*profund/a *profunda serÄi 'profunda' [profun.0a] 1.[profun.0a.dimensie] Kies fundo estas tre malproksima de Äia supraĵo; aÅ kies fundo havas certan distancon de Äia supraĵo: profunda puto, foso [1], lago, valo, kavo [2], akvo [3], maro [4], arbaro [5], neÄo [6], groto, galerio, vundo; frapoj iras profunde en la korpon [7]; neniu Äis nun penetris sufiÄe profunden [8]; iru pli profunden en la Äambron; skatolo profunda je du centimetroj; la baseno estis nur duonmetron profunda. 2.[profun.0a.malsupera] EtendiÄanta, atinganta Äis tre malalte: profundaj radikoj de arbo; la plej profunda infero [9]; profunda saluto [10]; (figure) profunda Äemo [11]; profunda enspiro, simila al Äemo [12]; fiÅo granda naÄas profunde (por atingi gravan celon, oni bezonas gravajn rimedojn) PrV ; li falu pli profunden [13]; arÄenta bluzo el silka Åtofo kun profunda dekolto [14]. 3.[profun.0a.kerna] (figure) Atinganta la fundon de la aferoj; penetranta Äis la kerno: profunda penso, prudento, erudicio, studado [15], esploro [16], analizo [17], pripensado [18], meditado [19], profunda kontemplado [20]; profunda spirito, politikulo; ne forgesu la profundan sencon de tiu vorto; profunde scii lingvon. radikala 4.[profun.0a.ega] (figure) Ega, grava, malfacile Åancelebla: profunda dormo falis sur Abramon [21]; profunda nokto [22]; profunda mallumo [23]; profunda doloro [24]; profunda deziro, mizero, konvinko, dekadenco; el plej profunda koro preÄis al Dio [25]; profunda disonancoB ; maljunuloj de profunda aÄo [26]; mi esprimas al la urbo nian plej profundan kaj sinceran dankon [27]; profunde saÄa plano. fundamenta2 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 23:272. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Plorkanto 3:553. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 20:54. La Nova Testamento, II. korintanoj 11:255. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 20:308. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, sonorilo9. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 4a, Ijob akceptas fremdlandajn vizitantojn10. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la karaj braceletoj11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo14. Monato, Daniel L. Mason: Matena kafo15. Monato, Franz-Georg Rössler: Kuracbaneje16. Monato, W. H. Simcock: LaÅ spuroj de La Tria Viro17. Monato, Nikolao Gudskov: 50-jara stabileco en verkado - Äu klasika?18. Guido van Damme: Supraĵe rozkolora, Monato, 2001/02, p. 2919. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo20. Yamasaki Seikô: Novjara klaÄo super konjako, Monato, 2000/06, p. 2521. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 15:1222. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 20:2024. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 23a25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:1127. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 1909 afrikanse: diep albane: thellë amhare: á¥áá angle: deep arabe: ع٠ÙÙ armene: ÕÕ¸Ö azerbajÄane: dÉrin beloruse: глÑÐ±Ð¾ÐºÑ bengale: à¦à¦à§à¦° birme: áááºáá±á¬ bosne: duboko ÄeÄ¥e: hluboký Äine: çª [dià o], 窵 [dià o], é [suì], æ·±å» [shÄnkè], æ·±æ² [shÄnchén], æ·± [shÄn], å¥ [mÃng], æ·µ [yuÄn], æ¸ [yuÄn], æµå [nónghòu], æ¿å [nónghòu], é«æ·± [gÄoshÄn], çª [yÇo], æ·±å [shÄnhòu], è¦ [tán] dane: dyb estone: sügav eÅske: sakona filipine: malalim france: profond galege: profunda germane: tief guÄarate: àªàªàª¡àª¾ haitie: gwo twou san fon haÅse: zurfi hinde: à¤à¤¹à¤°à¤¾ hungare: mély igbe: miri indonezie: 1. dalam 2. dalam (sungai, laut, dsj.) 4. mendalam irlande: domhain islande: djúpt japane: æ·±ã [ãµãã] jave: jero jide: ×××£ jorube: jin kanare: à²à²³à²µà²¾à²¦ kazaÄ¥e: ÑеÑең kimre: dwfn kirgize: ÑеÑең kmere: áááá koree: ê¹ì korsike: abissu kose: nzulu kroate: duboko kurde: kûr latine: abyssus latve: dziļi laÅe: à»àº¥àº´àº litove: giliai makedone: длабоко malagase: lalina malaje: dalam malajalame: à´à´´à´®àµà´³àµà´³ malte: fond maorie: hohonu marate: à¤à¥à¤² monge: sib sib zog nqus mongole: гүн гүнзгий nederlande: diep nepale: à¤à¤¹à¤¿à¤°à¥ njanÄe: zozama okcidentfrise: djip panÄabe: ਡà©à©°à¨à© paÅtue: ÚÙر pole: gÅÄboki portugale: pofundo ruande: byimbitse ruse: глÑбокий samoe: loloto sinde: رÚÙÙÙ sinhale: à¶à·à¶¹à·à¶»à· skotgaele: domhainn slovake: hlboký slovene: globoko somale: qoto dheer Åone: zvakadzama sote: tebileng sunde: jero svahile: kina svede: djup taÄike: ÑÑÒÑÑ taje: ลึภtamile: à®à®´à®®à®¾à®© tatare: ÑиÑÓн telugue: à°²à±à°¤à±à°¨ tibete: à½à½à½²à½à¼à½à½à¼à½à½¼à¼ ukraine: глибоко urdue: Ú¯ÛØ±Û uzbeke: chuqur vjetname: sâu zulue: ezijulile profundoserÄi 'profundo' [profun.0o] 1.[profun.0o.dimensio] Dimensio de objekto, mezurata laÅ la malproksimeco for de la supraĵo aÅ aperturo, ekzemple de la pli antaÅa parto al la pli malantaÅa, aÅ de la pli alta parto al la pli malalta (rigardate de supre): Äia profundo [de tiu valo] estas kelkcent metroj, longo 130 mejloj, meza larÄo apenaÅ unu mejlo [28]; je profundo de 30-40 kilometroj sub la suda poluso de Encelado troviÄas maso da likva akvo [29]; la tubo estis kaÅita je profundo de Ä. 10 cm [30]. 2.[profun.0o.profundajxo] Profunda loko; parto plej malproksima de la supraĵo aÅ aperturo: en la profundo de la scenejoZ ; pordo kondukanta en la profundon de la domo Marta ; la profundo de la Äambro estis preskaÅ tute malluma Marta ; granda Åipo bezonos profundon (samsignifa kiel: fiÅo granda naÄas profunde) PrV ; (figure) Åi ekparolis vortojn, venantajn el la profundo de la koro [31]. 28. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, antaÅparolo29. Monato, Roberto Pigro: Oceano, kaj eble vivo, sur saturna satelito30. Monato, last: Jen la tub-ero31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, infano en la tombo beloruse: глÑбÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: hlubina, tůŠÄine: 深度 [shÄndù], ä½å± [dÄ«céng], ä½å±¤ [dÄ«céng], ä½é¶ [dÄ«jiÄ], ä½é [dÄ«jiÄ], è´ [yùn], æ·±æµ [shÄnqiÇn], 深淺 [shÄnqiÇn], 深澳 [shÄnà o], æ·±å¤ [shÄnchù], æ·±è [shÄnchù], 縱深 [zÅngshÄn], 纵深 [zÅngshÄn], è¿æ·± [jìnshÄn], é²æ·± [jìnshÄn] france: 1. profondeur (dimension) 2. fond, profondeur (abime) germane: Tiefe hungare: mélység indonezie: 1. kedalaman 2. dasar( sungai, laut, dsj.) japane: 深㿠[ãµãã¿], 奧 [ãã], å¥¥åº [ãããã] nederlande: diepte pole: gÅÄbokoÅÄ, drugi plan portugale: pofundeza ruse: глÑбина slovake: hlbina svede: djup tibete: à½à¾²à½²à½à¼ ukraine: глибина profundecoserÄi 'profundeco' [profun.0eco] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Eco de tio, kio estas profunda: mi ne kapablas penetri la profundecon de liaj pensoj; maljunuloj kaj maljunulinoj [â¦] Äiu kun bastono en la mano pro profundeco de la aÄo [32]; grandaj humidaj okuloj fiksrigardis min kaj nesenteble mi dronis en ilia profundeco [33]; grumblado de tia profundeco, ke oni Äin sentis pli forte ol aÅdis [34]. 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn](arkaismo) Profundo 1: kompreni, kio estas la larÄeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco [35]. ne konante la profundecon ne iru en la riveron PrV ; el la profundeco de la maro [36]; (figure) en la profundeco de la koro [37]. 32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, ZeÄ¥arja 8:433. Julian Modest: Vetiha, Monato, 2001/02, p. 2634. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Goabo, la dezerto de la Koloroj35. La Nova Testamento, Efesanoj 3:1836. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 68:2237. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 64:6 beloruse: глÑбÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: hloubka Äine: 深度 [shÄndù], æ·±æµ [shÄnqiÇn], 深淺 [shÄnqiÇn], è´ [yùn], 深澳 [shÄnà o], æ·±å¤ [shÄnchù], æ·±è [shÄnchù], ä½å± [dÄ«céng], ä½å±¤ [dÄ«céng], ä½é¶ [dÄ«jiÄ], ä½é [dÄ«jiÄ] france: 1. profondeur (fait d'être profond) germane: Tiefe 1. Tiefe hungare: mélység (tulajdonság) indonezie: kedalaman japane: æ·±ã [ãµãã], 深度 [ããã©] nederlande: diepte pole: gÅÄbokoÅÄ ruse: глÑбина slovake: hĺbka svede: 1. djup profundegoserÄi 'profundego' [profun.0ego] [profun.0ego.KOMUNE] Tre granda kavo, tre profunda loko: vi ĵetis min en la profundegon, en la internon de la maro [38]; la akvo ÅaÅme batadis, turniÄante kiel bruantaj radoj muelaj, kaj Äion, kion Äi kaptadis, tiregadis kun si en la profundegon [39]. 38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jona 2:339. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, la virineto de maro beloruse: безданÑ, пÑоÑва france: abime, abîme, gouffre hungare: szakadék indonezie: palung nederlande: afgrond pole: otchÅaÅ, gÅÄbia ruse: бездна svede: avgrund profundegaĵoserÄi 'profundegaĵo' [profun.0egajxo] [profun.0egajxo.KOMUNE] Io tre profunda, profundego: li sidiÄis [â¦] kaj sentime deglitis en la profundegaĵon [40]; li havis impreson, ke li estas en profundegaĵo kaj ke Labirinto premegas lin per sia pezo [41]. 40. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 20a41. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII beloruse: безданÑ, пÑоÑва Äine: 深淵 [shÄnyuÄn], æ·±æ¸ [shÄnyuÄn], 奫 [yÅ«n], æ·µ [yuÄn], æ¸ [yuÄn], æ¬å´ [xuányá], æ¸å´ [xuányá], æ·±å [shÄnkÄng], æ åºæ´ [wúdÇdòng], ç¡åºæ´ [wúdÇdòng], çµå£ [juébì], ç»å£ [juébì], é§å [dÇukÇn], é¡å [dÇukÇn], è£ç [lièhén] france: abime, abîme, gouffre germane: Abgrund hungare: szakadék nederlande: afgrond pole: bezdeÅ, topiel, gÅÄbina ruse: бездна svede: avgrund ukraine: пÑÑÑва, пÑопаÑÑÑ, Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð´Ð½Ñ profundigiserÄi 'profundigi' [profun.0igi] (tr) [profun.0igi.KOMUNE] Igi profunda, vasta Äis la fundo, radikala: li fosis kavon kaj profundigis Äin [42]; per premado ili profundigis la pekojn [43]; (figure) li sidis [â¦] profundigita en malgajan meditadon BdV . fosi 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 7:1543. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥosea 5:2 beloruse: паглÑблÑÑÑ ÄeÄ¥e: prohloubit Äine: å æ·± [jiÄshÄn], æ·±å ¥ [shÄnrù], æ·±å [shÄnhuà ], å ¨ç¥è²«æ³¨ [quánshénguà nzhù], å ¨ç¥è´¯æ³¨ [quánshénguà nzhù], ææ·± [wÄshÄn], è¢«è¿·ä½ [bèimÃzhù] france: approfondir germane: vertiefen indonezie: memperdalam japane: æ·±ããã [ãµãããã], æ·±ãã [ãµããã], æ²ãã [ãããã] pole: pogÅÄbiaÄ ruse: ÑглÑбиÑÑ slovake: vyhĺbiÅ¥ ukraine: заглиблÑваÑи, поглиблÑваÑи, занÑÑÑваÑи profundiÄiserÄi 'profundiĝi' [profun.0igxi] (ntr) 1.[profun.0igxi.KOMUNE] IÄi pli profunda, atingi pli profundan lokon: la remiloj profundiÄis, la Åipo turniÄis sur la loko [44]; la fiÅhoko profundiÄis Äis la fundo [45]; la sulko inter liaj brovoj profundiÄis, la vizaÄo Åajnis laca kaj dolora [46]; mi profundiÄis en profundan marÄon, kaj mi ne havas, sur kio stari [47]. 2.[profun.0igxi.FIG] (figure) Atingi pli bazan, pli fundamentan nivelon: profundiÄi en revado [48]; la dia Amon [â¦] pli kaj pli profundiÄis en la konsiderado de l' propra dieco [49]; kelkaj opinias, ke li forkuris kun amatino, aliaj kontraÅdiras tion [â¦] kaj ili profundiÄas en Äiujn supozojn [50]; konatiÄu kun la konstruo de tiu Äi lingvo, profundiÄu iom en Äian jam tre riÄan kaj diversaspecan literaturon [51]; Vinokurov profundiÄis en la legadon Metrop . 44. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVI45. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino46. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I47. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 69:248. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto49. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII50. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvina Parto51. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, V beloruse: паглÑблÑÑÑа Äine: é·å ¥ [xià nrù], é· [xià n] france: s'enfoncer germane: sich vertiefen hungare: elmélyül, elmerül, belemerül indonezie: mendalam japane: æ·±ããªã [ãµãããªã], æ·±ã¾ã [ãµãã¾ã], æ·±ãæ²ã [ãµããããã], æ²ã [ããã], ãµãã, 没é ãã [ã¼ã£ã¨ããã] nederlande: wegzinken, verzinken pole: zagÅÄbiaÄ siÄ ruse: ÑглÑбиÑÑÑÑ, ÑглÑблÑÑÑÑÑ ukraine: поглиблÑваÑиÑÑ, заглиблÑваÑиÑÑ, занÑÑÑваÑиÑÑ, западаÑиÑÑ enprofundiÄiserÄi 'enprofundiĝi' [profun.en0igxi] (ntr) 1.[profun.en0igxi.KOMUNE] Iri profunde en ion: viaj piedoj enprofundiÄis en koton [52]; Åi ne kuraÄis pli enprofundiÄi en la straton, nek peti de iu klarigon Marta ; liaj okuloj kvazaÅ kovris sin per Åirma vualo kaj enprofundiÄis en siaj kavernoj [53]; (figure) la virino enprofundiÄis en tiajn demandojn, esplorante Äiun eblan motivon [54]. droni, enkaviÄi 2.[profun.en0igxi.FIG] (figure) AbsorbiÄi: enprofundiÄi en pensojn [55]; Åi klinis malalte la kapon, [â¦] kaj Åi enprofundiÄis en sian laboron Marta ; mi legis la libron [â¦] kaj tiel enprofundiÄis en Äin, ke mi tute forgesis mian ordinaran plezuron de la Novjara nokto [56]. enpensiÄi 52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 38:2253. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto54. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VIII55. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto56. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole beloruse: паглÑблÑÑÑа france: s'engouffrer, s'enfoncer germane: sich vertiefen en~iÄi en pensojn: in Gedanken versinken. hungare: elmélyül, elmerül, belemerül en~iÄi en pensojn: gondolataiba mélyed. indonezie: mendalam japane: ãµãã, æ²ã [ããã], 没é ãã [ã¼ã£ã¨ããã] nederlande: wegzinken, verzinken pole: zapadaÄ, zanurzaÄ siÄ, pogrÄ Å¼aÄ siÄ ruse: ÑглÑбиÑÑÑÑ malprofundaserÄi 'malprofunda' [profun.mal0a] [profun.mal0a.KOMUNE] Havanta malgrandan profundecon: la fluejo de la rivero estas malprofunda [57]; apude estis ronda, malprofunda golfeto [58]; (figure) eble [miaj vortoj] Åajnis al vi tro malprofundaj [59]? frivola, plata, supraĵa 57. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico58. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, unua parto, Äapitro 1a59. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, dio de dormo, merkredo beloruse: мелкÑ, неглÑбокÑ, плÑÑÐºÑ ÄeÄ¥e: mÄlký Äine: æµ [qiÇn], æ·º [qiÇn], ä½¿å¹³æ´ [shÇpÃngzhÄng], æµ è [qiÇnbó], æ·ºè [qiÇnbó] france: peu profond, superficiel germane: flach, seicht, oberflächlich hungare: sekély, felszÃnes indonezie: cetek, dangkal, dangkar, tohor japane: æµ ã [ããã], 表層㮠[ã²ããããã®], æµ è㪠[ããã±ããª], ããã¹ã ãã® nederlande: ondiep, oppervlakkig pole: pÅytki ruse: мелкий (неглÑбокий), неглÑбокий, повеÑÑ Ð½Ð¾ÑÑнÑй slovake: plytký svede: grund ukraine: мÑлкий, неглибокий malprofundaĵoserÄi 'malprofundaĵo' [profun.mal0ajxo] [profun.mal0ajxo.loko] Loko malprofunda: ili [â¦] remis al la mezo de la lago, kie troviÄis malprofundaĵo [60]; bufo [â¦] post estado en seka loko, sidas en malprofundaĵo por reakviÄi [61]. 60. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, Äapitro 1a61. Vikipedio, Anuroj beloruse: Ð¼ÐµÐ»Ñ Äine: 深水 [shÄnshuÇ], æµ æ°´åº [qiÇnshuÇqÅ«], 淺水å [qiÇnshuÇqÅ«], æ åºæ´ [wúdÇdòng], ç¡åºæ´ [wúdÇdòng] france: haut-fond germane: Untiefe japane: æµ ç¬ [ããã] pole: mielizna ruse: Ð¼ÐµÐ»Ñ ukraine: мÑлке мÑÑÑе, мÑлина, мÑлизна administraj notoj ~a: Mankas verkindiko en fonto. ~o: Mankas verkindiko en fonto.