*regal/i UV *regali serÄi 'regali' [regal.0i] (tr) 1.[regal.0i.nutri] Bone kaj plezurige trakti iun, donante al li manÄaĵojn kaj trinkaĵojn: regali la princon per la fruktoj [1]; urbanoj regalis lin per biero kaj bona manÄo [2]; invitu Äiujn parencojn, mi regalos ilin [3]; eniru kaj regalu vin [4]; kiel oni vin taksas, tiel oni vin regalas PrV . manÄigi1, servi2gastiganto1, mastro, kelnero 2.[regal.0i.trakti] Bone kaj plezurige trakti iun, liverante al li ion bonan: la gazetoj [deziras] nur regali la legantojn per [â¦] novaĵo EE ; kiu Åteliston regalas, mem Åteliston egalas PrV . rekompenci. 3.[regal.0i.puni] (ironie) Malbone trakti: regali [iun] per la plato de la glavo [5]; la malestimo, kiun seninduloj regalas al merito efektiva [6] regali homon nur per la maldolÄa kaliko da suferoj [7]; por via bono vin regalas bastono PrV ; kiu regalas per Åtonoj, tiun oni dankas per bastonoj PrV ; li alportis vipon kaj tiel regalis Åin, ke la kaprino forkuris salte [8]. puni, repagi, venÄi. 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVII2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII6. Zamenhof: Hamleto7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako angle: entertain, regale, treat beloruse: ÑаÑÑаваÑÑ, ÑÑакÑаваÑÑ bulgare: 1. ÑеÑпÑ, поÑеÑÐ¿Ñ ÄeÄ¥e: pohostit, uctÃt Äine: å®´ [yà n], é¼ [yà n], 飨 [xiÇng], é¥ [xiÇng] france: régaler germane: 1. bewirten, festlich bewirten, freihalten, laben 2. ergötzen, erfreuen 3. traktieren hispane: 1. invitar 2. obsequiar 3. dar palos (ironÃa) hungare: 1. megvendégel, jól tart 2. ellát, megörvendeztet 3. ellátja a baját, traktál ~i [iun] per la plato de la glavo: kardlappal simogat. japane: ãã¡ãããã, ãã¦ãªã, æå¾ ãã [ãããããã], ãããã nederlande: 1. tracteren 2. tracteren, vermaken 3. tracteren pole: czÄstowaÄ, fundowaÄ (ugoÅciÄ), goÅciÄ ruse: ÑгоÑаÑÑ, ÑгоÑÑиÑÑ, поÑÑеваÑÑ slovake: hostiÅ¥ jedlom, nápojom, ÄastovaÅ¥ ukraine: пÑигоÑаÑи, ÑаÑÑÑваÑи regalo, regaladoserÄi 'regalo' serÄi 'regalado' [regal.0o] [regal.0o.ago] Ago regali: sen regalo ne estas balo PrV ; [Åi] estis kortuÅita, sed samtempe embarasata, Äar tian regalon Åi ne atendis [9]; en via malica regalo vin atendas ankaÅ pokalo PrV ; kia regalato, tia regalado PrV ; realaj problemoj de la reala vivo, ege malproksime de imagitaj regaladoj kaj festenoj [10]. 9. Albisturo Kvinke: Sekretoj de la konfesejo, Monato, 2007/02, p. 2110. Roberto Pigro: Fikciaj fiÅoj, Monato, 2012/07, p. 11 beloruse: ÑаÑÑаванÑне, ÑÑакÑаванÑне Äine: 好客 [hà okè] germane: Bewirtung japane: ãã¡ãã, ãã¦ãªã, æå¾ [ãããã] nederlande: traktatie (het trakteren) pole: przyjÄcie, feta ukraine: пÑигоÑаннÑ, поÑаÑÑÑнок, ÑаÑÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ regalaĵo serÄi 'regalaĵo' [regal.0ajxo] [regal.0ajxo.nutrajxo] Tio, kion oni regalas, servas: lardo, tio estis la tuta regalaĵo [11]; terpomoj kaj malforta biero fariÄos regalaĵo [12]. 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo12. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua beloruse: паÑаÑÑÑнак Äine: å交 [chéngjiÄo] æ£é¤ [zhèngcÄn] germane: Bewirtung (Speise), Angebot, Speise, Mahl nederlande: traktatie pole: poczÄstunek forregaliserÄi 'forregali' [regal.for0i] [regal.for0i.malmilde] Malmilde forpuÅi: kiel bele Åi lin forregalis, kiam Äiun tagon li faradis al Åi sian proponon [13]; ha! sed vi donis al Åi bonan forregalon! Marta . rifuzi1 13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara angle: to send someone on their way, show someone the door beloruse: вÑпÑаваджваÑÑ, адпÑаваджваÑÑ ÄeÄ¥e: odporouÄet germane: abservieren, eine Abfuhr erteilen, einen Korb geben, jemanden hinaus befördern hispane: mandar a tomar viento, enseñar la puerta a alguien para que se vaya japane: æã²ã©ããããã [ã¦ã²ã©ããããã] nederlande: afschepen, de bons geven pole: wypraszaÄ, wyprosiÄ za drzwi slovake: odporúÄaÅ¥ ukraine: випÑоÑиÑи за двеÑÑ administraj notoj