*plaÄ/i UV *plaÄi serÄi 'plaĉi' [placx.0i] (ntr) [placx.0i.KOMUNE] Kontentigi aÅ simpatiigi iun per sia Äarmo: lia heroeco tre plaÄis al mi [1]; kie plaÄas al vi, tie loÄiÄu [2]; la rakontoj de fratoj Grimm [â¦] multe plaÄas al infanaj legantoj [3]; [la oferto] tiel plaÄis al la knabino, ke Åi lasis sin trompi [4]; la knaboj plaÄis al la bona homo kaj Äar li ne havis proprajn infanojn, li prenis ilin en sian domon [5]; plej bona manÄo ne plaÄas al mi sen salo [6]; al mi tre plaÄas via senkaÅeco kaj bonkoreco [7]; kiu flatas al Äiu, plaÄas al neniu PrV ; al Dio plaÄu, sed sur diablon ne kraÄu PrV ; al Äiu besto plaÄas Äia nesto PrV . Äarmi, feliÄigi, Äojigi, logi, tenti3 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 352. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 20:153. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto7. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua angle: please, be pleasing beloruse: падабаÑÑа ÄeÄ¥e: lÃbit se Äine: 妩 [wÇ], 嫵 [wÇ], åæ [qÇyuè], åæ¦ [qÇyuè], æ [yuè], æ¦ [yuè], åæ [héyì] france: plaire germane: gefallen hispane: agradar hungare: tetszik ide: plezar japane: æ°ã«å ¥ã [ãã«ãã], 好ããã [ãããã] katalune: agradar nederlande: behagen, bevallen (behagen) okcitane: agradar pole: podobaÄ siÄ portugale: agradar rumane: place ruse: нÑавиÑÑÑÑ tibete: སà¾à½´à¼à½à½à¾±à½ºà½à¼ ukraine: подобаÑиÑÑ plaÄaserÄi 'plaĉa' [placx.0a] [placx.0a.KOMUNE] Alloge agrabla, Äarma: ne faru ion ne plaÄan al la estroj [8]; ioma plaÄa diketeco [9]; vi povos admiri la plaÄajn bildojn, desegnitajn speciale por vi [10]; Åi babilis kun la patrino en same plaÄa maniero [11]; la kanceliero estis plaÄa homo [12]; lia aspekto estis plaÄa kaj milda [13]; plaÄa, alloga vidaĵo sin prezentis al la okuloj de la lacaj viroj, vigligante ilin per promeso pri dolÄa ripozo [14]. 8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 29:79. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana10. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, La Stranga Butiko11. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto12. Internacia krestomatio, Tri Musketeroj13. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro III14. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro IV angle: pleasing, agreeable, pleasant, nice beloruse: пÑÑемнÑ, вабнÑ, пÑÑвабнÑ, пÑÑнаднÑ, ÑÑмпаÑÑÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: lÃbivý Äine: è© [pà n], 娩 [wÇn], é¡ [yÇ], å®äºº [yÃrén], éæ [shìyì], é©æ [shìyì] france: plaisant germane: gefällig, angenehm hispane: agradable hungare: tetszetÅs, csinos japane: æãã®è¯ã [ãããã®ãã], æ°æã¡ã®ãã [ããã¡ã®ãã] nederlande: aangenaam, aantrekkelijk, bekoorlijk, fijn, plezant pole: cacany, podobajÄ cy siÄ, przyjemny rumane: drÄguÈ, plÄcut, savurabil ruse: пÑиÑÑнÑй, ÑимпаÑиÑнÑй, пÑивлекаÑелÑнÑй tibete: à½à½à½ à¼à½à½¼à¼ ukraine: пÑиÑмний, ÑимпаÑиÑний, пÑивабливий plaÄoserÄi 'plaĉo' [placx.0o] [placx.0o.KOMUNE] Allogeco de tio, kio kontentigas ies deziron aÅ guston: se mi trovis plaÄon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon [15]; laÅ via plaÄo [16]; kiel plaÄas al vi [17]; la urso [â¦] permesis al la infanoj ludi kun si laÅ ilia plaÄo [18]; mi ne havis la intencon [â¦] krei laÅ mia persona plaÄo la tutan lingvon de l' kapo Äis la piedoj [19]; Åi akceptis Åin kun plaÄo, enamigite tiel de Åia beleco kiel de Åia diskreteco [20]; Åajnas, ke mi iel trovis plaÄon en la okuloj de la reÄo [21]; kiom ajn oni penas, per forto plaÄo ne venas PrV . arbitro, bontrovo, favoro, gusto3, prefero 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:316. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, ÄAPITRO XLIX17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 19:2718. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino19. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia20. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXIV21. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XVII angle: pleasure, delight laÅ via ~o: as you please. beloruse: пÑÑÑзнаÑÑÑÑ, ÑÑмпаÑÑÑ germane: Gefallen laÅ via ~o: wie du möchtest. kiel plaÄas al vi: wie es dir gefällt. hungare: tetszés japane: æ°ã«å ¥ã [ãã«ãã], 好æ [ãããã] nederlande: behagen, welbehagen, genoegen laÅ via ~o: zoals je wil. pole: upodobanie, uznanie, widzimisiÄ rumane: plÄcere, stimÄ, capriciu ruse: пÑиÑзнÑ, ÑимпаÑÐ¸Ñ ukraine: ÑÑ Ð²Ð°Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ, ÑимпаÑÑÑ plaÄemaserÄi 'plaĉema' [placx.0ema] [placx.0ema.vanta] Vola, deziranta plaÄi, vanta: viaj komizoj kiuj plaÄeme sin turnadas kaj simile al papagoj babilaÄas pri floraĵoj kaj papilioj aspektas treege ridinde Marta galanta, koketa, vanta2 beloruse: ÑпакÑÑÑлÑвÑ, зводлÑÐ²Ñ Äine: åä¿ [mà iqià o], è³£ä¿ [mà iqià o], å¨åª [jiÄomèi], å¬åª [jiÄomèi] france: séducteur (adj.) germane: gefallsüchtig, eitel, kokett hispane: seductor (adj.) hungare: tetszelgÅ japane: ææ³ã®ãã [ãããã®ãã] nederlande: behaagziek pole: chcÄ cy siÄ przypodobaÄ rumane: dorind sÄ te rog laÅplaÄeserÄi 'laŭplaĉe' [placx.laux0e] [placx.laux0e.KOMUNE] Kiel oni volas, obeante nur la propran preferon: Åi ja estas libera en la vesperoj kaj povos iri danci kaj amuzi sin tute laÅplaÄe [22]; estas privilegio de la homaro kiel de la bestaro, utiligi laÅplaÄe siajn krurojn [23]; faru laÅplaÄe [24]; vi pagu, kiom vi povas kaj volas poste vi laÅplaÄe depagos posemajne [25]. 22. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, Äapitro 3a23. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro II24. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo25. Stellan Engholm: Al Torento, III. angle: as one pleases beloruse: па жаданÑнÑ, на вÑÐ±Ð°Ñ Äine: ä»»æ [rènyì], å°½æ [jìnqÃng], ç¡æ [jìnqÃng], éå¿æ欲 [suÃxÄ«nsuÇyù], é¨å¿æ欲 [suÃxÄ«nsuÇyù] france: à son gré, à volonté germane: nach Belieben, nach Gefallen, beliebig hispane: a voluntad, al libre albedrÃo (adj.) nederlande: naar wens, naar believen pole: wedle woli, wedÅug upodobania rumane: dupÄ plac, dupa bunul plac ukraine: на вибÑÑ, за бажаннÑм malplaÄiserÄi 'malplaĉi' [placx.mal0i] [placx.mal0i.KOMUNE] Ne kontentigi, estigi malagrablan senton Äe iu: la loÄejo tute malplaÄis al li [26]; la afero forte malplaÄis al Abraham pro lia filo [27]; tio estas nur ripetaĵo, kaj tio malplaÄis al li [28]; ni malplaÄos al diversaj personoj, kiuj ne amas tiun ideon [29]! kelke da ostoj kun viando sur ili ne malplaÄus al mi [30]; mia propono Åajnas vin malplaÄi [31]; malplaÄas nenio, se taksas pasio PrV . 26. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 21:1128. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro29. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 190630. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj31. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Deka angle: displease, be displeasing beloruse: не падабаÑÑа, вÑклÑкаÑÑ Ð°Ð³ÑÐ´Ñ Äine: 使çæ° [shÇshÄngqì], 使çæ°£ [shÇshÄngqì] france: déplaire germane: missfallen hispane: desagradar ide: desplezar japane: æ°ã«å ¥ããªã [ãã«ã¯ãããªã], å«ããã [ããããã] pole: nie podobaÄ siÄ rumane: sÄ nu placÄ ukraine: не подобаÑиÑÑ, бÑÑи непÑиÑмним, викликаÑи Ð½ÐµÑ ÑÑÑ, вÑдÑÐ°Ð·Ñ okulplaÄaserÄi 'okulplaĉa' [placx.okul0a] [placx.okul0a.KOMUNE] PlaÄa por la okuloj, agrabla al vidanto: ÄirkaÅrigardante kaj Äuante la okulplaÄan vidaĵon, li eksentis facilkorecon [32]. gracia 32. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 10a beloruse: пÑÑÐ²Ð°Ð±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑÑй Äine: ä¿ç¾ [jùnmÄi], 姣 [jiÄo], ç§ç¾ [xiùmÄi] france: joli germane: den Augen schmeichelnd, den Augen gefällig hispane: hermoso pole: atrakcyjny, miÅy dla oczu rumane: atrÄgÄtor, plÄcut ochiului orelplaÄaserÄi 'orelplaĉa' [placx.orel0a] [placx.orel0a.KOMUNE] PlaÄa por la oreloj, agrabla al aÅdanto: bona muziko: orelplaÄa, melodia, Äojdona per la simpla harmonio [33]; iliajn kreaĵojn mi kompreneble distingas disde la orelplaÄaj kaj signifoplenaj verkoj de Zamenhof [34]. 33. Claude Piron: La bona lingvo, 1. Enkonduke34. R. C. Gates: La malbela jarcento, [vidita en 2007-06] beloruse: пÑÑÐ²Ð°Ð±Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÑлÑÑ Ñ france: harmonieux (agréable à l'oreille) germane: den Ohren schmeichelnd, den Ohren gefällig hispane: armonioso (agradable al oÃdo) pole: harmonijny, miÅy dla uszu rumane: armonios, plÄcut pentru urechi plaÄivolaserÄi 'plaĉivola' [placx.0ivola] (evitinde) Deziranta plaÄi: ridetoj, jen plaÄivolaj, jen petolaj, jen Åercemaj Marta . Rim.: Oni ne kunmetu infinitivon kun verbkaraktera adjektivo, sed Äuste skribu âvola plaÄiâ aÅ âplaÄemaâ. beloruse: лаÑкавÑ, веÑлÑÐ²Ñ germane: gefallsüchtig pole: zalotny, chcÄ cy siÄ przypodobaÄ rumane: cochet, dorind sÄ te mulÈumeascÄ ukraine: бажаÑÑий ÑподобаÑиÑÑ, кокеÑливий, лÑбâÑзний, ÒаланÑний administraj notoj