname: chạy zulue: sigijime kurantaserÄi 'kuranta' [kur.0anta] La regula participo de la verbo kuri, inter kies specialaj kromsignifoj aparte menciindas la derivaĵoj de la senco kuri3, karakterizantan aferojn daÅrajn, komencitajn kaj ne finitajn: 1.[kur.0anta.nuna] Rilata al la nuna, Äi tiu, aÅ situacia momento: la verkoj estu senditaj (...) antaÅ la fino de la kuranta jaro 2003 [7]; la monrimedoj de la Asocio ne uzitaj en la kuranta jaro (iu ajn hipoteza, situacia jaro) restas je Äia dispono kaj eniÄas en la financan planon de la venonta jaro kiel la pasanta restaĵo [8]; ni devas la nombron de Äiuj tiuj Äi superfluaj tagoj, kiuj sin trovas en la intertempo inter la kuranta jaro kaj la serÄata, dividi je sep [9]; kio enhavis en si Äarmon por Äiu kuranta momento kaj trankvilecon por Äiu morgaÅa tago Marta ; marde mi kunvenas kun kelkaj esperantistoj, por laÅtlegi leterojn kaj novelojn (...) kaj Äenerale diskuti kurantajn aferojn en tiu lingvo [10]; la kuranta valoro de variablo (je iu supozata momento). 2.[kur.0anta.cxutaga] Ripete, regule okazanta; kutima, ordinara: kiel vi pagas la kurantajn elspezojn? [11] kuranta konto (banka konto1 por fari kurantajn, kutimajn operaciojn); deÅirita de la kuranta sort' de mia domo Ifigenio . 7. Huzimaki Kenâiti: Frap-frazo por Esperanto, La Ondo de Esperanto, 2003:12 (110)8. Statuto de Ukrainia Esperanto-Asocio, artikolo 5.5. Kievo, 20029. J. Grohn: Fingra kalendaro, FK10. David Curtis: Koratako, Monato, 2002/01, p. 28-3411. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 10a. angle: current ~anta konto: current account. beloruse: бÑгÑÑÑ bulgare: ÑекÑÑ ÄeÄ¥e: bÄžný, obecnÄ uznávaný france: courrant germane: laufend japane: èµ°ã£ã¦ãã [ã¯ãã£ã¦ãã], ç¾å¨ã® [ããããã®], ç®ä¸ã® [ãã£ãã®] ruse: ÑекÑÑий ~anta konto: ÑекÑÑий ÑÑÑÑ. slovake: bežný, vÅ¡eobecne uznávaný ukraine: бÑжÑÑий, поÑоÑний kuroserÄi 'kuro' [kur.0o] [kur.0o.KOMUNE] Ago kuri: premio estis destinita [â¦] pro plej rapida kurado, ne pro unufoja kuro, sed pro egalmezura rapideco de kurado en la daÅro de tuta jaro [12]; volanta kruro ne laciÄas de kuro PrV ; al la malamik' en kuro faru ponton kun plezuro PrV ; doni liberan kuron al la haltinta mono [13]; lasi liberan kuron al siaj larmoj [14]; mi pafis sagon en la aeron [⦠Äi] forfluganta tiel rapidis, ke mi la kuron (kurson) tute ne vidis FK . 12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua14. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: run beloruse: бег bretone: red, redadenn bulgare: бÑг, бÑгане, ÑиÑане ÄeÄ¥e: bÄh, průbÄh france: course, cours (marche, progression) lasi liberan ~on al: laisser libre cours à . germane: Lauf, Rennen lasi liberan ~on al: etwas freien Lauf lassen. hispane: carrera hungare: futás, rohanás, szaladás itale: corsa japane: ã²ã¨èµ°ã [ã²ã¨ã¯ãã], èµ°è¡ [ãããã] nederlande: loop pole: bieg ruse: бег slovake: beh, priebeh ukraine: бÑг kuregiserÄi 'kuregi' [kur.0egi] (ntr) [kur.0egi.panike] Rapidege, senbride, tutforte kuri: Sed ankaÅ poste li ofte kuregis en la bombÅirmejon [15]; Mi kuregis al mia kolego kun la ampolo en mia mano, asertante, ke ne mi Äin interÅanÄis [16]. 15. Ferenc Szilágyi: Kaj poste Pinokjoâ¦16. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, 1938. Äap. 6ª angle: rush beloruse: бегма бегÑÑ japane: ç¾èµ°ãã [ãã£ãããã], ç¾é§ãã [ãã£ããã] ruse: бежаÑÑ Ñо вÑÐµÑ Ð½Ð¾Ð³, бежаÑÑ ÑÑо еÑÑÑ Ð¼Ð¾Ñи, мÑаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑÑ Ð¿ÑÑÑÑ kurejoserÄi 'kurejo' [kur.0ejo] 1.[kur.0ejo.SPO] Sportejo aranÄita por kurado aÅ veturado: al ni, lernejoknaboj, Åajnis kvazaÅ aÅtobuso riskis sur kurejo kontraÅ kur-aÅto [17]; li trovis anoncon pri la sabataj Äevalaj vetkuroj, do ni kune iris al la kurejo [18]. 2.[kur.0ejo.AVI] Ebena loko sur kiu flugaparatoj ekiras aÅ surteriÄas: neniam estu tro da aviadiloj, Äu sur la kurejoj, Äu en la ÄirkaÅa aerspaco [19]; la helikoptero alteriÄis meze de la kurejo [20]. 17. -: Kiel nederlanda cikonio..., en: Mozaiko, 193518. Albisturo Kvinke: Lisuarte, Monato, 2012/03, p. 2419. Brendan Marron: Morti miskomprene (2), Monato, 2000/12, p. 420. R. Gott, trad. V. Lutermano: La korpo de la Che, le Monde diplomatique, 2005-07 angle: 1. run, track 2. runway beloruse: 1. Ð±ÐµÐ³Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ñожка 2. ÑзлÑÑна-паÑадаÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñа bulgare: 1. пиÑÑа за бÑгане 2. пиÑÑа ÄeÄ¥e: bÄžecká traÅ¥, dráha Äine: 1. è·é¦¬å¡² [pÇomÇcháng], è·é¦¬å¡² [pÇomÇchÇng] 2. è·é [pÇodà o] france: piste (de décollage, d'atterrissage) 1. terrain de course 2. piste (de décollage, d'atterrissage) germane: 1. Rennbahn, Piste (Ski) 2. Piste (Flugzeug), Startbahn, Landebahn indonezie: 1. trek 2. landas(an) pacu itale: pista japane: èµ°è·¯ [ããã], ãã©ã㯠[ã¨ãã£ã], æ»èµ°è·¯ [ãã£ããã] nederlande: startbaan, landingsbaan pole: 1. bieżnia 2. pas startowy ruse: взлÑÑно-поÑадоÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа 1. меÑÑо Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð±ÐµÐ³Ð¾Ð², беговÑе доÑожки slovake: bežecká dráha ukraine: бÑгова доÑÑжка kurigiserÄi 'kurigi' [kur.0igi] (tr) [kur.0igi.KOMUNE] Igi iun aÅ ion kuri: li kurigis Äiujn siajn servistojn por plenumi plej malgrandan deziron; Li kurigis tra la Äielo venton orientan [21]; kiel povus unu persekuti milon kaj du forkurigi dek milojn [22]; vi diskurigis miajn Åafojn kaj dispelis ilin [23]; (figure) kurigi malbonan famon pri iu [24]. 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 78:2622. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 32:3023. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 23:224. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 22 beloruse: пÑÑмÑÑаÑÑ Ð±ÐµÐ³ÑÑ, гнаÑÑ bretone: lakaat da redek ÄeÄ¥e: hnát france: faire courir germane: Beine machen hungare: futtat, szalaszt japane: èµ°ããã [ã¯ãããã] nederlande: doen lopen pole: gnaÄ (kogoÅ, coÅ), pÄdziÄ (kogoÅ, coÅ) ruse: пÑÑÑиÑÑ Ð² бег, заÑÑавиÑÑ Ð±ÐµÐ³Ð°ÑÑ slovake: hnaÅ¥, nútiÅ¥ bežaÅ¥ ukraine: змÑÑиÑи бÑгÑи, гнаÑи, гониÑи, поганÑÑи, пÑÑкаÑи в ÑÑÑ kuristo JED serÄi 'kuristo' [kur.0isto] (ntr) 1.[kur.0isto.SPO] Sportisto kies fako estas kurado: kuristo longdistanca, mezdistanca, mallongdistanca [25]; kuristoj atingas la celon kaj ricevas la premiojn kaj kronon [26]. 2.[kur.0isto.HIS] Servisto aÅ sklavo surpiede akompananta sian mastron: la strato svarmis de homoj, sed du kuristoj, vestitaj per flavaj tunikoj, dispuÅadis per longaj kanoj la amason, kriante kaj farante lokon por luksa portilo [27]; vespere la nobla Dagon eniris en sessklavan portilon, antaÅiris du kuristoj kun bastonoj kaj du kun torÄoj [28]. 3.[kur.0isto.kuriero] kuriero 25. Tibor Ujlaky-Nagy: La sporta lingvo en Esperanto, Hungara Esperanto-Asocio, 197226. Platono, tr. D. Broadribb: La Respubliko, Parto 10ª27. H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof: Quo vadis, Äap. 54ª28. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 25 angle: 1. runner 2. footman beloruse: 1. бÑгÑн 2. бÑгÑн, ÑкаÑÐ°Ñ Ð¾Ð´ 3. кÑÑâеÑ, вÑÑÑÑн france: 1. courreur indonezie: 1. pelari japane: ã©ã³ãã¼ [ãããªã¼], èµ°è [ãããã], 使è [ããã] ruse: 1. бегÑн 2. ÑкоÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´ tibete: à½à½à¼à½à½ºà½à¼ ukraine: бÑгÑн, гонеÑÑ alkuriserÄi 'alkuri' [kur.al0i] (ntr) [kur.al0i.KOMUNE] Kuri al, impeti: la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin [29]; la popolo el la urbo rapide alkuras, por vidi, kiel oni lin pendigos [30]; ofte alkuradis leporo kaj saltadis pluen Äuste trans la arbeton [31]; la hundoj alkuris kaj volis eltiri la leporon [32]. 29. La Nova Testamento, Marko 9:1530. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio32. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj angle: run to beloruse: падбегÑÑ (ла кагоÑÑÑÑ/ÑагоÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: bÄžet k..., pÅibÄhnout france: accourir indonezie: berlari (ke) japane: é§ãå¯ã [ãããã], é§ãã¤ãã [ããã¤ãã] slovake: pribehnúť ukraine: пÑибÑгаÑи, пÑдбÑгаÑи, добÑгаÑи (до Ñого-н.) ÄirkaÅkuriserÄi 'ĉirkaŭkuri' [kur.cxirkaux0i] (tr) 1.[kur.cxirkaux0i.kun_objekto] Kuri ÄirkaÅ: la arbo estis jam tiel alta, ke la leporo devis ÄirkaÅkuri Äin [33]. 2.[kur.cxirkaux0i.absolute] (abs.) Kuri Äiuflanken: [la mungo] ÄirkaÅkuris sur la tablo [34]; la servistoj jam komencis ÄirkaÅkuradi en la koridoroj [35]; (figure) tia penso ÄirkaÅkuris en mi senÄese [36]. 33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio34. R. Kipling trad. D. Harlow: Rikki-Tikki-Tavi, [vidita en 2004]35. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äap. 1336. Nishino R. trad. teamo: Konsolvirinoj de Japana Imperia Armeo, ianfu angle: run around beloruse: аббегÑÑ (навакол) bulgare: 1. обикалÑм Ñ ÑиÑане 2. бÑгам в кÑÑг, ÑиÑам в кÑÑг Äine: 2. ä¹±å¨ [luà ndòng], äºå [luà ndòng], å¥æ³¢ [bÄnbÅ], é [chuán] germane: 1. umlaufen 2. herumlaufen indonezie: berlari (berkeliling) pole: 1. obiegaÄ 2. biegaÄ w kóÅko, biec w kóÅko ruse: 1. обежаÑÑ, обегаÑÑ 2. бегаÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑÑг, ÑноваÑÑ dekuriserÄi 'dekuri' [kur.de0i] (ntr) [kur.de0i.KOMUNE] MalproksimiÄi de io kurante: li dekuris de la katedro kaj per siaj tutaj fortoj li ĵetegis la seÄon sur la plankon [37]; la kronprinco dekuris de la monteto kaj sidiÄis sur Äevalon [38]. 37. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, 138. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 18 angle: run from beloruse: адбегÑÑ bretone: redek eus Äine: çª [cuà n], ç« [cuà n], é [bÅ«], è· [pÇo] france: s'éloigner en courant, s'enfuir hungare: elfut (vhonnan) indonezie: berlari (dari) itale: correre via, schizzare via (correre) pole: odbiegaÄ ruse: оÑбежаÑÑ, ÑбежаÑÑ ukraine: вÑдбÑгаÑи *diskuri UV serÄi 'diskuri' [kur.dis0i] (ntr) [kur.dis0i.KOMUNE] Kuri en diversaj direktoj: ili eniris en la tendaron dum la matena gardotempo, kaj venkobatis la Amonidojn [â¦] la restintoj diskuris tiel, ke ne restis eÄ du kune [39]; lia tuta militistaro diskuris for de li [40]; paÅtisto esploras sian Åafaron, kiam li alvenas al siaj diskurintaj Åafoj [41]; homoj diskuris por serÄi la Åtelinton [42]; kelke da rajdistoj diskuris en diversajn direktojn [43]. 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 11:1140. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 25:541. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 34:1242. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo43. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVIII angle: scatter (at a run) beloruse: ÑазÑбÑгаÑÑа france: s'égailler indonezie: berlari (menyebar) japane: æ£ãæ£ãã«èµ°ãå»ã [ã¡ãã¡ãã«ã¯ãããã] ukraine: ÑозбÑгаÑиÑÑ (Ñ ÑÑÐ·Ð½Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¸) * forkuri [44]serÄi 'forkuri' [kur.for0i] (ntr) [kur.for0i.KOMUNE] Kuri for de iu aÅ io por lin aÅ Äin eviti: li forkuris de sia kreditoro, tuj kiam li ekvidis lin; malliberejo, el kiu li lerte forkuris kaj malaperis, oni ne scias kien FK ; (figure) la mallumo forkuris [45] [46] (Äesis, finiÄis); (figure) la tro rapida forkuro de la tempo; (figure) sonÄo teruras, sonÄo forkuras PrV ; Dio [â¦] kune kun la tento ankaÅ faros la forkurejon, por ke vi povu Äin elporti [47] fuÄi. 44. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 18-2145. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII46. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI47. La Nova Testamento, I. Korintanoj 10:13 angle: run away from beloruse: ÑÑÑкаÑÑ, бегÑÑ (пÑÑÑ) bretone: redek kuit bulgare: избÑгвам, изÑезвам ÄeÄ¥e: odbÄhnout, uprchnout, utéci, zbÄhnout Äine: é [bÅ«], éèµ° [táozÇu], éé¸ [táoyì], çª [cuà n], ç« [cuà n], éè« [táotuÅ], éè± [táotuÅ], è·æ [pÇodià o], éå¾ [táowÇng], åºé [chÅ«táo] france: s'échapper, s'enfuir germane: weglaufen, fortlaufen, davonlaufen, wegrennen for~ejo: Fluchtweg, Ausflucht. hungare: elfut, elmenekül indonezie: melarikan diri, kabur itale: scappare, fuggire japane: èµ°ãå»ã [ã¯ãããã], éèµ°ãã [ã¨ããããã] nederlande: weglopen pole: odbiegaÄ, pierzchaÄ, uciekaÄ ruse: ÑбежаÑÑ, ÑбегаÑÑ slovake: odbehnúť, ujsÅ¥ ukraine: ÑÑÑкаÑи/вÑÑкаÑи laÅkuriserÄi 'laŭkuri' [kur.laux0i] (tr) [kur.laux0i.KOMUNE] Kurante sekvi la randon de objekto: (figure) [Åia rigardo] laÅkuris de la piedoj Äis la kapo la [...] figuron de la nova instruistino Marta . angle: run along beloruse: бегÑÑ (ÑздоÑж) bretone: redek a-hed france: longer en courant, parcourir indonezie: berlari (menyusuri) itale: correre lungo, percorrere ruse: бежаÑÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»Ñ ukraine: бÑгÑи вздовж postkuriserÄi 'postkuri' [kur.post0i] (tr) [kur.post0i.KOMUNE] Persekuti kurante: la Egiptoj postkuris viajn patrojn per Äaroj kaj rajdantoj Äis la RuÄa Maro [48]; preta postkuri, se iu metus ian libron en la poÅon BdV ; la postkurantoj serÄis sur la tuta vojo, kaj ne trovis [49]. Äaskuri 48. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 24:649. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 2:22 angle: run after beloruse: гнаÑÑа, даганÑÑÑ, бегÑÑ (за кÑмÑÑÑÑ) bretone: redek war-lerc'h bulgare: гонÑ, пÑеÑледвам бÑгайки Äine: é [zhú], å°¾é [wÄisuÃ], å°¾é¨ [wÄisuÃ], 追é [zhuÄ«zhú], å¥è¡ [fèngxÃng] france: pourchasser (en courant), poursuivre (en courant), traquer (en courant), être aux trousses (de) post~anto: poursuivant (subst.). hungare: üldöz, kerget, hajt indonezie: mengejar itale: incalzare, inseguire, perseguire, rincorrere japane: 追ãããã [ããããã] nederlande: achtervolgen pole: goniÄ, ÅcigaÄ (kogoÅ, coÅ) ruse: гнаÑÑÑÑ, догонÑÑÑ slovake: bežaÅ¥ (za niekým) ukraine: бÑгÑи за ким-н., Ñим-н., гнаÑиÑÑ, доганÑÑи, пеÑеÑлÑдÑваÑи *trakuri serÄi 'trakuri' [kur.tra0i] (tr) [kur.tra0i.KOMUNE] Trairi kurante: trakuri kampon; li trakuris per la okuloj la unuan paÄon [50]; du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma Äielo [51]; (figure) tiu penso trakuris mian animon kiel fulmo; (figure) famo trakuras la urbon; (figure) ondo da entuziasmo trakuris Äies korojn. iri, flui, flugi. 50. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo51. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40 angle: run through beloruse: пÑабегÑÑ (пÑаз ÑÑоÑÑÑÑ) bretone: redek dre bulgare: пÑобÑгвам ÄeÄ¥e: probÄhnout, pÅebÄhnout france: parcourir hungare: átfut (vmin), keresztülfut indonezie: berlari (melintasi) itale: correre per, percorrere japane: èµ°ãæãã [ã¯ããã¬ãã], é§ãæãã [ããã¬ãã] nederlande: doorlopen pole: przebiegaÄ ruse: пÑобежаÑÑ (ÑеÑез ÑÑо-л.) slovake: prebiehaÅ¥ (rýchle prechádzaÅ¥) ukraine: пÑобÑгаÑи (ÑеÑез Ñо-н.) transkuriserÄi 'transkuri' [kur.trans0i] (tr) 1.[kur.trans0i.KOMUNE] Trairi rapide kaj poste forlasi: ni transkuru al alia temo; sur Åia vizaÄo transkuris dum unu minuto milo da [â¦] malestimaj ridetoj Marta ; Åi rapidis transkuri la straton, kiam du kaleÅoj kun furioza rapideco pretergalopis [52]. 2.[kur.trans0i.MIL] Transiri kaj submetiÄi al la ordono de la malamiko: mi timas la Judojn, kiuj transkuris al la Ĥaldeoj, ke oni ne transdonu min en iliajn manojn [53]. 52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj53. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 38:19 angle: run across beloruse: пеÑабегÑÑ (пÑаз ÑÑоÑÑÑÑ) bulgare: пÑобÑгвам, пÑеÑиÑвам, пÑеминавам ÄeÄ¥e: pÅebÃhat, pÅebÄhnout Äine: 貫穿 [guà nchuÄn], 贯穿 [guà nchuÄn] france: traverser en courant germane: 2. überlaufen hungare: átfut (vhová), túlfut indonezie: berlari (menyeberang) itale: passare (rapidamente) japane: èµ°ã£ã¦æ¸¡ã [ã¯ãã£ã¦ããã], è±èµ°ãã [ã ã£ãããã], ãã£ã¨éãããã [ãã£ã¨ã¨ããããã] nederlande: lopen over, overgaan pole: przebiegaÄ ruse: пеÑебежаÑÑ (ÑеÑез ÑÑо-л.) slovake: prebiehaÅ¥ (rýchle prechádzaÅ¥) ukraine: пеÑебÑгаÑи (на дÑÑгий бÑк), пеÑебÑгаÑи (на бÑк воÑога), дезеÑÑиÑÑваÑи aÅtokurejo, aÅtovetkurejo serÄi 'aŭtokurejo' serÄi 'aŭtovetkurejo' [kur.auxto0ejo] [kur.auxto0ejo.SPO] Loko aranÄita por vetkuroj de sportaÅtoj: âKorea Internacia Kurejoâ estas aÅtokurejo por konkursoj de Formulo 1 en Yeongam [54]; la scenaro por tiu spektaklo estis la Opel-kurejo, la unua aÅtovetkurejo de Germanio [55]. 54. -: Korea Internacia Kurejo, Vikipedio, 2013-03-2555. -: Perditaj Lokoj proksime de Frankfurto Äe Majno, [vidita en 2022] angle: racetrack (for cars) beloruse: аÑÑадÑом, аÑÑаÑÑÑк france: circuit automobile indonezie: sirkuit itale: autodromo biciklokurejo serÄi 'biciklokurejo' [kur.biciklo0ejo] [kur.biciklo0ejo.SPO] Loko aranÄita por biciklaj vetkuroj, ordinare kun ringa aÅ elipsa kurejo: Faure eliris el la biciklokurejo en la flava Äemizo de venkinto [56]. 56. -, trad. M. Cruz: Malpermesite venki: La historio de la kuÅbiciklo, 2014 angle: racetrack (for bicycles) beloruse: веладÑом, велаÑÑÑк, веладаÑожка france: vélodrome germane: Radrennbahn indonezie: velodrom, arena balap sepeda itale: velodromo nederlande: velodroom ÄaskuriserÄi 'ĉaskuri' [kur.cxas0i] (tr) [kur.cxas0i.KOMUNE] Postkuri por kapti; Äasi: Äaskuri leporon; la Äaskuro por la plej grandaj eksplodoj en la universo [57]. 57. Vikipedio, Gamo-radia ekbrilo angle: run down beloruse: гнаÑÑа, даганÑÑÑ, бегÑÑ (за кÑмÑÑÑÑ) bulgare: Ð³Ð¾Ð½Ñ france: pourchasser hungare: üldöz, kerget, hajt indonezie: mengejar itale: incalzare, inseguire, rincorrere, cacciare (inseguire) japane: ç©ç«ã¦ã [ããã¦ã], 追ããã¦ã [ãããã¦ã] nederlande: achtervolgen pole: goniÄ, ÅcigaÄ (kogoÅ, coÅ) ruse: гнаÑÑÑÑ, догонÑÑÑ ukraine: ÑÑкÑваÑи Äevalkurejo, Äevalvetkurejo serÄi 'ĉevalkurejo' serÄi 'ĉevalvetkurejo' [kur.cxeval0ejo] [kur.cxeval0ejo.SPO] Loko aranÄita por vetkuroj de Äevaloj aÅ rajdaj ekzercoj; hipodromo: en Lepsiko sur la Äevalkurejo li ricevis senkoste â pro bonaj rilatoj al influaj personoj â kurson por rajdistoj [58]; kun nova kazino, plibeligita Äevalvetkurejo, riparita kaj adaptita haveno kaj mardigo kun apartamentaro anstataÅ luksaj hoteloj, Oostende estas nun moderna banurbo [59]. 58. Cezaro: La Onta Magiisto, [2007-06?]59. -: Ostendo, Vikipedio, 2021-10-18 angle: racetrack (for horses) beloruse: гÑпадÑом bulgare: Ñ Ð¸Ð¿Ð¾Ð´ÑÑм Äine: è³½é¦¬å ´ [sà imÇchÇng], èµé©¬åº [sà imÇchÇng] france: hippodrome germane: Pferderennbahn indonezie: hipodrom, pacuan (kuda dsb.) itale: ippodromo ruse: меÑÑо Ð´Ð»Ñ ÑкаÑек, ипподÑом glitkurejo serÄi 'glitkurejo' [kur.glit0ejo] [kur.glit0ejo.SPO] Loko glaci-kovrita, taÅga por glitkuro: kie vintre jam de 100 jaroj staras glitkurejo sur artefarita glacio, nun somere oni ludos futbalon [60]. 60. Evgeni Georgiev: Tegmentoj te-gol-itaj, Monato, 2010/08, p. 14 angle: ice rink, rink (ice) beloruse: лÑÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°Ñожка, каÑок (лÑдовÑ), коÑзанка france: patinoire germane: Eisbahn itale: pista di ghiaccio nederlande: ijspiste rumane: patinoar vetkuroserÄi 'vetkuro' [kur.vet0o] [kur.vet0o.SPO] Kuro inter sportaj konkurantoj: jen la botelo mobilizas / kaj via glaso improvizas / vetkuron al najbara glas' [61]; pli rapide, ol la plej bona vetkuristo [62]; li trovis anoncon pri la sabataj Äevalaj vetkuroj, do ni kune iris al la kurejo [63]; subite arego da virinoj interrompas prezentotan Äarvetkuron per sia propra ÄirkaÅkurado en la cirkejo, tiel malebligante la prezentaĵon [64]. 61. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Vagonrestoracio62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo63. Albisturo Kvinke: Lisuarte, Monato, 2012/03, p. 2464. Donald Broadribb: Rakontoj neniam perdontaj sian legindecon, Monato, 2006/06, p. 23 angle: race beloruse: бег навÑпеÑадкÑ, забег, ÑпабоÑнÑÑÑва Ñ Ð±ÐµÐ³Ñ bretone: redadeg bulgare: ÑÑÑÑезание, бÑгане, гонка ÄeÄ¥e: bÄh o závod, závod v bÄhu Äine: ç«é [jìngsù], 競é [jìngsù], è³½è· [sà ipÇo], èµè· [sà ipÇo] france: course (sportive) germane: vet~isto: Wettläufer. hungare: versenyfutás indonezie: balapan, lomba lari, pacuan itale: corsa (gara) japane: 競走 [ããããã] nederlande: wedloop pole: wyÅcig, gonitwa, rajd ruse: бег напеÑегонки, ÑоÑÑÑзание в беге, забег slovake: závod v behu ukraine: гони, пеÑегони administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto.