*vers/o UV *verso serÄi 'verso' [vers.0o] [vers.0o.POE] Aro da vortoj, plejofte skribitaj sur unu linio, aranÄitaj laÅ iuj reguloj de ritmo kaj harmonio: jambaj, dramaj, rimaj, senrimaj versoj; en poezia mensostato [â¦oni] skribas siajn pensojn [â¦] en versoj [1]; Se via okulo ⫽ Eklumus konsolon al mi, mizerulo! ⫽ Vi, kara, Äu mian vi konas la koron? ⫽ Tralegu la versojn kaj mian doloron [2]; tiu psalmo estas dividita en dudek du egalajn partojn, en la Hebrea originalo la unuaj vortoj de la ok versoj en Äiu parto komenciÄas Äiuj per la litero supremontrita [3]; la komunumo Ä¥ore ripetis la finajn versojn [4]; Calderon kantis siajn dramojn en belritmaj versoj [5]; kion li ne povis esprimi, tion li kantis per versoj [6]; ni en prozo uzas nun ordinare la formon konstantan (âlaâ) kaj konservas la formon apostrofitan speciale por versoj [7]. strofo 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 1194. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro II5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Post jarmiloj6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj7. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko angle: verse, line of verse beloruse: веÑÑ ÄeÄ¥e: verÅ¡ Äine: è©©è© [shÄ«cÃ], è¯è¯ [shÄ«cÃ], è©©å¥ [shÄ«jù], è¯å¥ [shÄ«jù], ç´ [wén], 纹 [wén] france: vers (en poésie) germane: Vers hispane: verso hungare: verssor indonezie: ayat japane: è©©å¥ [ãã], è©©ã®ä¸è¡ [ãã®ãã£ãã] katalune: vers nederlande: vers (versregel) pole: wers, wiersz portugale: verso ruse: ÑÑÐ¸Ñ slovake: verÅ¡ ukraine: вÑÑÑ versiserÄi 'versi' [vers.0i] (ntr) [vers.0i.POE] Verki versojn: Karolczyk [â¦] Äesis tro frue en sia poetado por montri priploron, male, Braun versas dum ankoraÅ preskaÅ plena jardeko [8]; la poetino, festinta jam 80-jariÄon [â¦] plu versas pri amo kaj amoro [9]; ĵus mi volis verki sen stulta bar' de ritmo kaj de rimoj, sed tentas min poemon mian sterki per mallicencoj, versi inter limoj [10]. 8. Monato, Carlo Minnaja: Finaj agordoj, 20039. La Ondo de Esperanto, 2004, â 2 (112)10. Monato, Antonio Valén: Äu Ertl provizore stilekzercas?, 2005 angle: write verse beloruse: ÑкладаÑÑ Ð²ÐµÑÑÑ, веÑÑаваÑÑ ÄeÄ¥e: básnit, psát verÅ¡e, verÅ¡ovat france: faire des vers, rimer (faire des vers) germane: Verse dichten, Verse schmieden hispane: hacer versos, rimar hungare: versel japane: è©©ãä½ã [ããã¤ãã] katalune: versejar nederlande: dichten, verzen schrijven pole: wierszowaÄ ruse: ÑоÑинÑÑÑ ÑÑÐ¸Ñ Ð¸ slovake: básniÅ¥, pÃsaÅ¥ verÅ¡e, verÅ¡ovaÅ¥ ukraine: ÑкладаÑи (Ñ Ð²ÑÑÑÐ°Ñ ), пиÑаÑи вÑÑÑÑ versaĵoserÄi 'versaĵo' [vers.0ajxo] [vers.0ajxo.POE] Peco verkita en versoj, nelonga poeziaĵo: tiel ekzemple en la versaĵo âAl la Esperantistoâ estas ne malregule uzita la esprimo âla celo estos alvenitaâ [11]; kiam Åi volis porti la kuleron al sia buÅo, Åi rimarkis la papereton kun la ringo, elprenis Äin el la glaciaĵo kaj legis la versaĵon [12]; jen li staris supre en la Äambro kaj tenis inter la fingroj malgrandan rozokoloran paperon, sur kiu troviÄis versaĵo, versaĵo de sinjoro la leÅtenanto mem [13]; plenaÄuloj Äuas liajn lirikajn versaĵojn, grandajn poemojn kaj prozaĵojn [14]; (figure) Kabe eldonis sian tradukon âVersaĵoj en prozo de I.S. Turgenevâ en Moskvo, Äe âEsperantoâ en 1909. 11. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, La Esperantisto, 189012. L. Dilling, trad. E. Hall: La porcio da glaciaĵo, FK13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo14. B. Kolker: Senmorta PuÅkinMonato angle: verse, piece of verse beloruse: веÑÑ Äine: è©© [shÄ«], è¯ [shÄ«], è©©å¥ [shÄ«jù], è¯å¥ [shÄ«jù], éµæ [yùnwén], é»æ [yùnwén], è©©æ [shÄ«gÄ], è¯æ [shÄ«gÄ], ç¨è©©è¡¨é [yòngshÄ«biÇodá], ç¨è¯è¡¨è¾¾ [yòngshÄ«biÇodá], é è© [sòngcÃ], é¢è¯ [sòngcÃ] france: poésie (Åuvre en vers) germane: Gedicht hispane: poesÃa hungare: vers japane: é»æ [ããã¶ã], è©©æ [ããã] katalune: poesia nederlande: gedicht pole: wiersz portugale: poema ruse: ÑÑÐ¸Ñ Ð¾ÑвоÑение V~aĵoj en prozo: ÑÑÐ¸Ñ Ð¾ÑвоÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² пÑозе. turke: Åiir ukraine: вÑÑÑ versistoserÄi 'versisto' [vers.0isto] [vers.0isto.POE] Tiu, kiu verkas versojn: en versoj ni devas nomi âeraroâ nur deflankiÄojn de la gramatiko (ekzemple la apostrofadon de adjektivo, uzadon de diversaj kontraÅgramatikaj formoj k.t.p., kio estas tre ofte renkontata Äe la komencantaj esperantaj versistoj) [15]. Rim.: âPoetoâ implicas poezian inspiron (kaj tiusence estas aplikebla al prozisto); âversistoâ akcentas versfaradan kapablon; tial okaze oni povas kontrastigi: li estas versisto, ne poeto PIV2 ; sed tio ne estas nepra nuanco, oni povas laÅdi en aÅtenta poeto la kapablon de virtuoza versisto, aÅ uzi la vorton tute neÅtrale: ni direktas al vi niajn plej korajn bondezirojn: [â¦] al versistoj abunde da rimoj, al turistoj malabunde da cimoj, al Äiuj fine monon, sanon kaj feliÄon [16]. 15. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Respondo 4a, La Revuo, 190616. Alparoleto de la Redaktoro, Nica Literatura Revuo, 1957, 3:2, p. 41. beloruse: веÑÑаÑкладалÑнÑк, веÑÑаÑвоÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: verÅ¡otepec Äine: ä½è©©è [zuòshÄ«zhÄ], ä½è¯è [zuòshÄ«zhÄ], éµè¯ä½è [yùnshÄ«zuòzhÄ], é»è©©ä½è [yùnshÄ«zuòzhÄ] france: versificateur germane: Versdichter, Verseschmied, Versemacher hispane: versista japane: è©©ãä½ã人 [ããã¤ãããã] katalune: versista pole: poeta, rymotwórca ruse: ÑÑÐ¸Ñ Ð¾ÑвоÑÐµÑ (noblastile), ÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÑÑ (malÅate) slovake: verÅ¡otepec ukraine: вÑÑÑоÑвоÑеÑÑ verseroserÄi 'versero' [vers.0ero] 1.[vers.0ero.gxenerale] Parto de verso. 2.[vers.0ero.piedo] (arkaismo) PV verspiedo mezuro6 angle: foot (of verse) beloruse: ÑÑапа ÄeÄ¥e: verÅ¡ová stopa Äine: é³æ¥ [yÄ«nbù] germane: 2. Versfuà hispane: 1. parte de un verso, hemistiquio 2. pie hungare: 1. versrészlet japane: è©©è [ããã] katalune: 1. sÃl·laba, hemistiqui 2. peu pole: metrum ruse: ÑÑопа (поÑÑ.) slovake: verÅ¡ová stopa ukraine: вÑÑÑована ÑÑопа unuversoserÄi 'unuverso' [vers.unu0o] [vers.unu0o.POE] Memstara verso konsistiganta la tuton de strofo, de teatra eldiro, ekde la 20a jarcento ankaÅ kulturata kiel aparta poezispeco: limigi sin je vortelementoj el la âreala lingvoâ ne signifas verki banale, tion bele ekzempligas la Äi-supre citita unuverso de Waringhien (Maura): Abelo lasta zumas super la lasta rozo [17]; âNovaj unuversojâ [18]. 17. Claude Piron: La bona lingvo, 7. Bona Lingvo Literatura18. G. E. Maura: Novaj unuversoj, Nica Literatura Revuo, 1960-05 Äis 06, numero 5/5, p. 161-162a beloruse: аднаÑадкоÑе Äine: çç¬è©± [duÇnxià ohuà ], çç¬è¯ [duÇnxià ohuà ] france: monostique germane: Einzeiler, Monostichon hispane: monóstico (poema de un solo verso) katalune: monòstic pole: monostych ruse: одноÑÑиÑие, моноÑÑÐ¸Ñ duverso, duversaĵo serÄi 'duverso' serÄi 'duversaĵo' [vers.du0o] Versparo, versduo: ambaÅflanke de la pordego [â¦] ÄiziÄis duverso [19]; kiu gravas, ⫽ tiu pravas. [â¦] en Äiu lingvo troveblas diversaj esprimiloj por tiu [â¦] duverso [20]; li al si forhakis la dikfingron kaj la montran fingron de la maldekstra mano, ilin metis en kovrilon kaj sendis al la adreso de G.P.U. kun Äi tiu duversaĵo: âAl vi kiu diable Åatas homan karnon, ⫽ mi sendas pecon unukvalitanâ [21]. distiÄ¥o 19. Äina Radio Internacia enrete, Yuelu Akademio â miljara antikva altlernejo de Äinio, 2004-01-08 20. : En Amika Rondo, Cerbe kaj Kore, n-ro 2 (53)21. Moderna Ateismo, Espero Katolika, 33 a Jaro, Septembro 1936, n-ro 140, p. 12 beloruse: двÑÑ ÑадкоÑе germane: Verspaar pole: dystych, dwuwiersz kvarverso, kvarversaĵo serÄi 'kvarverso' serÄi 'kvarversaĵo' [vers.kvar0o] Verskvaro: en tiu kvarversaĵo li enfermis la temon preskaÅ ekskluzivan de sia posta poezio [â¦] Kunigi la homaron [22]! longa poemo pri la evoluo kaj malapero de la kosmo, kun bildoj sciencfikciecaj bele aranÄitaj en fluaj kvarversoj [23]; kvarversaj strofoj el du sammetrikaj versoj, konsistantaj el du jamboj, poste anapesto, poste ankoraÅ jambo [24]. 22. Clelia Conterno Guglielminetti: La plej juna literaturo en la mondo, Esperanto, Revuo Internacia, n-ro 643 (6), Junio 1959, p. 10323. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, Esperanta poezio: mirakla rikolto24. Monato, Carlo Minnaja: Nuntempo en antikva vesto, 2012 angle: quatrain beloruse: ÑаÑÑÑÐ¾Ñ ÑадкоÑе, каÑÑÑн france: quatrain germane: Vierzeiler, Quartine, Quartett, Tetrastichon pole: czterowiersz versfaradoserÄi 'versfarado' [vers.0farado] [vers.0farado.POE] Arto fari versojn: Äar por kanto kaj versfaro ⫽ Estas temo, estas tempo: ⫽ LaÅ kalkul' de l' kalendaro ⫽ Ä´us alvenis la printempo [25]. 25. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Printempaĵoj angle: prosody, versification beloruse: веÑÑаÑкладанÑне ÄeÄ¥e: psanà veršů, skládánà básnà france: versification germane: Versdichtung, Verseschmieden hispane: versificación hungare: verselés japane: ä½è©©æ³ [ãããã»ã] katalune: versificació pole: wersyfikacja ruse: ÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñложение slovake: básnenie, verÅ¡ovanie ukraine: вÑÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ administraj notoj ~ero: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.