*Åtip/o *Åtipo serÄi 'ŝtipo' [sxtip.0o] 1.[sxtip.0o.KOMUNE] Mallonga dika peco da ligno: Åtipo (kolbo, tenilo) de pafilo; Åi sidis rigida, kvazaÅ Åtipo [1]; Vi metis miajn piedojn en Åtipon, Vi observas Äiujn miajn vojojn [2]; apud la freÅa herbobedo kuÅis la bastono de la patro, alligita al Åtipo (bastono metita je unu fino en la teron kian oni uzas por alligi Åafojn) [3]; jen naÄas peco da ligno, Äi [â¦] estas ja Åtipo [4]; ili veturis trans Åtipojn kaj Åtonojn Äiam pli profunden en la arbaron [5]; [Äi] kaptis per mallertaj manoj la pezan stangon, kiu estis antaÅÅovita antaÅ la pordo, senbrue Äi eltiris la stangon, singarde Äi forprenis la Åtipeton, kiu estis Åovita sub la anson [6]; la glaseto kun la blukolora ligna piedo ne dronis, la ligna Åtipo tenis Äin supre [7]; Åi sidis rigida, kvazaÅ Åtipo, kaj ne moviÄis [8]; eÄ Åtipo estos bela, se vi Äin ornamos PrV . kano, stipo2, trabo, trunko, vergo 2.[sxtip.0o.malsagxulo] (figure) MalsaÄulo: malsaÄa kiel Åtipo PrV ; ne timu, kaj via koro ne senkuraÄiÄu pro la du fumantaj brulÅtipoj, pro la furiozo de Recin [â¦] kaj de la filo de Remalja [9]; Åtipkapulo. 3.[sxtip.0o.stumpo] (arkaismo) Stumpo2: la aÄon de la arbo oni difinis per la nombro de la tavoloj sur la Åtipo [10]. 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fiÅkaptisto kaj lia edzino2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 13:273. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Flikilo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 7:410. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, el la vivo kaj sciencoj angle: 1. log, block beloruse: 1. ÑÑÑбан, паÑÑÑбалак, палена, калода 2. доÑбнÑ, дÑÑÐ°Ð½Ñ Äine: 1. åå½¢æ¨æ [yuánxÃngmùcái], åå½¢æ¨æ [yuánxÃngmùcái] 2. 檮 [táo] 3. 樹é [shùtóu], æ æ¡© [shùzhuÄng], æ¨¹æ¨ [shùzhuÄng], å°¾æ ¹ [wÄigÄn], æ 墩 [shùdÅ«n], 樹墩 [shùdÅ«n], æ å¹² [shùgà n], 樹幹 [shùgà n], æ®å¹² [cángÄn], æ®ä¹¾ [cángÄn] france: 1. buche germane: 1. Scheit, Holzscheit, Holzklotz, Pflock, Stock trans ~ojn kaj Åtonojn: über Stock und Stein. 2. Holzkopf 3. Stumpf, Baumstumpf hungare: 1. hasáb, tuskó, tÅke itale: 1. pezzo (di legno), ciocco (di legno), ceppo (di legno) 3. moncone, ceppaia japane: 大ããæ¨å¡ [ãããããããã¾ã], 丸太 [ã¾ãã], èª [ã¾ã], ã§ãã®å [ã§ãã®ã¼ã], ããã®ã katalune: 1. tronc 3. soca nederlande: 1. blok, houtblok nepale: लठpole: 1. kloc, pniak, kÅoda, polano ruse: 1. полено, ÑÑÑбан 2. дÑбина (дÑÑак) ukraine: полÑно, пенÑ, колода ÅtiparoserÄi 'ŝtiparo' [sxtip.0aro] 1.[sxtip.0aro.lignofajro] Amaso da Åtipoj por fari lignofajron kaj la lignofajro mem: sekbranÄetojn kaj trunkojn ĵeti en Åtiparon [11]; Äe la kripto oni bruligis kelkajn peÄtorÄojn, kiujn oni kunmetis en malgrandan Åtiparon [12]; mi rigardis de malproksime, dum Åia patro flamigis la Åtiparon [13]. 2.[sxtip.0aro.funebra] Lignofajro por rite cindrigi mortinto(j)n oni malpermesis ekzemple bruligi la vidvinojn sur la Åtiparo de ilia edzo [14]. kremacio 3.[sxtip.0aro.auxtodafeo] Lignofajro por ekzekuti (brulmortigi, Åtiparumi) kondamniton: ne plu konvenas starigi gigantan inkvizician brulÅtiparon [â¦] same kiel oni iam karbonadis herezulojn Monato ; la ekzekutisto ekbruligis la Åtiparon [15]; post proceso en Äenevo, li estis kiel herezulo kondamnita al la morto sur brulÅtiparo [16]; la Äeneva civito, kiu en la 16a jarcento bruligis Serveton sur la Åtiparo de maltoleremo [17]. aÅtodafeo 11. A. Mickiewicz tr. A. Grabowski: Sinjoro Tadeo, 3:811.12. H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof: Quo vadis, Äap. 20ª13. A. Löwenstein: La Åtona urbo, 199914. Le Monde diplomatique en Esperanto15. JiÅà Patera: Johano Hus â Äu ne plu herezulo?, Monato, 2000/08, p. 1916. Monato, Gerrit Berveling: Mikaelo Serveto (1511-1553) 500-jara17. Albisturo Kvinke: Sobraj pensoj de sobrulo, Monato, 2000/03, p. 22 angle: woodpile, pyre 2. pyre beloruse: дÑÐ¾Ð²Ñ Äine: ç«å [huÇxÃng], æ¨æ¡© [mùzhuÄng], æ¨æ¨ [mùzhuÄng] france: bûcher germane: Scheiterhaufen, Holzstapel hungare: farakás, máglya itale: rogo, pira, catasta di legna(per il fuoco) japane: ã¾ãã®å±± [ã¾ãã®ãã] katalune: pira, foguera nederlande: houtstapel, brandstapel pole: stos drewna ruse: 1. дÑова (Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑÑÑа), коÑÑÑÑ 2. погÑебалÑнÑй коÑÑÑÑ 3. коÑÑÑÑ (Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð·Ð½Ð¸) ukraine: вогниÑе, багаÑÑÑ Åtiparumi PIV1 serÄi 'ŝtiparumi' [sxtip.0arumi] Ekzekute brulmortigi sur Åtiparo3. aÅtodafeo beloruse: ÑпалÑваÑÑ (на вогнÑÑÑÑ Ñ ÑкаÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐ°ÑанÑнÑ) japane: ç«åã«å¦ã [ã²ããã«ããã] pole: spaliÄ na stosie ruse: ÑжеÑÑ Ð½Ð° коÑÑÑе (казниÑÑ) ukraine: ÑпалÑваÑи на вогниÑÑ administraj notoj ~aro: Mankas verkindiko en fonto. ~arumi : Mankas dua fontindiko. ~arumi : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.