*titol/o UV *titolo serÄi 'titolo' [titol.0o] 1.[titol.0o.RANG] Honora nomo montranta rangon, postenon, oficon: Äenerala titolo, princa aÅ reÄa [1]; kiu faris lin hetmano super ni? Äu li ne uzurpis tiun titolon, kiu laÅ rajto apartenis al mi [2]? sian patrinon [â¦] li senigis je Åia titolo de reÄino [3]; la tro honora titolo de majstro, kiun vi donas al mi [4]; Maziero havis la titolon de doktoro [5]; hereda nobela titolo [6]; komerca konsilano, [â¦] tiun titolon [li] ricevis nur en la lastaj jaroj de sia vivo Fab3 ; por la jura konsilisto, la titolo kaj la kostumo estis tute konformaj unu al la alia [7]; titolo sen mono, sensignifa sono PrV . 2.[titol.0o.TIP] Surskribo metita sur libro, gazeto, artikolo, Äapitro por nomi Äin aÅ anonci Äian enhavon: tuÅante Äiun libron per la fingro, [Åi] diris la nomon de la aÅtoro kaj titolon de la verko [8]; troviÄis ankaÅ nova versaĵo, sub la titolo Okulvitroj de la onklino [9]; la titolo de la kanto estis: Malhumila knabino [10]; Åi rigardis la titolon de la filmo kaj metis sin en la atendovicon [11]; Pilato ankaÅ skribis titolon, kaj surmetis Äin sur la krucon [12]; ripetata parolo pri la sama titolo PrV rubriko 3.[titol.0o.kvalifiko] Tio kio pruvas ies meriton aÅ rajton; kvalifiko, precipe tiu gajnita en konkurso: venki, defendi, perdi la titolo de mondÄampiono; en la kvaronfinalo finiÄis la turniro [â¦per ludo inter la] pretendantoj je la Äampion-titolo [13]; konkurso pri la titolo âAnimo de EoLAâ [14]. Äampiono, rekordulo, premio, trofeo 1. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VI2. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 15:134. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 19125. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa6. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekkvara7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo8. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon11. Johán Balano: Äu Åi mortu tra-fike?, 812. La Nova Testamento, Johano 19:1913. Evgeni Georgiev: Hispanio venkis, gastigantoj seniluziigis, Monato, 2008/10, p. 2614. La Ondo de Esperanto, 2000, No 4 (66) beloruse: ÑÑÑÑл, званÑне, загаловак, назва (кнÑгÑ) ÄeÄ¥e: hodnost, název, nadpis, oslovenÃ, pojmenovánÃ, titul, záhlavà Äine: ç§°è° [chÄngwèi], ç¨±è¬ [chÄngwèi], å¤´è¡ [tóuxián], é é [tóuxián], ç§°å· [chÄnghà o], 稱è [chÄnghà o], èç§° [zhÃchÄng], è·ç¨± [zhÃchÄng], åè¡ [mÃngxián], åé [mÃngxián], åä¹ [mÃngyì], å義 [mÃngyì], åå· [mÃnghà o], åè [mÃnghà o] france: titre germane: Titel 1. Adelstitel 2. Ãberschrift hispane: tÃtulo hungare: 1. cÃm (titulus), titulus 2. cÃm (pl. könyvé) 3. jogcÃm indonezie: titel 1. gelar (1) 2. judul japane: é¡å [ã ããã], è¡¨é¡ [ã²ããã ã], è¦åºã [ã¿ã ã], ã¿ã¤ãã« [ããã¨ã], ç§°å· [ããããã], è©æ¸ [ãããã], è³æ ¼ [ããã] katalune: tÃtol nederlande: titel 2. kop (in krant) pole: 1. tytuÅ 2. tytuÅ, nagÅówek portugale: 1. tÃtulo ruse: 1. ÑиÑÑл 2. заглавие, заголовок, название (книги и Ñ.п.) 3. звание slovake: hodnosÅ¥, názov, oslovenie, titul ukraine: ÑиÑÑл, званнÑ, заголовок titola serÄi 'titola' [titol.0a] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Rilata al titolo: la titola paÄo [15]; titola vinjeto (vd logotipo) [16]; aperis la ses-titola (kun ses titoloj), bita albumeto Jen Nia Viv-Riverâ [17]; la tri titolaj vortoj estis la temo en la konkurso [18]. 2.[titol.0a.rango] Nur laÅ titolo, sed sen efektiva posteno, nobeleco ks: la distrikta Äambelano juÄis limprocesojn, sub la rusa regado tiu Äi ofico perdis sian signifon kaj restis nur titola [19]; Äiuj devas atendi: Äiuj tiuj titolaj konsilantoj, kapitanoj, urbestroj [20]; Zamenhof verÅajne havis la 9an rangon âtitola konsilantoâ, kio egalas al la oficira rango en nia armeo [21]. honora 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger17. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Recenzoj18. La Ondo de Esperanto, 1999, No 12 (62)19. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro I.20. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina21. La Ondo de Esperanto, 2004, â 2 (112) germane: 1. Titel- 2. Titular- titoliserÄi 'titoli' [titol.0i] (tr) 1.[titol.0i.RANG] Nomi iun per titolo1: enirinte al li, mi forgesis lin bone titoli [22]; se li ne estas almenaÅ samranga, li titolas per âsinjorinoj kaj sinjorojâ [23]; oni neniam titolu neesperantistojn per tiu vorto [24]; ni tuj titolis Åin fraÅlino [25]; se Äeestas eminentuloj, estas bone aparte titoli la prezidanton, aparte la eminentulojn, aparte la ceteran publikon [26]. 2.[titol.0i.TIP] Surskribi ion per titolo2: Wells fondis Junularon Esperantistan Britan, kiu titolis sian bultenon: Kial Ne [27]? por titoli multajn el siaj anekdotoj la aÅtoro prunteprenas titolojn de konataj esperantaj artverkoj [28]; plej humure estis titoli tion âProgresoj de sovetia tekniko!â [29]. 22. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto23. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto24. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto25. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 40. Kaj Rapide Kreskas La Afero.26. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto27. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto28. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, Kelkaj indikoj de postpubereco29. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 27 beloruse: 1. ÑÑÑÑлаваÑÑ 2. даваÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ðº, даваÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ (кнÑзе) ÄeÄ¥e: nadepsat, titulovat Äine: 1. ç§°ä½ [chènzuò], ç¨±ä½ [chènzuò] 2. åå为 [qÇmÃngwéi], ååçº [qÇmÃngwéi] france: intituler germane: 1. titulieren 2. betiteln hispane: 1. nombrar 2. titular hungare: 1. szólÃt (titulál), titulál 2. cÃmet ad (pl. könyvnek) indonezie: 1. menggelari 2. menjuduli, memberi judul japane: 表é¡ãä»ãã [ã²ããã ããã¤ãã], ç§°å·ãä¸ãã [ãããããããããã] katalune: 1. nomenar 2. titular nederlande: 2. betitelen pole: 1. tytuÅowaÄ 2. tytuÅowaÄ, opatrzaÄ tytuÅem ruse: 1. ÑиÑÑловаÑÑ 2. озаглавиÑÑ, назваÑÑ (ÐºÐ½Ð¸Ð³Ñ Ð¸ Ñ.п.) slovake: nazvaÅ¥, osloviÅ¥, titulovaÅ¥ ukraine: ÑиÑÑлÑваÑи, даваÑи заголовок, озаглавлÑваÑи ÄeftitoloserÄi 'ĉeftitolo' [titol.cxef0o] [titol.cxef0o.TIP] Precipa, unua titolo de verko: âneniu radioaktiveco en hiroÅima ruinoâ estis la Äeftitolo sur lia raporto [30]. 30. J. Pilger, trad. I. Fantom: Libero Venontfoje, [vidita en 2013] beloruse: загаловак (аÑноÑнÑ) france: titre principal germane: Hauptüberschrifft hispane: tÃtulo principal indonezie: judul utama nederlande: hoofdtitel pole: tytuÅ gÅówny, nagÅówek gÅówny intertitoloserÄi 'intertitolo' [titol.inter0o] [titol.inter0o.TIP] Titolo de parto de verko, disiga inter sinsekvaj pecoj: Äe artikoloj, kiuj okupas pli ol trionan kolumnon en la magazino, nepre metu alineojn kaj intertitolojn [31]. 31. S. Maul: Konsiloj por redaktantoj de Monato, 2011 beloruse: пÑÐ°Ð¼ÐµÐ¶ÐºÐ°Ð²Ñ Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ðº france: intertitre germane: Zwischenüberschrift hispane: encabezamiento indonezie: antarjudul nederlande: tussentitel pole: ÅródtytuÅ subtitoloserÄi 'subtitolo' [titol.sub0o] [titol.sub0o.TIP] Preciziga aÅ alternativa titolo post la Äeftitolo: ni kutimas aldoni ankoraÅ trian eron, subtitolon aÅ supertitolon, kiu estas pli longa ol la Äeftitolo kaj estas kompostita en malpli granda litertipo [32]. 32. S. Maul: Konsiloj por redaktantoj de Monato, 2011 beloruse: падзагаловак ÄeÄ¥e: podtitul Äine: 坿 é¢ [fùbiÄotÃ], 坿¨é¡ [fùbiÄotÃ], åå¹ [zìmù], å¯é¡ [fùtÃ], å¯é¢ [fùtÃ] france: soustitre germane: Untertitel hispane: subtÃtulo indonezie: anak judul, subjudul japane: å¯é¡ [ãµãã ã], ãµãã¿ã¤ãã« nederlande: ondertitel pole: napis (film) slovake: titulok ukraine: пÑдзаголовок administraj notoj