*serÄ/i UV *serÄi serÄi 'serĉi' [sercx.0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Peni trovi1 ion (kion oni volas, bezonas, perdis): kiam mi finos mian laboron, mi serÄos mian horloÄon [1]; mi kondukos vin al tiu viro, kiun vi serÄas [2]; li sulkigis la brovojn kaj komencis serÄi lin per la okuloj [3]; la maristoj serÄis rimedon forkuri el la Åipo, kaj jam mallevis la boaton en la maron [4]; mi bezonas vortaron ne por serÄi la signifon [â¦] de vortoj, kiujn mi ne konas [5]; kiu tro alte levas sian pordon, tiu serÄas pereon [6]; la veran kaÅzon oni devas serÄi pli profunde, Äi kuÅas en la sistemo mem [7]; fiÅo serÄas profundon, homo serÄas abundon PrV ; longe mi serÄis la Äustan esprimon, sed por la animo ili ne havas vorton [8]; li serÄas la venton sur la kampo PrV . esplori, fosi 2.[sercx.0i.aspiri] Peni atingi, akiri, malkovri ion (ofte abstraktan), elprovante diversajn eblecojn: serÄi instruon [9]; mia filo, vi volas serÄi al vi plezuron Äe fremda virino [10]; penu, se vi volas, serÄi en via kapo ian novan artifikon, por eltiriÄi el Äi tiu afero [11]! serÄi la dian veron [12]; diligente mi traserÄis mian propran koron [13]; la cezaro serÄis lian societon, demandadis lian opinion [14]; ofte [â¦] ni serÄis amon [â¦] aÅ amikecon kaj nun pri Äi ni Äuas [15]; al kiu vi kuros, por serÄi helpon [16]? malvirtulo serÄas subtenon de malnobluloj [17]; ne glore estas serÄi sian gloron [18]; multaj serÄas favoron de reganto [19]; serÄi la tagon pasintan PrV . aspiri, celi2, strebi 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 202. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 6:193. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XII4. La Nova Testamento, La agoj 27:305. Monato, Petro Desmet': La dika Krause? ... kredu min, sinjorino!, 20076. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:197. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto8. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Kvara Äapitro9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MalaÄ¥i 2:710. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:2011. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Tria12. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XVI13. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro IV14. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XL15. Monato, Armando Zecchin: Kion signifas la nocio laÅnature?, 200716. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 10:317. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:1218. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:2719. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 29:26 afrikanse: soek albane: kërko amhare: ááá angle: search arabe: Ø§ÙØ¨ØØ« armene: Õ¸ÖÕ¸Õ¶Õ¸ÖÕ´ azerbajÄane: axtarıŠbeloruse: ÑÑкаÑÑ bengale: ঠনà§à¦¸à¦¨à§à¦§à¦¾à¦¨ birme: áá¾á¬áá½á±áá±á¸ bosne: pretraga ÄeÄ¥e: hledat Äine: å¯»æ¾ [xúnzhÇo], å°æ¾ [xúnzhÇo], å» [sÅu], çæ± [yÃngqiú], è¥æ± [yÃngqiú], æ¥æ¾ [cházhÇo], è¨ªæ± [fÇngqiú], è®¿æ± [fÇngqiú], 寻访 [xúnfÇng], å°è¨ª [xúnfÇng] dane: søg estone: otsing eÅske: bilaketa filipine: paghahanap france: chercher galege: busca germane: suchen guÄarate: શà«àª§ haitie: rechèch hinde: à¤à¥à¤ hispane: buscar hungare: keres indonezie: mencari irlande: cuardach islande: leita itale: cercare japane: æ¤ç´¢ [ãããã] jide: ×××× jorube: à wárà kanare: ಹà³à²¡à³à²à²¾à² kartvele: á«ááááá¡ katalune: buscar, cercar kazaÄ¥e: ÑÐ·Ð´ÐµÑ kimre: chwilio kirgize: издөө kmere: ááááááá koree: ê²ì korsike: local kose: ukufuna kroate: pretraživanje kurde: gerr latine: quaerere latve: meklÄÅ¡ana laÅe: àºàº²àºàºàº»à»àºàº«àº² litove: paieÅ¡ka makedone: ÐаÑÐ°Ñ malagase: fikarohana malaje: carian malajalame: തിരയൽ malte: tfittxija maorie: rapu marate: शà¥à¤§ monge: nrhiav mongole: Ñ Ð°Ð¹Ð»Ñ nederlande: zoeken nepale: à¤à¥à¤ njanÄe: kufufuza okcidentfrise: sykje okcitane: cercar panÄabe: à¨à©à¨ ਨà©à©° paÅtue: ÙÙ¼ÙÙ pole: szukaÄ, poszukiwaÄ ruande: gushakisha ruse: иÑкаÑÑ samoe: suÊ»e sinde: Ú³ÙÙØ§ sinhale: à·à·à¶ºà¶±à·à¶± skotgaele: rannsachadh slovene: iskanje somale: raadinaya Åone: kutsvaka sote: batla sunde: neangan svede: söka, leta taÄike: коÑÑÑков taje: à¸à¹à¸à¸«à¸² tamile: தà¯à®à®²à¯ tatare: ÑзлÓÒ¯ telugue: à°¶à±à°§à°¨ tibete: འà½à½£à¼ ukraine: поÑÑк urdue: ØªÙØ§Ø´ uzbeke: qidirish vjetname: tìm kiếm zulue: cinga serÄoserÄi 'serĉo' [sercx.0o] La ago serÄi: Äiuj serÄoj en la daÅro de du tagoj estis vanaj [20]; post mallonga ÄirkaÅrigardo la infanoj trovis la objekton de la serÄo [21]; li deprenis [â¦] malgrandan libron kaj, post kelka serÄo, trovis la lokon [22]; [ili] ricevas novajn eblecojn de laboro, kio rezultigas la serÄon de pluaj novaj esprimoj [23]; la serÄo montriÄis frukta, inter la malmultaj dokumentoj troviÄis anonima letero [24]; serÄo per la metodo de provoj kaj eraroj [25]; la serÄo pri perfekta partnero [26]; serÄo de ekvilibro inter konkurado kaj tolera kunvivo [27]; la serÄo pri ekstertera vivo [28]; serÄo per Google informis min [â¦] pri Äi tiu libro [29]; la serÄo-rezultoj povas almenaÅ doni materialon por plua pripensado [30]; serÄo de funkcianta necesejo iÄis serioza problemo [31]; li pledis por serÄo de racia solvo de la problemo [32]; inter la IIK-programeroj estis [â¦] sportaj olimpikoj kun premioj, apudlaga fajro, du trezor-serÄoj, muzikado [33]. 20. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äap. 14-a21. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro I22. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VII23. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto24. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 1225. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, I. Enkonduko26. Monato, Marko Naoki Lins: Torturado televida, 200527. Monato, Zlatko TiÅ¡ljar: Kiel eliri el la krizo?, 200928. Monato, Garvan Makaj: Astrobiologio kaj religio, 201329. Monato, Donald Broadribb: Socipolitika satiro, 200830. La Ondo de Esperanto, 2002, â531. La Ondo de Esperanto, 2000, No 8-932. La Ondo de Esperanto, 2003, â 8-9 (106-107)33. La Ondo de Esperanto, 2003, â 10 (108) angle: search beloruse: поÑÑк Äine: æ£ç´¢ [jiÇnsuÇ], 檢索 [jiÇnsuÇ], æ¢æ± [tà nqiú], é寻 [bià nxún], éå° [bià nxún] france: recherche germane: Suche indonezie: pencarian japane: æç´¢ [ãããã], æ¢æ± [ãããã ã], æ¤ç´¢ [ãããã] pole: szukanie, poszukiwanie, wyszukiwanie ruse: поиÑк ukraine: поÑÑк, поÑÑки, ÑÑканнÑ, ÑозÑÑк serÄatecoserÄi 'serĉateco' [sercx.0ateco] Stato de persono, kun kiu Äiuj tre deziras interrilati: mezo Äi tie ne ekzistas, virino devas en ia fako [â¦] ellabori al si nomon, famon, sekve serÄatecon Marta . beloruse: запаÑÑабаванаÑÑÑÑ germane: Gefragtsein hungare: keresettség japane: äººæ° [ããã], 人æ [ããã¼ã] pole: popyt, wziÄcie, popularnoÅÄ ruse: воÑÑÑебованноÑÑÑ ukraine: попÑлÑÑнÑÑÑÑ serÄiloserÄi 'serĉilo' [sercx.0ilo] Rimedo por serÄi: minserÄilo; erarserÄilo; vidoserÄilo (fotografia celilo); a)[sercx.0ilo.komando] Komando de redaktilo ebliganta trovi bezonatan tekstopecon: se oni scias, ke la informo estas en iu ricevita aÅ sendita retmesaÄo, la serÄilo de la retpoÅtprogramo helpas [34]. b)[sercx.0ilo.programo] Programo (eventuale, rulata per servilo) por serÄi informojn en datumbazo aÅ en la Interreto: per interretaj serÄiloj kiel Google oni trovas multajn retejojn kun bildoj [35]; vi uzu iun retregion-serÄilon (angle: DNS look up service) [36]. 34. Monato, Roland Rotsaert: Google Desktop Search: serÄilo por la propra komputilo, 200535. Monato, Garbhan Macaoidh: Flagoj: fenestro al vasta mondo, 200436. Monato, Paul Peeraerts: Kiu sendis al mi tiun viruson?, 2003 angle: finder 1.a search command min~ilo: mine-detector. erar~ilo: debugger. vido~ilo: viewfinder. 1.b search engine beloruse: поÑÑкавÑк, ÑÑкалÑнÑк min~ilo: мÑнаÑÑкалÑнÑк. vido~ilo: вÑдаÑÑкалÑнÑк. 1.b поÑÑкавÑк Äine: åæ¯å¨ [qÇjÇngqì] france: chercheur 1.a fonction recherche 1.b moteur de recherche germane: 1.a Suchfunktion 1.b Suchmaschine, Suchprogramm Sucher, Suche (Hilfsmittel), Suchgerät hispane: herramienta de búsqueda 1.a orden de búsquda, comando de búsqueda 1.b motor de búsqueda, buscador hungare: 1.a keresÅ (parancs) min~ilo: aknakeresÅ. erar~ilo: hibakeresÅ. vido~ilo: keresÅ. 1.b keresÅgép indonezie: pencari 1.b mesin pencari japane: ãã¡ã¤ã³ãã¼, ãµã¼ãã¨ã³ã¸ã³, æ¤ç´¢ã¨ã³ã¸ã³ [ããããã¨ã³ã¸ã³] pole: min~ilo: wykrywacz min. erar~ilo: uruchamiacz, odpluskwiacz, debugger, program uruchomieniowy. vido~ilo: wizjer. 1.b przeszukiwarka ruse: иÑкаÑÐµÐ»Ñ 1.a команда поиÑка min~ilo: миноиÑкаÑелÑ. erar~ilo: оÑладÑик. vido~ilo: видоиÑкаÑелÑ. 1.b ÑиÑÑема поиÑка инÑоÑмаÑии svede: 1.b sökmotor turke: 1.b arama motorı ukraine: ÑпеÑ. ÑÑÐºÐ°Ñ (пÑилад) elserÄiserÄi 'elserĉi' [sercx.el0i] (tr) Per serÄo trovi1 difinita(j)n inter iuj: Faraono elserÄu homon kompetentan kaj saÄan kaj estrigu lin super la Egipta lando [37]; elserÄu inter la tuta popolo homojn bravajn, veramajn, neprofitamajn [38]; elserÄu al vi mem unu el la plej belaj floroj, kiuj kreskas tie [39]; [Åi] elserÄis en la arbaro la lokon, kie staris la tilio [40]; elserÄi vojon al Hindujo [41]; [Åi] eniris en la salonon, por elserÄi la kelneron [42]; ni elserÄis kelke da altaj arboj, kiuj kreskis apud la marbordo, por ke ni povu surnaÄigi mian boaton [43]. elekti1, elrigardi3 37. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:3338. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 18:2139. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo41. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto42. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto43. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto IV beloruse: вÑÑÑкваÑÑ Äine: ç©è² [wùsè], çæ [zhÄnbá], æé [tiÄoxuÇn], æé¸ [tiÄoxuÇn], åé [tÄ«xuÇn], åé¸ [tÄ«xuÇn], 鿍 [xuÇnbÅ], 鏿¥ [xuÇnbÅ] germane: aussuchen hispane: encontrar indonezie: memilih japane: æãåºã [ãããã ã], æ¢ãå½ã¦ã [ããããã¦ã], è¦ã¤ãåºã [ã¿ã¤ãã ã] pole: wyszukiwaÄ, wynajdowaÄ, wyÅawiaÄ ruse: изÑÑкаÑÑ, вÑиÑкаÑÑ ukraine: виÑÑкÑваÑи priserÄiserÄi 'priserĉi' [sercx.pri0i] (tr) SerÄi Äe iu aÅ io, por vidi, Äu oni tie ion kaÅas: doganisto priserÄas la vojaÄantojn [44]; policanoj priserÄis aÅtojn [45]; oni eÄ proponis priserÄi min por trovi fingrospurojn [46]. ekzameni1, esplori 44. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Virino Äe landlimo45. Monato, Garbhan Macaoidh: NeÅtraleco minacata, 200346. La Ondo de Esperanto, 2003, â 5 (103) beloruse: абÑÑкаÑÑ Äine: æ [sÅu], æ¢è¨ª [tà nfÇng], æ¢è®¿ [tà nfÇng] france: fouiller germane: durchsuchen hispane: cachear hungare: megmotoz japane: æã [ããã], æ¢ã [ããã], 調ã¹ã [ããã¹ã] nederlande: fouilleren pole: obszukiwaÄ, rewidowaÄ ruse: обÑÑкаÑÑ svede: visitera ukraine: обÑÑкÑваÑи traserÄiserÄi 'traserĉi' [sercx.tra0i] (tr) [sercx.tra0i.zorge] Zorge kaj detale serÄi: ili traserÄu vian domon kaj la domojn [â¦] por ke Äion, kio estas kara al vi, ili prenu [47]; oni ellasis la hundojn kaj traserÄis Äiujn arbetaĵojn, ÄirkaÅantajn la domon [48]; policaj oficistoj traserÄis la tutan Parizon pro la Åtelitaj juveloj [49]; ne lin serÄu plu en Äi tiu domo, vi jam traserÄis de la kelo Äis la tegmento [50]; li traserÄis sian tutan germanan konon por trovi la esprimon, kiun li bezonis [51]; mi venas por traserÄi viajn paperojn [52]; en liaj okuloj vidiÄis reva rigardo, kvazaÅ li traserÄus la profundon de sia animo [53]. 47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 20:648. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V49. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto50. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto51. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto52. Internacia krestomatio, Tri Musketeroj53. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro VII beloruse: абÑÑкаÑÑ, пÑаÑаÑаÑÑ Äine: å» [sÅu], æ [sÅu], ç [liáo], æ¢è¨ª [tà nfÇng], æ¢è®¿ [tà nfÇng], ææ¥ [sÅuchá] france: fouiller germane: durchsuchen hispane: registrar hungare: átkutat japane: æã [ããã], ææ»ãã [ããããã] nederlande: doorzoeken pole: przeszukaÄ, plondrowaÄ, szperaÄ, przebieraÄ ruse: обÑÑкаÑÑ, пÑоÑеÑаÑÑ svede: genomsöka ukraine: пеÑеÑÑкÑваÑи manserÄiserÄi 'manserĉi' [sercx.man0i] [sercx.man0i.KOMUNE] Palpe serÄi, per mano: la sudulo ekstaras kaj treme manserÄas ion en sia malpura mantelo [54]. 54. T. Steele: Konvinka Kamuflaĵo, 2014 beloruse: абÑÑкаÑÑ (ÑÑкамÑ) Äine: æ¸ [mÅ] france: fouiller de la main germane: ertasten indonezie: mencari dgn tangan pole: przeszukaÄ (rÄcznie) elÄerpa serÄo KompLeks PIV2 serÄi 'elĉerpa serĉo' [sercx.elcxerpa0o] Metodo solvi problemon per laÅvica provado de Äiuj ebloj: kontraste al rikuro, rekursio ebligas uzon de elÄerpa serÄo; Estas problemoj, por kiuj ne ekzistas algoritmo pli rendimenta ol elÄerpa serÄo KompLeks . angle: exhaustive search beloruse: поÑÐ½Ñ Ð¿ÐµÑÐ°Ð±Ð¾Ñ germane: vollständige Suche, erschöpfende Suche japane: å ¨æ°æ¢ç´¢ [ãããããããã] pole: wyczerpujÄ ce wyszukiwanie ruse: полнÑй пеÑÐµÐ±Ð¾Ñ senbara serÄo KompLeks serÄi 'senbara serĉo' [sercx.senbara0o] Speco de elÄerpa serÄo, uzata por difini μ-serÄajn funkciojn, kutime en la formo de la minimumiga μ-operatoro (mu-operatoro), jene difinebla. Estu `f(y,bb x)` iea funkcio; tiam por argumenta opo `bb x` la senbara serÄo liveras la minimuman nuliganton, kondiÄe ke tia ekzistas kaj ke por Äiuj malpliaj argumentovaloroj la funkcio konverÄas4; t.e. `(mu f)(bb x)=min_y{f(y,bb x)=0^^(AA z lt y): f(z,bb x)darr}`, se ekzistas almenaÅ unu tia nuliganto; la rezulto estas nedifinita (la serÄo diverÄas) aliokaze. angle: unbounded search germane: unbegrenzte Suche pole: niezakÅócone wyszukiwanie ruse: неогÑаниÑеннÑй поиÑк administraj notoj elÄerpa ~o : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. senbara ~o : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.