*halt/i UV *halti serÄi 'halti' [halt.0i] (ntr) [halt.0i.KOMUNE] Äesi agi, iri, moviÄi ktp: la soldatoj haltis post longa marÅado; la vagonaro haltas dek minutojn Äe tiu stacio; hoko eksaltis, afero haltis PrV ; laboro ne estas leporo â Äi haltos, ne forsaltos PrV ; ne rigardu malantaÅen kaj haltu nenie [1]; haltu! (ne iru plue); jam de hieraÅ mia horloÄo haltis; kiu tro rapide saltas, tiu baldaÅ haltasPrV ; (figure) Åia rigardo haltis sur unu el ili. frostiÄi, intermiti, paÅzi, ripozi, striki 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:17 afrikanse: stop albane: ndal amhare: á°á angle: halt, stop arabe: تÙÙÙ armene: Õ¯Õ¡Õ¶Õ£ Õ¡Õ¼Õ¶Õ¥Õ¬ azerbajÄane: dayandırmaq beloruse: ÑпÑнÑÑÑа ~u!: ÑÑоп!, ÑÑой!. bengale: বনà§à¦§ birme: ááẠbosne: zaustaviti ÄeÄ¥e: zastavit se Äine: åè» [tÃngchÄ], 忢 [tÃngzhÇ], åä¸ä¾ [tÃngxialai], æ¢ [zhÇ], ç [shÄ] dane: stoppe estone: peatus eÅske: gelditzeko filipine: itigil france: s'arrêter, cesser, faire une halte, stopper (faire un arrêt) ~u!: halte!. galege: pare germane: (an)halten, anhalten ~u!: Halt!, Stopp!, Stop!. guÄarate: બàªàª§ haitie: sispann haÅse: daina hinde: रà¥à¤ hispane: pararse, cesar, hacer una parada, descansar (hacer una pausa) ~u!: ¡alto!, ¡para!, ¡pare!. hungare: megállÃt, leállÃt ~u!: állj!, stop!. igbe: kwụsá» indonezie: berhenti ~u!: berhenti!, stop!. irlande: stad islande: hætta japane: 忢 [ã¦ãã] jave: mungkasi jide: ××Ö·××× jorube: duro kanare: ನಿಲà³à²²à²¿à²¸à²²à³ kartvele: á¨áá©áá ááá katalune: aturar-se, parar-se kazaÄ¥e: ÑоÒÑа kimre: rhoiâr gorau i kirgize: ÑокÑоÑÑÑ kmere: áááááá koree: ì¤ì§ korsike: firmavanu kose: yeka kroate: zaustaviti kurde: rawestan latine: subsisto latve: apstÄties laÅe: ຢຸàºà»àºàº»àº²àºàº²àº litove: sustabdyti makedone: пÑеÑÑÐ°Ð½Ð°Ñ malagase: mijanòna malaje: berhenti malajalame: നിർതàµà´¤àµà´ malte: tieqaf maorie: mutu marate: थाà¤à¤¬à¤¾ monge: nres mongole: зогÑÐ¾Ð¾Ñ nederlande: stoppen, halt houden, stilstaan ~u!: halt!. nepale: बनà¥à¤¦ njanÄe: imani okcidentfrise: ophâlde okcitane: s'arrestar panÄabe: ਰà©à¨à© paÅtue: Ø¯Ø±ÛØ¯Ù pole: zatrzymaÄ siÄ portugale: parar, deter-se ruande: hagarara rumane: se opri ruse: оÑÑановиÑÑÑÑ ~u!: ÑÑоп!, ÑÑой!. samoe: taofia sinde: Ø¨ÙØ¯ sinhale: à¶±à·à¶à·à·à¶±à·à¶± skotgaele: stad slovake: zastaviÅ¥ sa slovene: ustaviti somale: joojin Åone: mira sote: ema sunde: eureun svahile: kuacha taÄike: иÑÑ taje: หยุภtamile: நிறà¯à®¤à¯à®¤ tatare: ТÑкÑа telugue: à°à°ªà°¡à°¾à°¨à°¿à°à°¿ tibete: འà½à½¼à½ à½à½à½ à½à½à½ à½à½¼à½à½¦à¼ ukraine: зÑпиниÑи urdue: ک٠رÙÚ©ÙÛ Ú©Û vjetname: ngÄn chặn volapuke: stopön zulue: ima halt!serÄi 'halt!' [halt.0] (ekkrio) [halt.0.haltu] Haltu, ne iru plu, ne faru: âhalt'!â â âkio estas?â â ârisorto rompiÄisâ [2]; li, kun du pistoloj en la mano, antaÅ ni alsaltis al la kaleÅo kaj kun tondra voÄo ekkriis: halt! la veturigisto, kiu ne volis halti, devis danci malsupren de sia loko [3]. Rim.: halt/ estas ordinara radiko normale uzata kiel verbo: haltâ! ne kuraÄu permesi al vi! [4] = haltu! ne kuraÄu... Äi tie Z. uzis Äin kiel ekkrian vorton, kaj skribis apostrofon, kvazaÅ temus pri ellasita O-finaĵo. Pli bone estas skribi halt! (sen apostrofo), Äar temas pri ekkria uzo de nuda radiko PMEG. 2. L. Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, 19743. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua4. F. Schiller, trad. L. L. Zmaenhof: La rabistoj angle: halt!, stop! beloruse: ÑÑой!, ÑÑаÑÑÑ!, Ñ Ð°Ð»ÑÑ! france: arrêtez !, holà !, stop ! germane: halt!, stopp! indonezie: berhenti!, stop! pole: stój! rumane: stop! haltoserÄi 'halto' [halt.0o] [halt.0o.KOMUNE] Ago halti, stato de haltinto; momento, kiam oni ne plu agas, iras, moviÄas ktp: doni furaÄon al sia azeno dum la nokta halto [5]; [k]iom estos necese [â¦] oni donadu al ili Äiutage sen halto [6]; sen halto kaj staro [7]; por Åi ne ekzistis ripozo nek halto [8]; oni devis plifruigi la halton, dismeti la tendojn kaj aranÄi [â¦] festenon [9]; [Åi] eldiris tiun torenton da vortoj rapide, preskaÅ sen spirhalto Marta . 5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 42:276. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 6:97. L. L. Zamenhof: PreÄo sub la Verda Standardo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, RuÄaj Åuoj9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I angle: halt, stop beloruse: ÑпÑненÑне ÄeÄ¥e: zadrženÃ, zastavenÃ, zástava Äine: å°ç« [xiÇozhà n], æ¿ç [názhe], åé [tÃngdùn], é åº [wángù] france: halte (action, état, moment) germane: Halten, Stoppen hispane: alto, parada hungare: megállás indonezie: perhentian japane: 忢 [ã¦ãã], 伿¢ [ãã ãã] pole: postój portugale: parada (ação) rumane: oprire, reÈinere temporarÄ, staÈionare ruse: оÑÑановка (дейÑÑвие, ÑоÑÑоÑние, моменÑ) slovake: pokoj, ustálenie, zastavenie ukraine: зÑпинка (пÑÐ¸Ð¿Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑÑ Ñ) haltadiserÄi 'haltadi' [halt.0adi] [halt.0adi.KOMUNE] Restadi haltante: la policanoj kriis al la homamaso: ne haltadu! la reÄido ofte haltadis kaj aÅskultadis [10]; sur la loko, kie haltadis la nubo, tie starigadis sian tendaron la Izraelidoj [11]. 10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 9:17 angle: stop beloruse: ÑÑаÑÑÑ (ÑпÑнÑÑÑÑÑÑ) ÄeÄ¥e: zastavovat se france: stationner (intr., rester un certain temps) germane: Halten, Stehen hispane: estacionar (intr., permanecer un cierto tiempo) hungare: áll (egy ideig), tartózkodik japane: ç«ã¡æ¢ã¾ã£ã¦ãã [ãã¡ã©ã¾ã£ã¦ãã], 忢ãã¦ãã [ã¦ãããã¦ãã] pole: przystawaÄ rumane: opri ruse: ÑÑоÑÑÑ (оÑÑановивÑиÑÑ) slovake: zastavovaÅ¥ sa haltejoserÄi 'haltejo' [halt.0ejo] [halt.0ejo.KOMUNE] Loko, kie oni haltas: ni venis al la noktohaltejo [12]; mia kriado ne trovu haltejon [13]; fervoja haltejo [14]; se li iros per buso, [â¦] ni devos kune atendi Äe la haltejo [15]; la finhaltejo de la linio estas [â¦] en Wolfsthal [16]. etapo, stacio 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 43:2113. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 16:1814. Monato, Albisturo Kvinke: Tenebro, 200615. Claude Piron: Gerda malaperis, Äapitro 8a16. Monato, Walter Klag: Fervojo fivoja, 2003 angle: stop beloruse: пÑÑпÑнак, ÑÑаÑнка ÄeÄ¥e: zastávka Äine: ç« [zhà n], åé ç« [tÃngkà ozhà n], å·´å£«ç« [bÄshìzhà n], æ³è»å ´æ [bóchÄchÇngsuÇ], åºç§è»åè»è [chÅ«zÅ«chÄhòuchÄchù], åè»å ´ [tÃngchÄchÇng], æç¹ [duà ndiÇn] france: halte (lieu de halte) germane: Haltestelle, Haltepunkt, Halteplatz hispane: parada, lugar de parada hungare: megálló, megállóhely indonezie: halte japane: åçæ [ã¦ããã ããã] nederlande: halte pole: przystanek portugale: parada (lugar) rumane: staÈie ruse: оÑÑановка (меÑÑо), ÑÑоÑнка slovake: zastávka ukraine: Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñи на наÑÑÑпнÑй зÑпинÑÑ haltigiserÄi 'haltigi' [halt.0igi] (tr) 1.[halt.0igi.KOMUNE] Äesigi agi, iri, moviÄi ktp: haltigi veturilon, vagonaron, trupon, Äevalon, maÅinon, larmojn, propagandon; li haltigis iun pasanton, por demandi lin pri la vojo; la ekkrioj haltigis la oratoron; li kuris al la abismo kaj oni ne haltigis lin. la maljunulo, kiun haltigis la gardistoj, estis la fenicia princo [17]; per siaj vortoj Åi estis haltiginta Äiujn dezirojn en lia koro lasinte nur unu solan, superpotencan, tiun je dormo [18]. 2.[halt.0igi.senmovigi] Senmovigi, fiksi: haltigi sian rigardon sur iu, io; haltigi la spiron; Marta [...] haltigis la rigardon sur la pala infano Marta . paralizi 17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI18. M. Ende, trad. W. Diestel: La SenÄesa Rakonto, 1997 angle: halt (something), stop (something) beloruse: ÑпÑнÑÑÑ ÄeÄ¥e: podržet, pozastavit, stavÄt, zadržet (nÄkoho,nÄco), zastavit Äine: ææ¿ [zhuÅná] france: arrêter, fixer, immobiliser, stopper (tr.) germane: (jmd.) anhalten, (jmd.) stoppen, (jmd.) unterbrechen hispane: detener, fijar, inmovilizar, parar hungare: megállÃt, leállÃt indonezie: menghentikan japane: æ¢ãã [ã¨ã©ãã] katalune: aturar, parar nederlande: stopzetten, doen stoppen okcitane: arrestar pole: wstrzymaÄ, zatrzymaÄ portugale: parar, fazer parar rumane: opri ruse: оÑÑановиÑÑ slovake: zadržaÅ¥ (niekoho, nieÄo), zastaviÅ¥ tibete: རྫོà½à½¦à¼ ukraine: зÑпинÑÑи, ÑÑÑимÑваÑи haltigiloserÄi 'haltigilo' [halt.0igilo] 1.[halt.0igilo.KOMUNE] Ilo por haltigi: (figure) la estimo estas haltigilo de la amo IK ; (figure) tio estis haltigilo por lia fervoro. brido, reteni 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](de veturilo)bremso angle: brake beloruse: ÑоÑмаз ÄeÄ¥e: kolejová zábrana Äine: 广 [chà zhì], å¹è½¦é¸ [shÄchÄzhá], å¶å¨æºæ [zhìdòngjÄ«gòu], çè [niúyÃng], çè» [niúméng], è [fÄi], å¶å¨å¨ [zhìdòngqì] france: frein, entrave germane: Bremse hispane: freno, traba hungare: fék indonezie: rem japane: å¶åè£ ç½® [ããã©ãããã¡], ãã¬ã¼ã [ã¶ãã¼ã] nederlande: rem pole: hamulec portugale: freio rumane: frânÄ ruse: ÑоÑмоз slovake: koľajová zábrana ukraine: ÑобаÑка, заÑÑпка, заÑкоÑка, галÑмо antaÅhaltigiserÄi 'antaŭhaltigi' [halt.antaux0igi] [halt.antaux0igi.KOMUNE] Malhelpi, ke iu evitindaĵo okazu: antaÅhaltigi la revenon de malsano; Marta volis ion diri, sed Klaro ektiris facile la manikon de Åia supervesto kaj rapide antaÅhaltigis Åian parolon Marta . PreskaÅaj sinonimoj: antaÅforigi, antaÅmalhelpi angle: prevent beloruse: пÑадÑÑ ÑлÑÑÑ, папÑÑÑдзÑÑÑ Äine: æ¯ [bì], æ [dù] france: empêcher (prévenir), prévenir (éviter) germane: verhüten hispane: impedir (prevenir), prevenir (evitar) hungare: megelÅz (rosszat), idÅben leállÃt indonezie: mencegah nederlande: voorkómen pole: powstrzymaÄ, zapobiegaÄ portugale: prevenir rumane: preveni, împiedica ruse: пÑедоÑвÑаÑиÑÑ ukraine: запобÑгаÑи, ÑÑÑимÑваÑи, не допÑÑкаÑи aÅtobushaltejo, aÅtobusa haltejo serÄi 'aŭtobushaltejo' serÄi 'aŭtobusa haltejo' [halt.auxtobus0ejo] (malofte) [halt.auxtobus0ejo.TRA] Bushaltejo: la aÅtobushaltejo âVelbert, Willy-Brandt-Platzâ estas unu el la plej gravaj de la urbo [19]; Äe mia aÅtobusa haltejo estis strange vidi novan viron apud mi [20]; piediri Äis la [...] aÅtobusa haltejo [21]. 19. Vikipedio, Velbert20. S. Åtimec: Ombro sur interna pejzaÄo, 199621. V. Kudrjavcev: Kiel atingi la bazejon de "EsPrimo-7" en Tobolsk angle: bus stop beloruse: пÑÑпÑнак (аÑÑобÑÑнÑ) Äine: åç« [tÃngzhà n], æ±½è»ç« [qìchÄzhà n], å ¬å ±æ±½è»ç« [gÅnggòngqìchÄzhà n], è»ç« [chÄzhà n] france: arrêt d'autobus germane: Bushaltestelle hispane: parada de autobús indonezie: halte bus pole: przystanek autobusowy portugale: parada de ônibus rumane: staÈie de autobuz bushaltejo, busa haltejo serÄi 'bushaltejo' serÄi 'busa haltejo' [halt.bus0ejo] 1.[halt.bus0ejo.KOMUNE] Haltejo, kie buso haltas: estis specialaj benkoj en busa haltejo [22]; mi iras al bushaltejo, atendas dek minutojn, veturas kvar haltejojn [23]. 2.[halt.bus0ejo.TRA] Haltejo difinita laÅ itinero, kie buso haltas por preni aÅ lasi la pasaÄerojn: mi iras kune kun la aliaj al la bushaltejo, kaj ni enbusiÄas [24]. Rim.: Temas pri busoj, kiuj veturas ene de unu sama urbo aÅ inter proksimaj urboj. La busoj, kiuj veturas inter foraj urboj, ne uzas bushaltejon sed busstacion. 22. I. Ilf, E. Petrov, trad. V. Okc: UnuetaÄa Usono, 200323. Monato, Walter Klag: La lasta kilometro aÅ ... nia nova poÅto, 201424. U. Matthias: Fajron sentas mi interne, 1990 angle: bus stop beloruse: пÑÑпÑнак (аÑÑобÑÑнÑ) Äine: åç« [tÃngzhà n], æ±½è»ç« [qìchÄzhà n], å ¬å ±æ±½è»ç« [gÅnggòngqìchÄzhà n], è»ç« [chÄzhà n] france: arrêt de bus germane: Bushaltestelle hispane: parada de autobús indonezie: halte bus japane: ãã¹å [ãã¹ã¦ã] pole: przystanek autobusowy portugale: parada de ônibus 2. ponto de ônibus rumane: staÈie de autobuz metrohaltejo, metroa haltejoserÄi 'metrohaltejo' serÄi 'metroa haltejo' [halt.metro0ejo] (malofte) [halt.metro0ejo.TRA] Metrostacio: en Äiu metrohaltejo kaj en preskaÅ Äiu vendejo staras ornamita Kristnaska arbo [25]; la plej proksima metrohaltejo estas Quincy [26]; situanta 100â¯m sude de la indikita metroa haltejo [27]. Rim.: Teorie povas ekzisti senca diferenco inter âmetrohaltejoâ kaj âmetrostacioâ, sed praktike, Äiuj metroaj haltejoj estas stacioj; la uz-ekzemploj malmultas. 25. B. Wennergren: Kristnaskaĵoj, BBBlogo26. Esperanto Society of Chicago: Bonvenon en Äikago!, Bonvenon en Äikago!27. Vancouver Esperanto Society: Grupo en Vancouver, BC (Kanado), Esperanto-grupoj angle:[halt.metro0ejo.RIM] train station beloruse: ÑÑанÑÑÑ Ð¼ÑÑÑо Äine: å°éµè»ç« [dìtiÄchÄzhà n], å°éµç« [dìtiÄzhà n] germane: U-Bahnhof, U-Bahn-Station hispane: estación de metro indonezie: stasiun metro pole: stacja metra portugale: parada de metrô rumane: staÈie de metrou nehaltigeblaserÄi 'nehaltigebla' [halt.ne0igebla] [halt.ne0igebla.KOMUNE] Kiun oni ne povas haltigi, kiu nerezisteble plu iras: Åi ekaÅdis kvazaÅ en dormo ronkan, nehaltigeblan tusadon Marta ; ie-tie jam griziÄas ja viaj bukloj Äe la tempioj⦠la tempo pasas nehaltigeble! [28]. 28. J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath: Fabloj kaj Aforismoj, 2002 angle: unstoppable beloruse: нÑÑÑÑÑмнÑ, нÑÑÑÑÑÐ¼Ð½Ñ Äine: å¿ä¸å¯æ¡ [shìbùkÄdà ng], é³ä¸å¯ç¶ [ruìbùkÄdÄng], ä¸è½æµæ [bùnéngdÇkà ng], ä¸å¯é»æ¡ [bùkÄzÇdÇng], çä¸ä½ [liúbúzhù], 好ç©å¿ [hÇowánr] france: inéluctable, irréfrénable indonezie: tak terhentikan pole: niepohamowany, niepowstrzymany rumane: nestopabil, de neoprit ukraine: неÑпинний, неÑÑÑимний senhaltaserÄi 'senhalta' [halt.sen0a] [halt.sen0a.KOMUNE] SenÄesa, seninterrompa: senhalta laborado; senhalta vagonaro (kiu iras rekte al la destinita loko, ne haltante dumvoje); senhalte propagandi; eksalte senhalte PrV ; ili maltrankvile ruliÄadis tien kaj reen senhalte kaj senripoze [29]; Åi dancis senhalte [30]; la patrino estis senhalta fonto de demandoj [31]; senhalte brulis la suno, la terura suno de la dezerto [32]; nia afero kreskas regule kaj senhalte Paroloj . daÅra, konstanta, kontinua 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX angle: ceaseless beloruse: беÑÑпеÑапÑннÑ, безÑпÑннÑ, паÑÑаÑÐ½Ð½Ñ ÄeÄ¥e: nepÅetržitý, neutuchajÃcÃ, nezastavujÃcà Äine: ä¸å£æ°å° [yÄ«kÇuqìde], ä¸è¼ [bùchuò], 寻 [xún], æ¥äºè¿ä¸ [jiÄèrliánsÄn] france: sans arrêt, continuel, incessant, sans interruption germane: ununterbrochen, ohne Unterbrechung, durchgehend hispane: continuo, ininterrumpido hungare: megállás nélküli, szakadatlan indonezie: kontinu, tanpa henti japane: ä¼ã¿ã®ãªã [ããã¿ã®ãªã] nederlande: ononderbroken pole: bezustanny, nieustanny portugale: direto (que não faz parada; adj.) rumane: fÄrÄ oprire ruse: безоÑÑановоÑнÑй slovake: nezadržateľný, nezastaviteľný ukraine: безпеÑеÑÑанний, невпинний, неÑпинний, безÑпинний, безÑÑÑанний, без зÑпинок administraj notoj pri ~igi 2.: Mi ne vidas esencan diferencon inter tiu senco kaj la antaÅa [WD]