*kuir/i UV *kuiri serÄi 'kuiri' [kuir.0i] (tr) [kuir.0i.KUI] Prepari nutraĵon, elmetante Äin al varmego por igi Äin manÄebla: la gvidanto kuiras por li pilafon [â¦] el kokina viando kaj rizo [1]; Åi enportigis la temaÅinon, por kuiri por li bonan tason da sambuka teo [2]; (figure) li pulvorigis pagitajn honorajn versojn kaj mensogajn supertombajn parolojn [â¦] kaj kuiris ilin en larmoj, kiujn ploris la envio [3]; la sorÄistino metis la kaldronon, por kuiri la sorÄan trinkaĵon [4]; la maljuna poeto [â¦] kuiris por li dolÄan vinon [5]; Jakob kuiris kuiraĵon [6]; paron da bovoj [li] buÄis ilin, kaj [â¦] kuiris la viandon kaj donis al la homoj [7]; starigu la grandan kaldronon kaj kuiru supon [8]; (figure) libere mi povas kuiri al mi Äiujn miajn teatraĵojn [9]; li frapetas la Åelon de mole kuirita ovo [10]; kurso de Äina kuirado [11]; kiu kaÄon kuiris, tiu Äin manÄu PrV ; (figure) plej kuirita (kulturita, edukita) kampulo Äiam restos krudulo PrV . baki1.a, bolkuiri, friti, rosti 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malbonkonduta knabo6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 25:297. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 19:218. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 4:389. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Pupludisto10. Spomenka Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Ombro sur interna pejzaÄo11. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 22 afrikanse: kok albane: kuzhinier amhare: ááᥠáá¥á°á angle: cook arabe: طبخ armene: ÕÕ¸Õ°Õ¡ÖÕ¡Ö beloruse: ваÑÑÑÑ, гаÑаваÑÑ (ÑÑÑавÑ), кÑÑ Ð°ÑÑÑÑ bengale: রানà§à¦¨à¦¾à¦à¦° birme: áá»ááºáá¼á¯áẠbosne: kuvarica bulgare: гоÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: vaÅit, vaÅit (jÃdla) Äine: åè [zuòcà i], å飯 [zuòfà n], åé¥ [zuòfà n], ç¨ [cuà n], æ¿© [huò], ç¹èª¿ [pÄngtiáo], ç¹è° [pÄngtiáo], ç§ç ® [shÄozhÇ], çç ® [shÄozhÇ], é¥ [chì], 飪 [rèn], 饪 [rèn], ç [chuÄ«], ç¹ [pÄng], ç¹é£ª [pÄngrèn], ç¹é¥ª [pÄngrèn] dane: kok eÅske: sukaldari filipine: tagaluto france: faire cuire galege: cociñeiro germane: kochen, zubereiten Äina ~ado: chinesische Küche (Kochkunst). die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat. guÄarate: રસà«àªàª¯àª¾ haitie: kwit manje haÅse: dafa hinde: à¤à¥à¤ hispane: cocinar hungare: készÃt (éltelt), fÅz, süt igbe: isi nri indonezie: masak, memasak irlande: cócaireacht islande: elda japane: æç人 [ããããã«ã] jide: ק×Ö¸×× jorube: jado kanare: ಠಡà³à²à³ kartvele: áááá áá£áá kazaÄ¥e: аÑпаз kimre: cogydd kirgize: аÑпозÑÑ Ð°Ñл kmere: á áá¢á·á koree: ì리 korsike: cuocu kose: umpheki kroate: kuharica kurde: aÅbaz latine: cocus latve: pavÄrs laÅe: àºàº²àºàºàº»àº§àºàº´àº litove: virÄjas makedone: ÐÑк malaje: tukang masak malajalame: പാà´à´à´àµà´à´¾à´°à´¨àµ malte: kok maorie: tuari marate: à¤à¥à¤ monge: ua noj mongole: ÑÐ¾Ð³Ð¾Ð¾Ñ nederlande: koken (van voedsel) nepale: à¤à¥à¤ njanÄe: wophika okcidentfrise: kok panÄabe: à¨à©à©±à¨ paÅtue: اشپز pole: gotowaÄ (warzyÄ), gotowaÄ siÄ, ugotowaÄ portugale: cozinhar, cozer ruande: guteka rumane: gati, coace (gastronomic) ruse: ваÑиÑÑ, гоÑовиÑÑ (пиÑÑ) samoe: kuka sinde: Ù¾Úائڻ sinhale: à¶à·à¶à· skotgaele: còcaire slovake: variÅ¥ slovene: kuharica somale: kariye Åone: kuka sote: laga sunde: juru masak svahile: mpishi svede: laga mat taÄike: ÐÑк taje: à¸à¸£à¸¸à¸à¸à¸²à¸«à¸²à¸£ tamile: à®à®®à¯à®¯à®±à¯à®à®¾à®°à®°à¯ tatare: пеÑеÑегез telugue: à°à±à°à± tibete: à½à¼à½£à½à¼à½à½à½¼à¼à½à¼ tokipone: seli turke: piÅirmek ukraine: Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ urdue: Ú©Ú© uzbeke: oshpaz vjetname: nấu Än zulue: umpheki kuiraĵo serÄi 'kuiraĵo' [kuir.0ajxo] 1.[kuir.0ajxo.mangxajxo] ManÄaĵo, kiun oni kuiras; plado3: Jakob donis al Esav panon kaj kuiraĵon el lentoj [12]; pladoj kun rostaĵoj kaj kuiraĵoj [13]; avidanta bongustan hejman kuiraĵon Marta ; [Åi] ordonis, ke la servistino preparu la kuiraĵon preferitan de Åia iama amanto [14]. 2.[kuir.0ajxo.ingredienco] Konsistaĵo uzata en kuirado; ingredienco: mi klarigis mallonge, kiel oni enmetas la diversajn kuiraĵojn [â¦]: se oni volas kuiri rizpudingon, oni [â¦] [15]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 25:3413. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo , la orazeno kaj bastono el sako14. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka15. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 8. Virina Lango BuÄas Sen Sango. angle: meal 2. ingredient beloruse: 1. ÑÑÑава (пÑÑгаÑаванаÑ) 2. ÑкладнÑк ÑÑÑÐ°Ð²Ñ Äine: æ£é¤ [zhèngcÄn], è¿é¤ [jìncÄn], é²é¤ [jìncÄn], 飯 [fà n], é¥ [fà n], é¤ [cÄn], é¤ç¹ [cÄndiÇn], é¤é» [cÄndiÇn] france: plat cuisiné germane: Gericht (Essen), Speise 2. Zutat indonezie: 1. hidangan, masakan 2. bahan-bahan (makanan) japane: æç [ãããã] *kuirejo serÄi 'kuirejo' [kuir.0ejo] [kuir.0ejo.KUI] Parto de domo aÅ de restoracio destinita por kuiri la manÄaĵojn: Åi devigis Åin manÄi en la kuirejo kaj laboradi senÄese [16]; lia kuirejo kaj kelo estas bone provizitaj [17]; la kortega kuirejo devas engluti eksterordinarajn sumojn [18]; Klaro alportis el la kuirejo kelke da piroj sur telero [19]; per la krakado de la teleroj kaj pladoj, la muÄado de la patoj, la skuiÄado de la kaseroloj, la monotona bruado de la rostponarda rado kaj per la aliaj preparadoj en la kuirejo al ilia tagmanÄo ne trapenetris eÄ unu vorteto [20]. 16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1317. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro II19. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III20. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo angle: kitchen beloruse: кÑÑ Ð½Ñ bulgare: кÑÑ Ð½Ñ ÄeÄ¥e: kuchyÅ Äine: å¨ [chú], å» [chú], å¨æ¿ [chúfáng], å»æ¿ [chúfáng], åº [páo], ç¶é [zà ojiÄn], ç¶é´ [zà ojiÄn] france: cuisine germane: Küche, Kochstube hispane: cocina hungare: konyha indonezie: dapur japane: å°æ [ã ãã©ãã], 調çå ´ [ã¡ãããã°] nederlande: keuken pole: kuchnia rumane: bucÄtÄrie ruse: кÑÑ Ð½Ñ slovake: kuchyÅa svede: kök tibete: à½à½à¼à½à½à¼ turke: mutfak ukraine: кÑÑ Ð½Ñ kuirestroserÄi 'kuirestro' [kuir.0estro] [kuir.0estro.KUI] Profesiulo direktanta kuirejon, ekzemple en restoracio: gustumu la fromaÄokukojn [â¦] ili estas la fiero de la kuirestro [21]; al la kuirestro estas egale, kiu troviÄas kun li, se nur la necesa nombro da helpantoj venas labori [22]. 21. J. Ribillard: Vagado sub palmoj, 195622. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Ne nur tamtamado angle: head chef beloruse: ÑÑÑ-кÑÑ Ð°Ñ, кÑÑ Ð¼ÑÑÑаÑ, кÑÑ Ð¼Ð°Ð¹ÑÑÐ°Ñ Äine: æåº [zhÇngsháo] france: chef cuisinier, maitre queux germane: Küchenchef, Chefkoch hispane: jefe de cocina indonezie: kepala koki pole: szef kuchni rumane: bucÄtar-Èef kuiriÄiserÄi 'kuiriĝi' [kuir.0igxi] [kuir.0igxi.KUI] IÄi kuirita: fajro, Äe kiu kuiriÄis manÄaĵo [23]; Åafaĵon [â¦] boligu bone, ke ankaÅ la ostoj kuiriÄu [24]; (figure) eldonistoj, propagandistoj, instruistoj plu kontente kuiriÄas en la propra suko [25]; deserto, kiu prepariÄas el ovoflavaĵoj, lakto kaj sukero kaj kuiriÄas en bolbano [26]; ni povos lasi la manÄon, kaj dum Äi kuiriÄos, mi povos helpi al vi kolporti [27]. 23. Eliza Orzeszko, trad. Dro L. L. Zamenhof: Marta24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 24:525. Monato, Nikolao Gudskov: Reveno de heroo, 200426. Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn!, 200827. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 11. Petro Rifuzas, PaÅlo Ekuzas. angle: cook (become cooked) beloruse: гаÑаваÑÑа, ваÑÑÑÑа Äine: ç§ç [shÄoshú], çç [shÄoshú] france: cuire germane: garen hispane: cocinarse indonezie: dimasak, termasak japane: ã§ãã, ç ®ãã [ã«ãã] pole: gotowaÄ siÄ rumane: sÄ gÄteÈti kuiriloserÄi 'kuirilo' [kuir.0ilo] [kuir.0ilo.KUI] Aparato aÅ ilo uzata por kuirado: mi fandis la grason en la kuirilo kaj komencis rosti kokidon [28]; en unu kuirilo povis esti kuirata kompleta manÄo el viando, legomoj kaj deserto [29]; [ili] lakton, vinon [â¦] ⫽ VerÅas en kaserolojn, potojn, kuirilojn [30]. 28. C. Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 195029. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 3. Ne Gutas Mielo El La Äielo.30. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro XI. angle: kitchenware, cooking implements, cooking utensils beloruse: поÑÑд (Ð´Ð»Ñ Ð³Ð°ÑаванÑнÑ) Äine: çå · [chuÄ«jù], ç¶å · [zà ojù] france: appareil de cuisson germane: Kochgeschirr, Kochgerät, Kochtopf indonezie: alat dapur, peralatan dapur, alat masak, peralatan masak japane: 調çå¨å · [ã¡ããããã] pole: kuchenka rumane: aragaz ukraine: поÑÑдина *kuiristo serÄi 'kuiristo' [kuir.0isto] [kuir.0isto.KUI] Homo, kiu profesie preparas manÄaĵon: ni havas diversajn servantojn: kuiriston, Äambristinon, infanistinon [31]; la kuiristo prezentis femuron [â¦]: jen estas, kio restis, metu Äin antaÅ vin kaj manÄu [32]; sur la maro la kuiristo devas povoscii helpi al si, sed estas facile helpi al si, kiam Äie estas plene de lardo, de bareloj da peklita viando, kaj de Åima faruno [33]; mi estas nur ordinara maristo, kial do mi estus kuiristo?â Äar vi Äiam kuiras pizojn â, Åi diris [34]; tro da kuiristoj kaÄon difektas PrV . 31. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3732. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 9:2433. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj34. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto angle: cook, chef tro da ~istoj kaÄon difektas: too many cooks spoil the broth. beloruse: кÑÑ Ð°Ñ bulgare: гоÑÐ²Ð°Ñ ÄeÄ¥e: kuchaÅ Äine: å¨å¸ [chúshÄ«], å»å¸« [chúshÄ«], åºå¨ [páochú], åºå» [páochú], çäºå [chuÄ«shìyuán], çäºå¡ [chuÄ«shìyuán] france: cuisinier germane: Koch, Köchin tro da ~istoj kaÄon difektas: viele Köche verderben den Brei. hispane: cocinero hungare: szakács, kukta indonezie: koki, juru masak, tukang masak japane: æç人 [ããããã«ã], 調ç師 [ã¡ãããã], ã³ã㯠[ãã£ã] nederlande: kok tro da ~istoj kaÄon difektas: te veel koks bederven de brij. pole: kucharz rumane: bucÄtar ruse: Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ slovake: kuchár svede: kock tibete: à½à¼à½à¾±à½à¼ turke: aÅçı ukraine: кÑÑ Ð°Ñ bolkuiriserÄi 'bolkuiri' [kuir.bol0i] (tr) [kuir.bol0i.KUI] Kuiri manÄaĵon en bolanta akvo: saÅco aÅ spicaĵo [uzata] en bolkuirado [35]. friti 35. PIV2, art. âSojoâ angle: boil beloruse: ваÑÑÑÑ (ÑÑÑавÑ) ÄeÄ¥e: vaÅit ve vroucà vodÄ Äine: ç ®æ²¸ [zhÇfèi], æ± [cuÄn], ç ® [zhÇ], ç¬ [Äo], 沸 [fèi] france: faire bouillir germane: frittieren, kochen (in kochendem Wasser) hispane: hervir hungare: fÅz (lében) indonezie: merebus (utk memasak), mendidihkan japane: ç ®ã [ã«ã], ãã§ã nederlande: koken (in kokend water) pole: gotowaÄ (we wrzÄ tku) rumane: fierbe (în apÄ clocotitÄ) ruse: ваÑиÑÑ (пиÑÑ) slovake: variÅ¥ vo vriacej vode svede: koka turke: kaynatmak ukraine: вÑдваÑÑваÑи fuÅkuiristoserÄi 'fuŝkuiristo' [kuir.fusx0isto] [kuir.fusx0isto.KUI] Mallerta kuiristo. beloruse: дÑÑÐ½Ð½Ñ ÐºÑÑ Ð°Ñ france: gâte-sauce (mauvais cuisinier) germane: schlechter Koch hungare: kontár szakács japane: ã¸ããªæç人 [ã¸ããªãããããã] nederlande: slechte kok pole: zÅy kucharz rumane: bucÄtar rÄu ruse: Ð¿Ð»Ð¾Ñ Ð¾Ð¹ Ð¿Ð¾Ð²Ð°Ñ ukraine: кÑÑ Ð°Ñ-паÑÑаÑ, гоÑе-кÑÑ Ð°Ñ markuiristo, Åipkuiristo serÄi 'markuiristo' serÄi 'ŝipkuiristo' [kuir.mar0isto] Kuiristo kuiranta por la Åipanoj: al la fifamaj inventaĵoj de tiuj markuiristoj apartenas âthe potageâ, la kunkuirado de la manÄrestoj el pluraj tagoj, de la fiÅvosto Äis la jam prironÄitaj ostoj [36]. 36. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 29 angle: ship's cook beloruse: кок (кÑÑ Ð°Ñ) france: cuisinier de navire, coq (marine) germane: Schiffskoch indonezie: koki kapal ÅelkuiriserÄi 'ŝelkuiri' [kuir.sxel0i] (tr) [kuir.sxel0i.KUI] Kuiri en la natura, neforigita Åelo: Åelkuiritaj terpomoj [37]. 37. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 27 angle: cook something in its peel/shell beloruse: гаÑаваÑÑ (не аÑÑÑÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð´ абалонкÑ, ÑкÑÑкÑâ¦) france: cuire à la coque, cuire en robe des champs germane: Åel~itaj terpomoj: Pellkartoffeln. pole: gotowaÄ (nieobrane) rumane: bucÄtar (neÈesut) subkuiristo serÄi 'subkuiristo' [kuir.sub0isto] Helpanto en kuirejo, plenumanta simplajn taskojn: Äu vi ankaÅ ne memoras vian junan subkuiriston [38]? 38. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto angle: kitchen help, cook's mate beloruse: кÑÑ ÑÑк, паваÑÑÑк, кÑÑ Ð°ÑÑÑк Äine: å¨æ¿å¥³ä½£ [chúfángnÇyòng], å»æ¿å¥³ä½£ [chúfángnÇyòng], å¨æ¿å¥³å¸®å·¥ [chúfángnÇbÄnggÅng], å»æ¿å¥³å¹«å·¥ [chúfángnÇbÄnggÅng] france: aide-cuisinier, commis de cuisine germane: Küchenhilfe trakuirita serÄi 'trakuirita' [kuir.tra0ita] Plene kuirata, preta por manÄi; malkruda: la granda viandopeco kiun mi turnadis odoris bonege, kiam Äi estis trakuirita, Fortunato forprenis Äin de la stango, dividis Äin en maldikajn tranÄaĵojn kiujn li zorge aranÄis sur pluraj grandaj teleroj [39]. 39. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Al Romo angle: cooked beloruse: згаÑÐ°Ð²Ð°Ð½Ñ (аб ежÑ), зваÑанÑ, пÑаваÑÐ°Ð½Ñ Äine: è [rÄn] germane: gar indonezie: masak, matang vaporkuiri serÄi 'vaporkuiri' [kuir.vapor0i] Kuiri en vaporo: pudingo [â¦] vaporkuirita [40]; Åia nova Äambro estas ekipita per vaporkuirilo (vd vaporumilo) por moligi manÄaĵojn [41]. stufi 40. Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn!, 200841. Monato, HORI Yasuo: Elefantoj ne forgesas ... kaj ne forgesitas, 2003 angle: steam (cook) beloruse: гаÑаваÑÑ Ð½Ð° паÑÑ france: cuire à la vapeur germane: dämpfen (garen), dampfgaren vapor~ilo: Dämpfer (Topf), Dampfgarer. indonezie: mengukus japane: è¸ã [ãã] administraj notoj fuÅ~isto: Mankas dua fontindiko. fuÅ~isto: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.