*riÄ/a UV *riÄa serÄi 'riĉa' [ricx.0a] 1.[ricx.0a.EKON] (iu) Posedanta multajn havaĵojn, multan monon, multajn bienojn: Abram estis tre riÄa je brutoj, arÄento, kaj oro [1]; tiu homo fariÄis eksterordinare riÄa, kaj li havis multe da brutoj kaj sklavinojn kaj sklavojn kaj kamelojn kaj azenojn [2]; unu Åajnigas sin riÄa, havante nenion, alia Åajnigas sin malriÄa, havante grandan riÄecon [3]; kvankam vi estas riÄa, mi dubas, Äu vi estas feliÄa [4]; la plej riÄa lando de la mondo FK . havi2, posedi 2.[ricx.0a.je_io] (iu, io) Havanta multe da io ajn: li estas riÄa je scio kaj sperto; literaturo kun riÄaj provizoj da diversaj pensoj FK ; riÄa lingvo (da esprimoj); principo riÄa je konsekvencoj; riÄa je esperoj, je promesoj; ilia animo estos kiel akvoriÄa Äardeno [5]; Kalifornio apartenas al la lokoj tre riÄaj kiel per mineraloj, tiel ankaÅ per produktaĵoj de la regno kreskaĵa FK . 3.[ricx.0a.valora] Multvalora, konvena por riÄa homo: Marta ĵetis ÄirkaÅrigardon sur la riÄajn vestojn de la virino Marta ; Åi vidis unu sinjorinon, tre riÄe vestitan [6]; [li] aÄetis por Åi riÄan bienon en la ÄirkaÅaĵoj de Parizo FK ; mi estis Äambristino en riÄaj domoj IK ; granda, moda kaj riÄa magazeno Marta ; plene ÅarÄitaj per riÄaj akiroj FK . kara3, luksa, multekosta, multvalora 4.[ricx.0a.abunda] (io) Multnombra, abunda: riÄa havo [7] Ifigenio ; riÄa meblaro; riÄa sperto; tiuj semoj alportis riÄan rikolton [8] [9]; studado, [â¦] por doni riÄajn fruktojn, bezonas trankvilecon Marta ; vesto [â¦] kun riÄa garnituro da kremkoloraj puntoj FK ; post dekkvin minutoj aperis riÄa Åvitado, la infano falis en sanan dormon kaj povis denove libere spiri FK . abunda, malmanka, superÅuti 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 13:22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:433. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:74. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 265. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 31:126. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 19, la feino (daÅrigo)7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 36:88. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Poligono9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo afrikanse: ryk albane: i pasur amhare: áá¥á³á angle: rich, wealthy, affluent, well-off 2. rich 3. expensive 4. rich, abundant arabe: غÙÙ armene: Õ°Õ¡ÖÕ¸ÖÕ½Õ¿ azerbajÄane: zÉngin beloruse: багаÑÑ bengale: সমà§à¦¦à§à¦§ birme: áá¼á½ááºááá±á¬ bosne: bogata bulgare: Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ ÄeÄ¥e: bohatý Äine: å¯è£ [fùyù], å¯ [fù], æé¢ [yÇuqián], æé± [yÇuqián], å å® [chÅngshÃ], å 實 [chÅngshÃ], å [bó], å¯è¶³ [fùzú], æ² [wò], ä¸°å¯ [fÄngfù], è±å¯ [fÄngfù], é [kuò], é [kuò], é¥ [ráo], 饶 [ráo], é¥æ² [ráowò], é¥¶æ² [ráowò], å®½ä½ [kuÄnyú], å¯¬é¤ [kuÄnyú], é° [tán] dane: rig estone: rikas eÅske: aberatsa filipine: mayaman france: riche galege: rico germane: reich 1. reich, wohlhabend 2. reich an, gesegnet mit 3. teuer, wertvoll 4. reich, zahlreich, reichhaltig, reichlich guÄarate: સમà«àª¦à«àª§ haitie: moun rich haÅse: arziki hinde: ठमà¥à¤° hispane: rico hungare: gazdag igbe: á»garanya indonezie: kaya 3. mahal irlande: saibhir islande: rÃkur japane: éæã¡ [ãããã¡] jave: sugih jide: ר××Ö·× jorube: á»lá»rá» kanare: ಶà³à²°à³à²®à²à²¤ kartvele: áááááá á katalune: ric kazaÄ¥e: бай kimre: gyfoethog kirgize: бай kmere: áááá¼áááá koree: íë¶í korsike: ricca kose: tyebile kroate: bogata kurde: dewlemend latine: dives latve: bagÄts laÅe: àºàº¸àºàº»àº¡àºªàº»àº¡àºàº¹àº litove: turtingas makedone: богаÑа malagase: manan-karena malaje: kaya malajalame: സമàµà´ªà´¨àµà´¨à´®à´¾à´¯ malte: sinjuri maorie: taonga marate: शà¥à¤°à¥à¤®à¤à¤¤ monge: nplua nuj mongole: баÑн nederlande: rijk nepale: धनॠnjanÄe: wachuma okcidentfrise: ryk panÄabe: ਠਮà©à¨° paÅtue: شت٠٠pole: bogaty, bujny, dostatni portugale: rico ruande: abakire rumane: bogat ruse: 1. богаÑÑй 2. богаÑÑй 4. богаÑÑй, обилÑнÑй samoe: maumea sinde: ا٠Ùر sinhale: පà·à·à·à·à¶à· skotgaele: saidhbhir slovene: 1. bogat somale: qani Åone: fuma sote: ruileng sunde: beunghar svahile: tajiri svede: rik taÄike: ÑаÑваÑманд taje: à¸à¸¸à¸à¸¡à¹à¸à¸à¹à¸§à¸¢ tamile: பணà®à¯à®à®¾à®° tatare: бай telugue: à°°à°¿à°à± tibete: རà¾à¾±à½´à¼à½à½ºà½à¼à½à½¼à¼ turke: zengin ukraine: багаÑÑ urdue: ا٠Ûر uzbeke: boy vjetname: già u zulue: ocebile riÄoserÄi 'riĉo' [ricx.0o] Stato de abundo da mono, da havaĵoj aÅ da ajna enhavo: feliÄo kaj riÄo envion elvokas PrV ; ne helpos riÄo en la tago de kolero [10]; altanima knabino proponas al li sian tutan riÄon da [â¦] amo [11]. la iama Äefministro de Libano, Al-Hariri, [â¦] fariÄis milionulo, sed liaj riÄoj ne restis en Libano kaj la lando apenaÅ profitis de liaj projektoj [12]; spirita riÄo ne akireblas en kursejo aÅ sur foirego [13]. poÅo 2 10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 11:411. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 17a, Adaha serÄas Omaron12. Monato, Husejn Al-Amily/pg: Reveno al la hejmlando13. Monato, Christian Declerck: Spirituala materialismo angle: wealth, affluence beloruse: багаÑÑÑе Äine: è²¡å¯ [cáifù], è´¢å¯ [cáifù], å¯ [fù] france: richesse (situation) germane: Reichtum, reich sein Reichtum, reich sein hispane: riqueza hungare: gazdagság (állapot) indonezie: kekayaan katalune: riquesa nederlande: rijkdom pole: bogactwo, dostatek, obfitoÅÄ rumane: bogÄÈie ruse: богаÑÑÑво riÄaĵoserÄi 'riĉaĵo' [ricx.0ajxo] Tre valora havaĵo: da mono kaj riÄaĵo mi liveros al vi tiom, kiom vi povos porti [14]; Åi posedas dek kvin milojn, grandan riÄaĵon IK ; kun granda riÄaĵo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun arÄento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj [15]; la arboj portos siajn fruktojn, la figarbo kaj vinberujo donos sian riÄaĵon [16]; ili nutras sin per la riÄaĵo de la maro [17]; kelkaj formoj, kiuj Åajnis al mi riÄaĵo, montriÄis nun en la praktiko senbezona balasto, tiel ekzemple mi devis forĵeti kelkajn nebezonajn sufiksojn VivZam . 14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 22:816. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 2:2217. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 33:19 angle: wealth beloruse: багаÑÑÑе Äine: 財 [cái], è´¢ [cái], è²¡å¯ [cáifù], è´¢å¯ [cáifù], é¢è²¡ [qiáncái], é±è´¢ [qiáncái], å¯ [fù] france: bien (richesse), richesse (bien) germane: Vermögen hungare: gazdagság (javak) indonezie: harta, kekayaan japane: å¯ [ã¨ã¿], è²¡ç£ [ãããã] nederlande: vermogen pole: bogactwo (skarb) rumane: avere ruse: богаÑÑÑво turke: zenginlik ukraine: багаÑÑÑво (майно) *riÄeco serÄi 'riĉeco' [ricx.0eco] RiÄo: la riÄeco de tiu Äi homo estas granda [18]; la reÄo Salomono superis Äiujn reÄojn de la tero per riÄeco kaj per saÄeco [19]; kontenteco estas pli bona ol riÄeco PrV ; riÄeco estas frato de fiereco PrV ; [li] parolis pri la kolorriÄeco de Italujo [20]; en diverseco troviÄas kultura riÄeco [21]. 18. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3519. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 10:2320. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, âBelaâ21. Monato, Zofia Banet-fornalowa: KontraÅ eÅropo-centrismo angle: wealth, affluence beloruse: багаÑÑÑе Äine: è²¡å¯ [cáifù], è´¢å¯ [cáifù], å¯ [fù] france: richesse (situation) germane: Reichtum hispane: riqueza hungare: gazdagság (állapot) ~eco estas frato de fiereco: a szerencse ritkán jár kevélység nélkül. indonezie: kekayaan japane: è£ç¦ã [ãããµãã], 豪è¯ã [ãããã], è±ãã [ãããã] nederlande: rijkdom pole: bogactwo, dostatek, fortuna, obfitoÅÄ rumane: avere ruse: богаÑÑÑво ukraine: багаÑÑÑво (влаÑÑивÑÑÑÑ) riÄigiserÄi 'riĉigi' [ricx.0igi] (tr) Abunde havigi valoraĵojn, enhavon: maldiligenta mano malriÄigas, sed mano de diligentuloj riÄigas [22]; se lin favoros la sorto, li povas trovi oficon, kiu riÄigos lin [23]; multaj politikistoj sukcesas sin ege riÄigi [24]; riÄigi siajn sciojn FK ; riÄigadi la lingvon per novaj vortoj [25]. 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 10:423. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX24. Werner Schad: Putrantaj demokratioj, Monato, 2001/02, p. 725. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, antaÅparolo angle: to enrich, to make rich beloruse: збагаÑаÑÑ, абагаÑаÑÑ Äine: å å® [chÅngshÃ], å 實 [chÅngshÃ], å¢è² [zÄngsè], å¯å« [fùhán] france: enrichir germane: bereichern hispane: enriquecer hungare: (meg)gazdagÃt indonezie: memperkaya japane: éæã¡ã«ãã [ãããã¡ã«ãã], è±ãã«ãã [ãããã«ãã] katalune: enriquir nederlande: rijk maken pole: wzbogaciÄ rumane: îmbogÄÈi ruse: обогаÑиÑÑ turke: zenginleÅtirmek ukraine: збагаÑÑваÑи riÄiÄiserÄi 'riĉiĝi' [ricx.0igxi] (ntr) Ekhavi pli da mono, da valoraĵoj, da enhavo: kiu frue leviÄas, facile riÄiÄas PrV ; per honesta vivo estas tre malfacile riÄiÄi FK ; de legado sen atento ne riÄiÄas la prudento PrV ; nia lingvo havos la plenan eblon [â¦] konstante riÄiÄadi [26]. 26. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo angle: to become rich, to get rich beloruse: збагаÑаÑÑа, абагаÑаÑÑа Äine: å家 [fÄjiÄ], ç¼å®¶ [fÄjiÄ], è´å¯ [zhìfù], åè´¢ [fÄcái], ç¼è²¡ [fÄcái], åè´¢è´å¯ [fÄcáizhìfù], ç¼è²¡è´å¯ [fÄcáizhìfù] france: s'enrichir germane: sich bereichern hispane: enriquecerse hungare: (meg)gazdagodik japane: éæã¡ã«ãªã [ãããã¡ã«ãªã], è±ãã«ãªã [ãããã«ãªã] katalune: enriquir-se nederlande: rijk worden pole: bogaciÄ siÄ, dorabiaÄ siÄ, wzbogaciÄ siÄ, obÅowiÄ siÄ rumane: îmbogÄÈi ruse: обогаÑиÑÑÑÑ turke: zenginleÅmek ukraine: збагаÑÑваÑиÑÑ, багаÑÑÑи, ÑозбагаÑÑÑи *riÄulo serÄi 'riĉulo' [ricx.0ulo] Homo kiu havas multan monon, multajn posedaĵojn: la riÄulo havas multe da mono [27]; la riÄulo havis tre multe da Åafoj kaj da bovoj [28]; mono fluas al riÄulo, batoj al malriÄulo PrV ; estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riÄulo eniri en la regnon de Dio [29]; la subaÄetado de aÅtoritatoj estis kutima principo inter la riÄuloj de la epoko [30]. 27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3728. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 12:229. La Nova Testamento, S. Marko 10:2530. Monato, Donald Broadribb: Bone prezentita dramo malkvietiga angle: rich person beloruse: багаÑей, багаÑÑÑ, ÑÑÐ¼Ð°Ñ Äine: å¯ç¿ [fùwÄng], å¯äºº [fùrén], é人 [kuòrén], é人 [kuòrén], æé¢äºº [yÇuqiánrén], æé±äºº [yÇuqiánrén] france: nanti (subst.), riche (subst.) germane: Reiche, Reicher hispane: rico hungare: gazdag ember indonezie: orang kaya japane: éæã¡ [ãããã¡], å¯è±ª [ãµãã] nederlande: rijkaard pole: bogacz rumane: bogat ruse: богаÑ, богаÑей turke: zengin(kiÅi) ukraine: багаÑ, багаÑÑй *malriÄa serÄi 'malriĉa' [ricx.mal0a] 1.[ricx.mal0a.EKON] Posedanta malmulte da valora havaĵo: malriÄa vilaÄa virino [31]; mi estas mizera kaj malriÄa [32]; plej malriÄa almozulo [33]; li havis belegajn longajn harojn, sed malriÄajn vestojn [34]; malriÄa urbana domo [35]; malriÄa kiel muso preÄeja PrV . senmona 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Posedanta malmulte da io ajn: feliÄaj estas la malriÄaj en spirito [36]; kulture kaj socie [â¦] malriÄa [37]; [li] plendas pri la aktuala stato de la faka lingvo, kiu laÅ li malriÄas kompare kun la poezia [38]. 31. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 15, la feino (daÅrigo)32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 40:1733. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino36. La Nova Testamento, Mateo 5:337. Monato, Garbhan MacAoidh: Fina fakturo38. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Por pli kompleta lingvo afrikanse: swak albane: varfër amhare: áµáá½ angle: poor arabe: ÙÙÙر armene: Õ¡Õ²ÖÕ¡Õ¿ azerbajÄane: yoxsul beloruse: Ð±ÐµÐ´Ð½Ñ bengale: দরিদà§à¦° birme: áááºá¸áá²áá±á¬ bosne: loÅ¡e bulgare: беден Äine: ç©· [qióng], 窮 [qióng], çª [jù], 窶 [jù], 貧窮 [pÃnqióng], è´«ç©· [pÃnqióng], 貧 [pÃn], è´« [pÃn], è²§å¯ [pÃnhán], è´«å¯ [pÃnhán], 貧ç [pÃnjÃ], è´«ç [pÃnjÃ], è²§è¦ [pÃnkÇ], è´«è¦ [pÃnkÇ], æ [bì], æ¸ è¦ [qÄ«ngkÇ], ç©·è¦ [qióngkÇ], çª®è¦ [qióngkÇ] dane: dÃ¥rlig estone: vaene eÅske: pobrea filipine: mahirap france: pauvre galege: pobre germane: arm mal~a kiel muso preÄeja: arm wie eine Kirchenmaus. guÄarate: àªàª°à«àª¬ haitie: pòv haÅse: matalauta hinde: à¤à¤°à¥à¤¬ hispane: pobre hungare: szegény mal~a kiel muso preÄeja: szegény, mint a templom egere. igbe: ogbenye indonezie: miskin irlande: droch- islande: léleg japane: 貧ãã [ã¾ããã] jave: miskin jide: × ×¢××¢× jorube: ko dara kanare: à²à²³à²ªà³ kartvele: áªá£áá katalune: pobre kazaÄ¥e: кедей kimre: gwael kirgize: жаÑÐ´Ñ kmere: áááááá¸ááá koree: ê°ëí korsike: mischinu kose: amahlwempu kroate: siromaÅ¡nih kurde: belengaz latine: pauper latve: slikts laÅe: àºàº¸àºàºàº²àº litove: prastas makedone: ÑиÑомаÑниÑе malagase: mahantra malaje: miskin malajalame: പാവപàµà´ªàµà´àµà´ malte: foqra maorie: rawakore marate: à¤à¤°à¥à¤¬ monge: pluag mongole: ÑдÑÑ nederlande: arm nepale: à¤à¤°à¤¿à¤¬ njanÄe: wosauka okcidentfrise: earm panÄabe: à¨à¨°à©à¨¬ paÅtue: Ø¨Û ÙزÙÙ pole: biedny, ubogi ruande: abakene rumane: sÄrac ruse: беднÑй samoe: mativa sinde: غرÙب sinhale: දà·à¶´à·à¶´à¶à· skotgaele: bochd slovene: slaba somale: saboolka ah Åone: murombo sote: mafutsana sunde: malarat svahile: maskini svede: fattig taÄike: ÐºÐ°Ð¼Ð±Ð¸Ð·Ð¾Ð°Ñ taje: à¸à¸µà¹à¸à¹à¸²à¸ªà¸à¸ªà¸²à¸£ tamile: à®à®´à¯ tatare: ÑÑÐ»Ñ telugue: à°ªà±à°¦ tibete: སà¾à¾±à½¼à¼à½à½¼à¼ turke: yoksul, fakir ukraine: бÑÐ´Ð½Ð¸Ñ urdue: غرÛب uzbeke: kambagâal vjetname: ngÆ°á»i nghèo zulue: abampofu malriÄoserÄi 'malriĉo' [ricx.mal0o] Malabundo, manko je mono, havaĵoj, enhavo: pereo por la malriÄuloj estas ilia malriÄo [39]; oni sentas tian mankon kaj malriÄon, se neniu ion diras Äetombe [40]; senkleraj homoj povas nur malbone kaj rande partopreni socian vivon: ili ne povas defendi siajn rajtojn kaj plej ofte restas en senelira malriÄo [41]. 39. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 10:1540. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, tombeja arabesko41. Monato, Ipfelkofer Jomo: Per edukado por edukado angle: poverty, penury beloruse: беднаÑÑÑÑ Äine: è²§å° [pÃnkùn], è´«å° [pÃnkùn] france: paupérisme, pauvreté germane: Armut hispane: pobreza hungare: szegénység indonezie: kemiskinan katalune: pobresa nederlande: armoede pole: bieda rumane: sÄrÄciei ruse: бедноÑÑÑ turke: yoksulluk malriÄecoserÄi 'malriĉeco' [ricx.mal0eco] MalriÄo: lia sorto estis sperti malsaton kaj malvarmon, la premon kaj mizeron de malriÄeco [42]; bonklasaj homoj, kiuj falis en malriÄecon [43]; malriÄeco ne estas malvirto PrV . 42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj43. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la hejmo de la metiisto, (de nov-jorka kuracisto, rerakontita de E. Weilshäuser) angle: poverty, penury beloruse: беднаÑÑÑÑ Äine: è²§å° [pÃnkùn], è´«å° [pÃnkùn] france: paupérisme, pauvreté germane: Armut hispane: pobreza hungare: szegénység mal~eco ne estas malvirto: nem bűn a szegénység. indonezie: kemiskinan japane: è²§å° [ã²ããã], è²§ä¹ [ã³ãã¼ã], æ¬ ä¹ [ãã¤ã¼ã], ä¹ãã [ã¨ã¼ãã] nederlande: armoede pole: bieda, biedactwo, biedota, ubóstwo rumane: sÄrÄciei ruse: бедноÑÑÑ tibete: à½à½à½´à½£à¼à½ à½à½¼à½à½¦à¼ ukraine: бÑднÑÑÑÑ, бÑдноÑа, ÑбогÑÑÑÑ malriÄigiserÄi 'malriĉigi' [ricx.mal0igi] (tr) Parte aÅ tute senigi je havaĵoj, je enhavo: donado de almozoj neniam malriÄigas PrV ; inflaciego malriÄigis la popolon kaj la politika sistemo estis nestabila [44]; la malapero de iu ajn lingvo malriÄigas â kulture kaj eÄ science â la homaron [45]. senhavigi 44. Walter Klag: Kiu estas Jörg Haider?, Monato, 2000/03, p. 845. Monato, Garvan Makaj (Garbhan MacAoidh): Äu gravas, se lingvoj mortas? angle: impoverish, make poor beloruse: абÑднÑÑÑ france: appauvrir hispane: empobrecer hungare: (el)szegényÃt indonezie: memiskinkan japane: 貧ä¹ã«ãã [ã³ãã¼ãã«ãã], ä¹ãããã [ã¨ã¼ãããã] katalune: empobrir nederlande: arm maken pole: ubożeÄ, pauperyzowaÄ rumane: sÄrÄci ruse: обедниÑÑ, ÑделаÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñм, ÑазоÑиÑÑ turke: yoksullaÅtırmak malriÄiÄiserÄi 'malriĉiĝi' [ricx.mal0igxi] (ntr) Ekhavi malpli da mono, da valoraĵoj, da enhavo: se via frato malriÄiÄos kaj lia brako malfortiÄos apud vi, tiam subtenu lin [46]; Eminjon la onklino [â¦] pelis al laborado tuj kiam ili malriÄiÄis Marta . senhaviÄi 46. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 25:35 angle: become poor, get poor beloruse: абÑднÑÑÑа france: s'appauvrir germane: verarmen hispane: empobrecerse hungare: (el)szegényedik japane: 貧ä¹ã«ãªã [ã³ãã¼ãã«ãªã], ä¹ãããªã [ã¨ã¼ãããªã] katalune: empobrir-se nederlande: arm worden pole: biednieÄ (ubożeÄ), ubożeÄ, zbiednieÄ, zubożeÄ rumane: sÄrÄci ruse: обеднеÑÑ, ÑÑаÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð½Ñм, ÑазоÑиÑÑÑÑ turke: yoksullaÅmak malriÄuloserÄi 'malriĉulo' [ricx.mal0ulo] Homo, kiu ne havas sufiÄan monon, sufiÄan havaĵon: la malriÄulo havis nenion, krom unu malgranda Åafeto, kiun li aÄetis kaj nutris [47]; vendu Äion, kion vi posedas, kaj disdonu al malriÄuloj [48]; malriÄulo parencojn ne havas PrV . 47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 12:348. La Nova Testamento, S. Luko 18:22 angle: pauper, poor person beloruse: бÑднÑк Äine: è²§æ° [pÃnmÃn], è´«æ° [pÃnmÃn], æ ç¨ç人 [wúyòngderén], ç¡ç¨ç人 [wúyòngderén] france: pauvre (subst.) germane: Arme, Armer hispane: pobre hungare: szegény ember mal~ulo parencojn ne havas: a szegénynek kevés a rokona. indonezie: orang miskin japane: 貧ä¹äºº [ã³ãã¼ãã«ã] katalune: pobre nederlande: arme (subst.) pole: biedak, biedaczysko, golec (pot) rumane: sÄrac ruse: беднÑк ukraine: бÑднÑк esprimriÄa, esprimoriÄa serÄi 'esprimriĉa' serÄi 'esprimoriĉa' [ricx.esprimo0a] Prezentanta fortajn kaj abundajn esprimojn: âmi Äojas akcepti vizitonâ, la junulo diris kun fajna esprimriÄa mieno [49]; eleganta prozo, kiu uzas Äiujn rimedojn de nia lingvo por esprimoriÄa, suka teksto [50]; [Åi] havis grandajn, esprimriÄajn okulojn, sed honteman, senteman buÅon [51]. suka3 49. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 1750. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Recenzo51. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Lars Ahlin beloruse: кÑаÑамоÑнÑ, вÑÑÐ°Ð·Ð½Ñ germane: ausdrucksvoll, ausdrucksstark novriÄuloserÄi 'novriĉulo' [ricx.nov0ulo] Homo rapide riÄiÄinta, ofte rigardata kiel nekonvene arogema aÅ elmontrema: ni lin suspektas pri novriÄula pozici', Äar [edzin'] aspektas kiel juvelekspozici' [52]; konversacii kun anoj de la alta socio â ne la kreskanta socio de novriÄuloj, sed la antikva aristokrataro de angla deveno [53]; la nova konstitucio ne kontentigis la novriÄulojn: daÅre la ekonomia sistemo ne ebligis liberan pluinvestadon kaj pliriÄigadon [54]. parvenuo 52. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko53. Monato, Albisturo Kvinke: Analoj de Bailenambeann54. Monato, Zlatko TiÅ¡ljar: Aliaj vidpunktoj pri la tragedio de Jugoslavio angle: newly-rich, nouveau riche beloruse: нÑваÑÑÑ Äine: æ°è²´ [xÄ«nguì], æ°è´µ [xÄ«nguì] france: nouveau riche, parvenu (subst.) germane: Neureicher hispane: nuevo rico hungare: újgazdag indonezie: orang kaya baru, OKB japane: æé [ãªããã] nederlande: parvenu pole: dorobkiewicz, nowobogacki rumane: ciocoi, parvenit ruse: нÑвоÑÐ¸Ñ ukraine: новий Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ administraj notoj