*manÄ/i PV *manÄi serÄi 'manĝi' [mangx.0i] (tr) 1.[mangx.0i.macxi] MaÄi kaj gluti nutraĵon; sin nutri: la fruktojn de la arboj de la Äardeno ni povas manÄi [1]; Adam manÄis la malpermesitan frukton [2]; li bakis macojn, kaj ili manÄis [3]; mi manÄos la Äasaĵon de mia filo [4]; manÄi la rostitan cervon [5]; Äiuj manÄis kaj satiÄis [6]; mi malsatis, kaj vi ne donis al mi manÄi, mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki [7]; de du tagoj Åi ricevis absolute nenion por manÄi [8]; la infano ploras, Äar Äi volas manÄi [9]; doni por manÄi al birdoj; kelke da rostitaj terpomoj kaj bongustan grasan pecon da Åinko Åi ricevis [â¦] kaj Äin manÄis kun apetito [10]; instruas mizero manÄi panon sen butero PrV ; Äiu manÄas, kiel li aranÄas PrV . 2.[mangx.0i.konsumi] (io) Konsumi: (figure) rusto manÄas feron, Äagreno la koron PrV . 3.[mangx.0i.avide] (figure) Avide karesi: la Asiriano manÄis Åin per la rigardo, kaj Åi ridanta kaj hontanta jen murmuretis al li [â¦] jen sin deturnis de li, Åajnigante koleron [11]; manÄi amatinon per kisoj. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 3:22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:255. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo6. La Nova Testamento, Mateo 15:377. La Nova Testamento, Mateo 25:428. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto9. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1610. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII afrikanse: eet albane: hani amhare: á¥á angle: eat arabe: 1. Ø£ÙÙÙÙ -٠أÙÙÙÙا٠armene: Õ¸ÖÕ¿Õ¥Õ¬ azerbajÄane: yemÉk beloruse: еÑÑÑÑ, паÑдаÑÑ, з'ÑдаÑÑ bengale: à¦à¦¾à¦à¦¯à¦¼à¦¾ birme: á á¬á¸ bosne: jesti bretone: debriñ bulgare: Ñм, Ñ ÑÐ°Ð½Ñ Ñе ÄeÄ¥e: jÃst Äine: å [chÄ«] dane: spise estone: sööma eÅske: jan filipine: kumain france: manger galege: comer germane: essen 2. fressen 3. verschlingen guÄarate: àªàª¾àª¯ haitie: manje haÅse: ku ci hebree: ××××× hinde: à¤à¤¾à¤¨à¥ hispane: comer hungare: eszik ide: manjar igbe: eri indonezie: makan, memakan, menyantap irlande: ithe islande: borða japane: é£ã¹ã [ãã¹ã] jave: mangan jide: ×¢×¡× jorube: jẹ kanare: ತಿನà³à²¨à²²à³ kartvele: áááá kazaÄ¥e: Ð¶ÐµÑ kimre: bwyta kirgize: Ð¶ÐµÑ kmere: ááá·ááá koree: ìì¬ korsike: mangiare kose: nidle kroate: jesti kurde: xwarin latine: manducare latve: Äst laÅe: àºàº´àºàºàº²àº«àº²àº litove: valgyti makedone: ÑадеÑе malagase: mihinana malaje: makan malajalame: à´à´àµà´·à´£à´ malte: jieklu maorie: kai marate: à¤à¤¾à¤£à¥ monge: noj mongole: идÑж nederlande: eten (ww.) nepale: à¤à¤¾à¤¨ njanÄe: kudya okcidentfrise: ite panÄabe: ਨà©à©° à¨à¨¾à¨£ paÅtue: Ø®Ùرئ pole: jeÅÄ portugale: comer ruande: kurya rumane: mânca ruse: еÑÑÑ, кÑÑаÑÑ samoe: ai sinde: کائڻ sinhale: à¶à¶±à·à¶± skotgaele: ithe slovene: jesti somale: cunin Åone: udye sote: ja sunde: dahar svahile: kula svede: äta taÄike: Ñ Ó¯Ñдан taje: à¸à¸´à¸, รัà¸à¸à¸£à¸°à¸à¸²à¸ tamile: à®à®¾à®ªà¯à®ªà®¿à® tatare: аÑÐ°Ñ telugue: తినడానిà°à°¿ tibete: à½à¼ tokipone: moku turke: yemek, yemek yemek ukraine: зâÑÑÑи urdue: کھاÙÛ uzbeke: ovqat vjetname: Än zulue: udle manÄoserÄi 'manĝo' [mangx.0o] 1.[mangx.0o.ado] Ago manÄi, manÄado: kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero Äiun arbon Äarman por la vido kaj bonan por la manÄo [12]; Äu vi jam prenis la manÄon? [13] mustardo post la manÄo PrV . Sankta ManÄo 2.[mangx.0o.regula] Ago manÄi je difinita diurnotempo aÅ cirkonstanco, laÅ la moroj de la koncerna lando: manÄi sian matenmanÄon [14]; Åi manÄis sian tagmanÄon [15]; viro faris grandan vespermanÄon, kaj invitis multajn [16]. matenmanÄo, tagmanÄo, vespermanÄo, intermanÄeto 3.[mangx.0o.ajxo] ManÄaĵo: kaj estis metita antaÅ li manÄo [17]; kaj li donis manÄon al iliaj azenoj [18]; pli bona estas manÄo el verdaĵo, sed kun amo, ol grasa bovo, sed kun malamo [19]; ne manÄu panon de malbondeziranto, kaj ne deziru liajn bongustajn manÄojn [20]; el Äiuj tiuj Äi simplaj materialoj mia edzino preparas manÄojn, kiujn mi certe preferas al la manÄoj el la kuirejoj de la plej bonaj hoteloj [21]; de manÄo malriÄula ni guston ne scias PrV ; fremda manÄo havas bonan guston PrV ; la agado âNutru la infanojnâ en julio, aÅgusto kaj septembro liveris unu milionon da manÄoj al infanoj en Gvatemalo, Rumanio, Malavio kaj Svazilando [22]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 2:813. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 60a, p. 307a14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj16. La Nova Testamento, Luko 14:1617. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:3318. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 43:2419. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj Äap. 15:1720. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj Äap. 23:621. E. Weilshaeuser: La hejmo de la metiisto, Fundamenta Krestomatio22. Nova haÅto por la aÅto-ÄefoMonato afrikanse: voedsel albane: ushqim amhare: ááᥠangle: meal 3. food arabe: غذاء armene: Õ½Õ¶Õ¸ÖÕ¶Õ¤ azerbajÄane: qida beloruse: Ñда bengale: à¦à¦¾à¦¦à§à¦¯ birme: á¡á ᬠbosne: hrane bretone: 2. pred, pred-boued 3. boued Äine: 飯 [fà n], é¥ [fà n], è³é£ [shà nshÃ], é£ [shÃ], 饣 [shÃ], é¤ [cÄn], é¤é£ [cÄnshÃ], é¤ç¹ [cÄndiÇn], é¤é» [cÄndiÇn], ä¼é£ [huÇshÃ] dane: mad estone: toidu eÅske: janaria filipine: pagkain france: 2. repas galege: alimentos germane: Essen 2. Mahlzeit guÄarate: àªà«àª°àª¾àª haitie: manje haÅse: abinci hinde: à¤à¥à¤à¤¨ hispane: 2. food hungare: étkezés ide: manjo, repasto igbe: nri indonezie: 1. makan 3. makanan, hidangan, santapan, pangan irlande: bia islande: matur japane: é£å [ãããã²ã] jave: pangan jide: ×¢×¡× ×××Ö·×¨× jorube: ounje kanare: à²à²¹à²¾à²° kartvele: á¡áááááá kazaÄ¥e: ÑÐ°Ð¼Ð°Ò kimre: bwyd kirgize: Ñамак-Ð°Ñ kmere: á¢á¶á á¶á koree: ìì korsike: pastu kose: ukutya kroate: hrana kurde: xûrek latine: cibum latve: pÄrtika laÅe: àºàº²àº«àº²àº litove: maistas makedone: Ñ Ñана malagase: sakafo malaje: makanan malajalame: à´à´àµà´·à´£à´ malte: ikel maorie: kai marate: ठनà¥à¤¨ monge: khoom noj khoom haus mongole: Ñ Ð¾Ð¾Ð» Ñ Ò¯Ð½Ñ nederlande: maaltijd 1. maal (maaltijd) 2. maaltijd 3. maal nepale: à¤à¤¾à¤¨à¤¾ njanÄe: chakudya okcidentfrise: iten panÄabe: à¨à©à¨à¨¨ paÅtue: د Ø®ÙÚÙ pole: 1. jedzenie 2. posiÅek portugale: 2. refeição (o ato) ruande: ibiryo rumane: 2. hranÄ, mâncare, masÄ ruse: 1. еда, пÑиÑм пиÑи 2. еда, ÑÑапеза 3. еда, блÑдо (ÑÑеÑÑное), кÑÑанÑе samoe: ai sinde: کاÚÙ sinhale: à¶à·à·à¶» skotgaele: biadh slovene: hrana somale: cunto Åone: chikafu sote: lijo sunde: kadaharan svahile: chakula svede: mÃ¥ltid taÄike: ÑаÑом taje: à¸à¸²à¸«à¸²à¸£, มืà¹à¸à¸à¸²à¸«à¸²à¸£ tamile: à®à®£à®µà¯ tatare: ÑизÑк telugue: à°à°¹à°¾à°° tibete: à½à¼à½£à½à¼ tokipone: moku ukraine: Ñжа urdue: کھاÙا uzbeke: ovqat vjetname: thá»±c phẩm zulue: ngokudla manÄaĵoserÄi 'manĝaĵo' [mangx.0ajxo] [mangx.0ajxo.homa] Tio, kion oni manÄas: faru por mi bongustan manÄaĵon, kian mi amas [23]; Jozef ordonis plenigi iliajn sakojn per greno kaj [â¦] doni al ili manÄaĵon por la vojo [24]; ili [â¦] pretigis al si manÄaĵon [25]; Åi tuj metis la manÄaĵojn sur la tablon, kaj tiel ili manÄis la fiÅon, kaj ankaÅ la rostaĵon kaj la kukon [26]; manÄaĵoj estas pretigitaj sur Äiu fajrejo [27]; laktaj manÄaĵoj, butero kaj fromaÄo [28]; vegetaĵaj manÄaĵoj estas la plej sanigaj; [Äu] vi Åtatas tian manÄaĵon, fraÅlineto? [29]. 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:424. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 42:2525. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:3926. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kion la patro faras, estas Äiam Äusta29. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 60a, p. 311a angle: food beloruse: ÑÑÑава, ежа, Ñ Ð°ÑÑ bretone: boued Äine: é£ç© [shÃwù] france: nourriture, met germane: Speise, Essen hispane: comida hungare: étel ide: manjajo indonezie: makanan, hidangan, santapan, pangan japane: é£ç© [ãããã®], é£æ [ãããããã], é£å [ãããã²ã] nederlande: eten (voedsel), voedsel pole: potrawa, jedzenie, strawa, danie (potrawa), żarcie, pożywienie portugale: alimento, comida rumane: aliment, mâncare , nutriÈie, mîncare, farfurie, grub ruse: еда (Ñо ÑÑо едÑÑ), блÑдо (ÑÑеÑÑное), кÑÑанÑе svede: mat taje: à¸à¸²à¸«à¸²à¸£ tokipone: moku turke: yiyecek ukraine: Ñжа, ÑÑÑава volapuke: fid manÄejoserÄi 'manĝejo' [mangx.0ejo] [mangx.0ejo.KUI] Loko, kie oni manÄas: [la] sinjorino [â¦] prenis la glaciaĵan telereton en la manon kaj iris en la manÄejon al la kelnero FK ; ni eniris en lokan malgrandan manÄejon kaj mendis kelkajn pladojn [30]; malgraÅ grandaj klopodoj la manÄejo restis senprofita, Äar al sinjoro A mankis spertoj en la kuirarta fako [31]; la entrepreno McDonald's decidis konstrui novan manÄejon kaj tiel enkonduki nordamerikajn frandaĵojn en nian senofendan komunumon [32]; la tuta bestaro estas en la manÄejo por sin nutri FK ; rabobirdoj elektas la altan konstruaĵon kiel gvatejon kaj manÄejon [33]. 30. Usui Hiroyuki: Mia vizito al Tajlando, El popola Äinio, 2017-04-0131. XU Jinming: Fabrikoj fermiÄas, postenoj perdiÄas, Monato, 2000/08, p. 1532. Garbhan MacAoidh: Ho, tempoj! Ho, moroj!, Monato, 2000/09, p. 1933. Roland Rotsaert: Verda nature, science, socie, Monato, 2000/08, p. 8 angle: dining room, cafeteria, canteen, dining hall, mess hall beloruse: ÑдалÑнÑ, ÑÑÐ°Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ Äine: 飯廳 [fà ntÄ«ng], é¥å [fà ntÄ«ng], 飯å [fà ntáng], é¥å [fà ntáng], é¤å [cÄntÄ«ng], é¤å»³ [cÄntÄ«ng], å°é£¯é¤¨ [xiÇofà nguÇn], å°é¥é¦ [xiÇofà nguÇn], é£å [shÃtáng], é¤å®¤ [cÄnshì], é¤é£²åº [cÄnyÇndià n], é¤é¥®åº [cÄnyÇndià n], 临æ¶æµå¨é¤é¦ [lÃnshÃliúdòngcÄnguÇn], è¨ææµåé¤é¤¨ [lÃnshÃliúdòngcÄnguÇn], åä¸ç¦å©ç¤¾ [jÅ«nzhÅngfúlìshè], è»ä¸ç¦å©ç¤¾ [jÅ«nzhÅngfúlìshè] germane: Speisesaal, Esszimmer, Kantine ide: manjeyo indonezie: ruang makan, kantin japane: é£å [ããã©ã] nederlande: eetkamer, kantine, eetzaal, eetruimte pole: jadÅodajnia, jadalnia portugale: cantina, refeitório rumane: salÄ de mese, sufragerie taje: รà¹à¸²à¸à¸à¸²à¸«à¸²à¸£ ukraine: ÑдалÑÐ½Ñ manÄegiserÄi 'manĝegi' [mangx.0egi] (tr) [mangx.0egi.KOMUNE] Avide kaj multe manÄi: mi vidis en la nokta vizio beston kvaran, teruran, monstran, kaj tre fortan [â¦] Äi manÄegis kaj frakasis, kaj la restaĵon Äi dispremis per la piedoj [34]; (figure) ĵaluzo manÄegis (dolorigis kaj konsumis) linB ; (figure) necesa estas granda laboro por elterigi Egipton kaj redoni al Äi la riÄaĵojn, kiujn manÄegis la milito [35]. 34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 7:735. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro II angle: devour, gorge, guzzle beloruse: пажÑÑаÑÑ, жÑÑÑÑ bretone: alfiñ, plaouiañ Äine: åé£ [tÅ«nshÃ], ç¼åèå½ [lángtÅ«nhÇyà n], 貪å [tÄnchÄ«], è´ªå [tÄnchÄ«], å¬ [shì] france: dévorer germane: fressen, verschlingen hungare: fal indonezie: melahap, makan dgn lahap, makan dgn rakus, makan banyak japane: ããã¼ãé£ã [ããã¼ããã], ãã¤ãã¤é£ã¹ã [ãã¤ãã¤ãã¹ã], ããã¼ã nederlande: vreten, verorberen, verslinden, schrokken pole: objadaÄ siÄ, pożeraÄ portugale: devorar, empanturrar-se rumane: devora ruse: пожиÑаÑÑ, жÑаÑÑ tokipone: moku mute, moku wawa ukraine: пожиÑаÑи, жеÑÑи manÄetiserÄi 'manĝeti' [mangx.0eti] (tr) [mangx.0eti.KOMUNE] Iomete, nemulte manÄi, precipe kiam temas pri kroma intermanÄeto: aldoni al la tagmanÄo vi ne bezonas, Äar ni manÄetos en la kadukulejo, Äe Artemij FilippoviÄ [36]; la duan tagon vi manÄetis nur salmon [37]; li sidiÄis manÄeti sur la bordo de ia rivero FK . 36. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria37. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua angle: snack, nibble beloruse: пеÑакÑÑваÑÑ, пеÑÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ð»ÑваÑÑ (ежÑ) bretone: krignat (debriñ nebeut) Äine: å é¤ [jiÄcÄn], å·å·å°å [tÅutÅudìchÄ«] france: grignoter germane: schnasseln, naschen, knabbern ide: manjetar indonezie: mencamil, mengudap japane: å°ãé£ã¹ã [ããããã¹ã] nederlande: knabbelen, peuzelen pole: przekÄ siÄ portugale: petiscar rumane: gustare ruse: пеÑекÑÑиÑÑ tokipone: moku lili turke: atıÅtırmak ukraine: злегка закÑÑиÑи, пеÑекÑÑиÑи manÄigiserÄi 'manĝigi' [mangx.0igi] (tr) 1.[mangx.0igi.mangxanta] (iun) Igi manÄanta: manÄigi infanon; malfacile estas matenmanÄigi lernejanojn [38]; virino venadis unu fojon tage por manÄigi la bestojn [39]. 2.[mangx.0igi.mangxata] (ion al iu) Igi manÄata, doni por manÄi: manÄigi supon al infano; panon, kiun Mi manÄigis al vi en la dezerto [40]; li [â¦] manÄigis al li produktojn de kampoj, nutris lin per mielo [41]; Äi [â¦] manÄigis al Åi la mielon de floroj [42]. 38. Monato, Hori Jasuo: Frua enlitiÄo, frua ellitiÄo39. Monato, Lena Karpunina: En granda urbo40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:3241. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 32:1342. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto angle: feed beloruse: 1. каÑмÑÑÑ, Ñ Ð°ÑÑаваÑÑ 2. ÑкаÑмлÑваÑÑ bretone: 1. lakaat da zebriñ 2. boueta, magañ Äine: å [wèi], 餵 [wèi], åå » [wèiyÇng], åé¤ [wèiyÇng], æ»å » [zÄ«yÇng], æ»é¤ [zÄ«yÇng], åé£ [wèishÃ], é¤µé£ [wèishÃ], çé¤ç´ [yÃngyÇngsù], è¥å »ç´ [yÃngyÇngsù], åºè² [bÇyù] france: faire manger, nourrir (faire manger) germane: füttern, ernähren, nähren hispane: dar de comer hungare: 1. etet indonezie: 1. memberi makan 2. memakankan japane: é£ã¹ããã [ãã¹ããã], é¤ããã [ããããã] nederlande: te eten geven pole: 1. karmiÄ, posilaÄ 2. żywiÄ, nakarmiÄ, paÅÄ portugale: alimentar, dar de comer rumane: hrÄni, nutri ruse: 1. коÑмиÑÑ (кого-л. Ñем-л.) 2. даÑÑ Ð¿Ð¾ÐµÑÑÑ, ÑкоÑмиÑÑ (ÑÑо-л. комÑ-л.) tokipone: 2. pana e moku turke: yedirmek ukraine: годÑваÑи manÄiloserÄi 'manĝilo' [mangx.0ilo] [mangx.0ilo.KUI] Ajna ilo uzata por manÄado, kiaj telero, tranÄilo, manÄbastoneto...: trovis li nur renversitajn meblojn, disÅiritajn tukojn, rompitajn manÄilojn kaj vitraĵojn â Äiujn signojn de detruado, sed neniujn loÄantojn [43]. 43. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Fantomurbo angle: eating utensil, item of cutlery france: couvert (un instrument) germane: (Ess-)Besteckteil, Geschirrstück hispane: cubierto (para comer) ide: manjilo indonezie: alat makan nederlande: eetgerei (een deel) pole: sztuciec portugale: talher rumane: cuÈitar tokipone: ilo moku manÄujoserÄi 'manĝujo' [mangx.0ujo] Ujo el kiu homoj aÅ bestoj manÄas: bovo konas sian aÄetinton, kaj azeno la manÄujon de sia mastro [44]; se besto estas reÄo de bestoj, Äia manÄujo staros apud la manÄilaro de la reÄo Hamlet ; telero (estas) plata, nur iom kava, manÄujo [45]. bovlo, gamelo, kripo, telero, trogo. 44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 345. UEA: Bazaj Vortoj Kun Ilia Difino angle: trough beloruse: ÑалеÑка, мÑÑка, паÑмÑÑак, макÑÑÑа Äine: 飼槽 [sìcáo], 饲槽 [sìcáo] germane: Futtertrog, Trog hispane: comedero indonezie: wadah makan japane: ããã°æ¡¶ [ããã°ãã], ããç®± [ããã¯ã] pole: jasÅo, miska, koryto portugale: cocho rumane: castron, albie ukraine: годÑвниÑÑ, коÑиÑо, жолоб, ÑÑла, поÑÑдина, казанок *manÄilaro serÄi 'manĝilaro' [mangx.0ilaro] [mangx.0ilaro.KUI] Tuto de iloj kaj vazoj, kiujn oni uzas por manÄi: oni metis antaÅ mi manÄilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranÄilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo [46]; mi, male, manÄis tro rapide, kvazaÅ celante malaperigi manÄilaron kaj kokinaĵon de sur tablo [47]; la tuta vojo estas kovrita de pakaĵoj, plastaj manÄilaroj kaj kartonaj tasoj portantaj la M-simbolon de la firmao [48]. 46. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3447. A. Zecchin: La kokino de nia najbarino, Monato, 1999/03, p. 2748. Garbhan MacAoidh: Ho, tempoj! Ho, moroj!, Monato, 2000/09, p. 19 angle: cutlery, silverware beloruse: ÑÑÐ°Ð»Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÑÑÐ±Ð¾Ñ bretone: stalioù (evit debriñ) Äine: åç±» [dÄolèi], åé¡ [dÄolèi], æ´å¥é¤å · [zhÄngtà ocÄnjù] france: couverts germane: Besteck, (Gesamtheit von) Geschirr und Besteck hungare: étkészlet ide: manjilaro indonezie: peralatan makan japane: é£å¨ä¸å¼ [ããã£ããã£ãã] nederlande: eetgerei (het geheel) pole: nakrycie (stoÅowe), zastawa (stoÅowa) portugale: talheres rumane: tacâmuri, cuÈitÄrie ruse: ÑÑоловÑй пÑÐ¸Ð±Ð¾Ñ svede: servis och bestick tokipone: ilo moku turke: sofra takımı ukraine: ÑÑоловий пÑÐ¸Ð±Ð¾Ñ antaÅmanÄaĵoserÄi 'antaŭmanĝaĵo' [mangx.antaux0ajxo] [mangx.antaux0ajxo.KUI] KrommanÄaĵo por veki apetiton antaÅ Äefa manÄo (komence de tagmanÄo, vespermanÄo): rafaneto (estas) ofte manÄata kruda kiel antaÅmanÄaĵo [49]. postmanÄaĵo 49. Ilustrita vortaro angle: appetizer, starter, hors d'oeuvre bretone: digor-pred Äine: å¼èè [kÄiwèicà i], éèè [kÄiwèicà i], å°è [xiÇocà i], å·ç [lÄngpén], æ¼ç [pÄ«npán], æ¼ç¤ [pÄ«npán] france: entrée (hors-d'Åuvre), hors-d'Åuvre germane: Vorspeise indonezie: hidangan pembuka, makanan pembuka, santapan pembuka nederlande: voorgerecht, voorafje, hors d'oeuvre aperitivo (antepasto), entrada (refeição) pole: przystawka rumane: gustare ruse: закÑÑка ÄirkaÅmanÄiserÄi 'ĉirkaŭmanĝi' [mangx.cxirkaux0i] (tr) [mangx.cxirkaux0i.KOMUNE] ManÄi Äiuflanke; manÄi Äe la ÄirkaÅo: [la akridoj] ÄirkaÅmanÄos Äiujn arbojn, kiuj kreskas Äe vi sur la kampo [50]; por signo de bona humoro oni ĵetadis al si la ÄirkaÅmanÄitajn ostojn reciproke en la vizaÄon [51]. 50. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 10:551. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo angle: gnaw, nibble beloruse: абâеÑÑÑÑ, абгÑÑзÑÑÑ Äine: å [kÄn], å [zé], é½§å¬ [nièyÇo], å® [niè], å [niè], å¬ [chuà i], å [niè], é½ [hé] germane: abnagen, abknabbern indonezie: menggerogoti, mengerikiti, mengerip, mengerumit, mengunggis pole: obgryÅºÄ rumane: musca ukraine: обâÑдаÑи (навколо) formanÄiserÄi 'formanĝi' [mangx.for0i] (tr) 1.[mangx.for0i.lauxvorte] Tute konsumi manÄante: limakoj formanÄis la laktukojn; kiam kato jam formanÄis, forpelado ne helpos PrV ; kiu Äion formanÄis en tago, malsatos vespere PrV ; ili formanÄis la tutan herbon de la kampo [52]; iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanÄis ilin [53]. mordi. 2.[mangx.for0i.FIG] (figure) Konsumi, detrui: la bordon iom post iom formanÄas la maro; via filo, kiu formanÄis vian havon kun malÄastistinoj [54]; verkado, tradukado, korespondado formanÄis grandan parton de la noktoj VivZam ; tio formanÄis multan tempon; li formanÄas (forglutas) duonon de la vortoj. 52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 10:1553. La Nova Testamento, Mateo 13:454. La Nova Testamento, Luko 15:30 angle: eat up, finish off (eat completely), devour, consume beloruse: зÑеÑÑÑÑ, паглÑнÑÑÑ, зжÑÑÑÑ bretone: peurzebriñ Äine: åå [chÄ«guÄng], åå® [chÄ«wán], åæ [chÄ«dià o] france: consommer (manger), tout boulotter, manger complètement germane: aufessen, verspeisen hungare: mindent megeszik indonezie: melahap, memakan habis japane: é£ã¹å°½ãã [ãã¹ã¤ãã], 浸é£ãå°½ãã [ããããããã¤ãã], 使ãæãã [ã¤ããã¯ãã] nederlande: opeten pole: zeżreÄ, skonsumowaÄ, zżeraÄ rumane: roade, consuma ruse: ÑÑеÑÑÑ, поглоÑиÑÑ svede: äta upp ukraine: зâÑдаÑи, виÑдаÑи intermanÄetoserÄi 'intermanĝeto' [mangx.inter0eto] [mangx.inter0eto.KUI] Neformala, neabunda manÄo, okazanta inter la precipaj manÄoj, ekzemple paÅze dum laboro: apetitoveka intermanÄeto, samtempe bongusta kaj sanefika [55]. 55. Monato, Roberto Pigro: Sanige ... kaj sensukere angle: snack bretone: gortozenn Äine: å°å [xiÇochÄ«], å é¤ [jiÄcÄn], é¶é£ [lÃngshÃ], è¼é£ [qÄ«ngshÃ], è½»é£ [qÄ«ngshÃ] france: casse-croûte, collation, en-cas (casse-croûte) germane: Zwischenmahlzeit, Vesper, Brotzeit, Pausenbrot hungare: tÃzórai, uzsonna indonezie: camilan, mengudap, penganan, makanan kecil, makanan ringan japane: éé£ [ããããã] nederlande: tussenmaaltijd pole: przekÄ ska rumane: gustare ruse: закÑÑка (ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÐµÑекÑÑиÑÑ) svede: mellanmÃ¥l krakmanÄiserÄi 'krakmanĝi' [mangx.krak0i] [mangx.krak0i.KUI] ManÄi kun krak-bruo: nun li jam gaje krakmanÄis kune kun ili la bongustan avenon [56]. 56. J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath: Fabloj kaj Aforismoj, 2002 angle: crunch Äine: å¬ç¢ [yÇosuì], å°å£å°å¿«å¬ [xiÇokÇudekuà iyÇo], æé å°å¬ [wényÇdeyÇo], ç´°å¬ [xìyÇo], ç»å¬ [xìyÇo], è¼å¬ [qÄ«ngyÇo], è½»å¬ [qÄ«ngyÇo], é¶å´ [lÃngzuÇ] france: croquer germane: knabbern indonezie: mengerkah pole: chrupaÄ rumane: mânca *matenmanÄi serÄi 'matenmanĝi' [mangx.maten0i] (tr) [mangx.maten0i.KUI] ManÄi baldaÅ post la nokta dormo: Fariseo invitis lin matenmanÄi kun li, kaj li eniris kaj sidiÄis [57]; mi eniris en la manÄosalonon kaj matenmanÄis [58]; kiam la suno leviÄis, ili [â¦] haltis, por tie matenmanÄi [59]; li banis sin, matenmanÄis kun apetito kaj komencis akcepti la kurierojn [60]. 57. La Nova Testamento, Luko 11:3758. â, trad. Jonson el Oestersund: La nigra virino, Fundamenta Krestomatio59. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko60. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI angle: have breakfast beloruse: ÑÑнедаÑÑ bretone: dijuniñ (v.), leinañ Äine: åæ©é£¯ [chÄ«zÇofà n], åæ©é¥ [chÄ«zÇofà n], åæ©é¤ [chÄ«zÇocÄn] germane: frühstücken ide: dejunetar indonezie: sarapan, makan pagi, santap pagi japane: æé£ãã¨ã [ã¡ããããããã¨ã], æã飯ãé£ã¹ã [ãããã¯ãããã¹ã] nederlande: ontbijten pole: Åniadanie jeÅÄ portugale: tomar café da manhã rumane: servi micul dejun ruse: завÑÑакаÑÑ ukraine: ÑнÑдаÑи matenmanÄoserÄi 'matenmanĝo' [mangx.maten0o] [mangx.maten0o.KUI] ManÄo2 normale okazanta mallonge post la nokta dormo: kiam fariÄis mateno kaj la reÄo kaj la reÄino sidis Äe la matenmanÄo, la reÄidino diris, ke Åi havis en la nokto tre strangan sonÄon [61]; la suno staris jam alte, kiam ili sidiÄis sub granda arbo, por manÄi sian matenmanÄon [62]; la matenmanÄo estis tre bona, mi manÄis satege [63]; vi tre bone nin regalis per matenmanÄo [64]; Åi baldaÅ foriris en sian Äambron kaj revenis nur por la matenmanÄo [65]. 61. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo62. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado63. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria64. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara65. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, Äapitro 18a, p. 103a angle: breakfast beloruse: ÑÑнеданÑне, ÑÑнÑданак bretone: dijuniñ (ak.), lein (pred) bulgare: закÑÑка Äine: æ©é¤ [zÇocÄn], æ©ç¹ [zÇodiÇn], æ©é» [zÇodiÇn], æ©é£¯ [zÇofà n], æ©é¥ [zÇofà n], é¥ [yÅng] france: déjeuner (du matin), petit-déjeuner (subst.) germane: Frühstück, Morgenmahlzeit hispane: desayuno hungare: reggeli ide: dejuneto indonezie: sarapan, makan pagi, santap pagi japane: æé£ [ã¡ããããã], æã飯 [ãããã¯ã] nederlande: ontbijt pole: Åniadanie portugale: café da manhã, desjejum rumane: mic dejun ruse: завÑÑак svede: frukost taje: à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹à¸à¹à¸² turke: kahvaltı ukraine: ÑнÑданок postmanÄoserÄi 'postmanĝo' [mangx.post0o] 1.[mangx.post0o.deserto] Deserto, frandaĵo post la precipa manÄo: postmanÄo al festeno la agrabla Hamlet . 2.[mangx.post0o.tempo] (malofte) Tempoperiodo, etendiÄanta de unu (tagmeza) manÄo al la sekvonta: post paso de du aÅ tri horoj mi revenis ÅarÄiÄinte per abunda rikolto, amuzprovizo por la postmanÄo en la loÄdomo se pluvis [66]. 66. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Kvina promenado angle: 1. dessert 2. afternoon Äine: 主é¤åççç¹ [zhÇcÄnhòudetiándiÇn], 主é¤å¾ççé» [zhÇcÄnhòudetiándiÇn] france: après-midi, après-dinée (vx, après-midi) germane: 1. Nachtisch, Nachspeise, Dessert 2. Nachmittag indonezie: 1. hidangan penutup, makanan penutup, santapan penutup 2. sore nederlande: namiddag (arch.) pole: deser rumane: desert postmanÄaĵoserÄi 'postmanĝaĵo' [mangx.post0ajxo] [mangx.post0ajxo.deserto] Deserto, postmanÄo1: malsame al marmelado, kiun oni Åmiras sur panon, konfitaĵo estas kutime manÄata per si mem kiel postmanÄaĵo [67]; pajlovino [â¦] pro la forteco [â¦] plej ofte estas trinkata [â¦] kiel aperitivo, [kiel] postmanÄaĵo aÅ post la manÄado [68]. 67. Vikipedio, Konfitaĵo68. Vikipedio, Pajlovino angle: dessert bretone: dibenn-pred Äine: çç¹ [tiándiÇn], çé» [tiándiÇn], ç¹å¿ [diÇnxin], é»å¿ [diÇnxin], çå [tiánpÇn], çé£ [tiánshÃ], åé¤ [hòucÄn], å¾é¤ [hòucÄn], 飯å¾é»å¿ [fà nhòudiÇnxÄ«n], é¥åç¹å¿ [fà nhòudiÇnxÄ«n], 主é¤åççç¹ [zhÇcÄnhòudetiándiÇn], 主é¤å¾ççé» [zhÇcÄnhòudetiándiÇn] france: dessert germane: Nachspeise, Nachtisch, Dessert indonezie: hidangan penutup, makanan penutup, santapan penutup japane: ãã¶ã¼ã [ã§ãã¼ã¨] pole: deser portugale: sobremesa rumane: desert ruse: закÑÑка, деÑеÑÑ satmanÄiserÄi 'satmanĝi' [mangx.sat0i] ManÄi Äissate: mi satmanÄis kaj estas laca, nun portu min en vian Äambreton, preparu vian silkan liteton, ni kuÅiÄos por dormi [69]; la lupo satmanÄis, foriris, kuÅiÄis sur verda herbaĵo sub arbo kaj ekdormis [70]; âvi satmanÄos laÅ via voloâ, li diris kaj paÅtis Åin Äis la vespero [71]. 69. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko70. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La sep kapridoj71. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako angle: eat one's fill beloruse: наеÑÑÑÑÑÑ, наÑÑÑÑÑÑа, здаволÑÑÑа (ежай) Äine: å飽 [chÄ«bÇo], å饱 [chÄ«bÇo], 飽é¤ä¸é [bÇocÄnyÄ«dùn], 饱é¤ä¸é¡¿ [bÇocÄnyÄ«dùn], æè ¹ [guÇfù], åé [chángbià n], å°é [chángbià n] germane: satt essen indonezie: makan sampai kenyang japane: è ¹ä¸æ¯é£ã¹ã [ã¯ãã²ã¨ã¯ããã¹ã] nederlande: zich vol eten, zijn buik voleten pole: najeÅÄ siÄ rumane: mÄnâncÄ singur ruse: наеÑÑÑÑÑ ukraine: наÑÑÑиÑÑ (доÑиÑа) *tagmanÄi serÄi 'tagmanĝi' [mangx.tag0i] (tr) [mangx.tag0i.KUI] ManÄi ÄirkaÅ la tagmezo: se vi volas, venu tagmanÄi Revizoro ; por tagmanÄi, lia sankteco iris en alian manÄoÄambron kaj dividis sian nutraĵon kun la dioj [72]; mi devas tagmanÄi antaÅ la ekskurso IK ; mi ne donos al li tagmanÄi, Äis li pagos al mi por la antaÅa [73]; en la supro de Ejfela turo li tagmanÄis kun plej famaj scienculoj de Francujo VivZam ; je l' kioma horo vi tagmanÄas (tagmezmanÄas) DL ? li tagmanÄis kun ili Äiutage [74]. 72. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII73. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua74. D. Drown: ElektojMonato angle: have lunch, lunch (verb) beloruse: абедаÑÑ bretone: merennañ (v.g.) germane: zu Mittag essen ide: dejunar indonezie: makan siang, santap siang japane: æ¼é£ãã¨ã [ã¡ã ãããããã¨ã], æ¼ã飯ãé£ã¹ã [ã²ããã¯ãããã¹ã] nederlande: lunchen, het middagmaal nemen pole: obiad jeÅÄ portugale: almoçar rumane: servi prânzul ruse: обедаÑÑ ukraine: обÑдаÑи, полÑднаÑи, полÑднÑваÑи tagmanÄoserÄi 'tagmanĝo' [mangx.tag0o] 1.[mangx.tag0o.ado] ManÄo2 normale okazanta ÄirkaÅ tagmezo: mi nur iom malfruiÄos al la tagmanÄo, sed tio ne estas grava Marta ; kiam venis la horo de la tagmanÄo de l' soldatoj, li manÄis ilian hordean panon kun seka viando [75]. 2.[mangx.tag0o.ajxo] La tuto da manÄaĵoj kaj trinkaĵoj preparitaj aÅ komsumitaj dum tagmanÄo1: post kelke da tagoj Åi jam ne havus por kio aÄeti nek tagmanÄon por vi kaj por si, nek lignon por fari fajron [76]. 75. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 24.76. E. Orzeszkowa, trad. Zamenhof: Marta. angle: lunch beloruse: абед bretone: merenn bulgare: обÑд Äine: åé¤ [wÇcÄn], å飯 [wÇfà n], åé¥ [wÇfà n], ä¸é£¯ [zhÅngfà n], ä¸é¥ [zhÅngfà n], åé¤ä¼ [wÇcÄnhuì], åé¤æ [wÇcÄnhuì] france: déjeuner (repas de midi), diner (repas de midi) germane: Mittagessen hungare: ebéd ide: dejuno indonezie: makan siang, santap siang japane: æ¼é£ [ã¡ã ãããã], æ¼ã飯 [ã²ããã¯ã] nederlande: lunch, middagmaal pole: obiad portugale: almoço rumane: prânz ruse: обед taje: à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¸à¸¥à¸²à¸à¸§à¸±à¸ tibete: à½à½²à½à¼à½à½´à½à¼à½à¼à½£à½à¼ turke: öÄlen yemeÄi ukraine: обÑд temanÄoserÄi 'temanĝo' [mangx.te0o] [mangx.te0o.KUI] Posttagmeza, malpeza manÄo2 ordinare kun teo aÅ alia varma trinkaĵo: hodiaÅ Åi venos por la temanÄo kaj restos dum la vespero [77] 77. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 angle: tea (light midafternoon meal including tea) france: gouter, thé (repas) germane: Vesper, Tee (Vesper) pole: herbatka (posiÅek) portugale: café da tarde rumane: ceai (masa) ukraine: пÑдвеÑÑÑок *vespermanÄi serÄi 'vespermanĝi' [mangx.vesper0i] (tr) [mangx.vesper0i.KUI] ManÄi en la vespero: en la dua etaÄo li vespermanÄis: li manÄis tritikan platan kukon, plenmanon da daktiloj kaj trinkis pokalon da malforta biero [78]; la familio de la masonisto, kolektiÄinte en la malvasta Äambro, sidiÄis por vespermanÄi [79]. 78. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro V79. E. Orzeszko, trad. Kabe: La bona sinjorino angle: have dinner beloruse: вÑÑÑÑаÑÑ bretone: koaniañ Äine: æ飯 [wÇnfà n], æé¥ [wÇnfà n] germane: zu Abend essen ide: dinear indonezie: makan malam, santap malam japane: å¤é£ãã¨ã [ããããããã¨ã], æ©ã飯ãé£ã¹ã [ã°ããã¯ãããã¹ã] nederlande: avondeten, dineren, het avondmaal gebruiken pole: kolacjÄ jeÅÄ portugale: jantar rumane: servi cina ruse: ÑжинаÑÑ ukraine: веÑеÑÑÑи vespermanÄoserÄi 'vespermanĝo' [mangx.vesper0o] 1.[mangx.vesper0o.ado] ManÄo2 normale okazanta fine de la tago: post la vespermanÄo niaj fratoj eliris kun la gastoj [80]; Äe la vespermanÄo oni malmulte parolis [81]. 2.[mangx.vesper0o.ajxo] La tuto da manÄaĵoj kaj trinkaĵoj preparitaj aÅ komsumitaj dum vespermanÄo1: la kuiristino alportis al mi la vespermanÄon [82]; bongusta vespermanÄo. 80. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1881. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, Äapitro 4a, p. 18a82. V. EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, La trimova Åakproblemo angle: dinner, supper, evening meal beloruse: вÑÑÑÑа bretone: koan bulgare: веÑеÑÑ Äine: æ飯 [wÇnfà n], æé¥ [wÇnfà n], æé¤ [wÇncÄn], æå®´ [wÇnyà n] france: diner (repas du soir), souper (subst.) germane: Abendessen, Abendbrot hispane: cena, merienda hungare: vacsora ide: dineo indonezie: makan malam, santap malam japane: å¤é£ [ããããã], å¤é£¯ [ããã¯ã], æ©ã飯 [ã°ããã¯ã] nederlande: avondeten, avondmaal, diner pole: kolacja portugale: janta, jantar (subst.) rumane: cinÄ ruse: Ñжин taje: à¸à¸²à¸«à¸²à¸£à¹à¸¢à¹à¸ tibete: à½à½à½¼à½à¼à½à½à¼à½à¼à½£à½à¼ turke: akÅam yemeÄi ukraine: веÑеÑÑ Sankta ManÄoPIV1 serÄi 'Sankta Manĝo' [mangx.sankta_0o] [mangx.sankta_0o.BELA] La evangelia epizodo pri la lasta vespermanÄo paska de Jesuo kun la apostoloj, kiun la kristanoj rigardas prototipo de eÅkaristio, ofta temo de pentraĵoj: du el liaj verkoj Mona Lisa (La Gioconda) kaj La Sankta ManÄo (La Lasta VespermanÄo) okupas la unikajn lokojn [83]. 83. Vikipedio, Leonardo da Vinci angle: Last Supper beloruse: ÑÐ°ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð²ÑÑÑÑа bretone: Koan-Fask, Koan diwezhañ Äine: æåæé¤ [zuìhòuwÇncÄn], æå¾æé¤ [zuìhòuwÇncÄn], å£é¤ç¤¼ [shèngcÄnlÇ], èé¤ç¦® [shèngcÄnlÇ] france: la sainte Cène germane: Abendmahl hispane: La última cena hungare: utolsó vacsora indonezie: Perjamuan Terakhir nederlande: laatste avondmaal pole: Ostatnia Wieczerza portugale: Santa Ceia, Ãltima Ceia, Ceia do Senhor rumane: Cina cea de TainÄ, Ultima Cina ruse: ÑÐ°Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑеÑÑ abelmanÄuloserÄi 'abelmanĝulo' [mangx.abel0ulo] [mangx.abel0ulo.ZOO] (komune) Brilkolora birdo1 kun longa kurba beko, manÄanta abelojn, vespojn ks; genro3 el familio meropedoj (Merops): videblaj specioj: ... faska upupo, eÅropa abelmanÄulo, marÄa cirkuo [84]. meropo 84. I. Bertin: Tréguennec..., [vidita en 2007-04] angle: bee-eater beloruse: аÑаед france: guêpier (oiseau) germane: Bienenfresser hungare: gyurgyalag indonezie: kirik-kirik japane: ããã¯ã¤ latinece: Merops Merops apiaster nederlande: bijeneter pole: żoÅna (nie: pszczoÅojad!) portugale: abelaruco (comum) rumane: prigorie ruse: оÑоед svede: biätare bluvanga abelmanÄuloserÄi 'bluvanga abelmanĝulo' [mangx.bluvangaabel0ulo] [mangx.bluvangaabel0ulo.ZOO] [85] AbelmanÄulo kun verdkolora plumaro. 85. W. F. Pilger: Komunlingvaj nomoj de EÅropaj birdoj angle: Olive Bee-eater, Madagascar Bee-eater germane: Madagaskarspint indonezie: kirik-kirik Madagaskar latinece: Merops superciliosus pole: żoÅna zielona rumane: merops superciliosus svede: grön biätare hommanÄuloserÄi 'hommanĝulo' [mangx.hom0ulo] [mangx.hom0ulo.KOMUNE] Homo, manÄanta aliajn homojn: antaÅ kelkaj centjaroj la eÅropanoj [â¦] kreis plej absurdajn rakontojn pri hommanÄuloj [86]; Elli â juna knabino el usona Åtato Kansaso â havas multajn kontraÅulojn, ekzemple la hommanÄulo kaj la fia sorÄistino Bastinda [87]. 86. Vikipedio, Antropofagio87. Vikipedio, La magiisto de la smerald-urbo angle: cannibal, man-eater beloruse: лÑдажÑÑ, лÑдаед, канÑбал bretone: debrer-tud Äine: å人è [chÄ«rénzhÄ], é£äººè [shÃrénzhÄ], æ®å¿ç人 [cánrÄnderén], æ®å¿ç人 [cánrÄnderén], é人 [yÄrén], é£äººèè [shÃrénròuzhÄ] france: anthropophage (subst.), mangeur d'hommes germane: Menschenfresser, Kannibale greke: καννίβαλοÏ, ανθÏÏÏÏÏÎ±Î³Î¿Ï hispane: maneater antropófago hungare: emberevÅ indonezie: kanibal, pemakan sejenis japane: 人é£ã [ã²ã¨ãã] nederlande: menseneter pole: ludożerca, kanibal portugale: canibal, antropófago rumane: canibal ruse: лÑдоед slovake: ľudožrút turke: yamyam ukraine: лÑдоÑд, канÑбал formikmanÄuloserÄi 'formikmanĝulo' [mangx.formik0ulo] [mangx.formik0ulo.ZOO] (komune) Besto manÄanta formikojn, termitojn, precipe longalangaj mamuloj el familioj mirmekofagoj, manisedoj: granda formikomanÄulo voros proksimume 30 000 formikojn kaj termitojn dum tago [88]. 88. Vikipedio, artikolo ârekordoj de mamulojâ, 2007-02-26 angle: anteater beloruse: мÑÑаÑкаед Äine: é£èå ½ [shÃyÇshòu], é£è»ç¸ [shÃyÇshòu] france: fourmilier germane: Ameisenfresser, Ameisenbär indonezie: pemakan semut, sarawaboga nederlande: miereneter pole: mrówkojad portugale: tamanduá rumane: furnicar ruse: мÑÑавÑед insektomanÄuloserÄi 'insektomanĝulo' [mangx.insekto0ulo] 1.[mangx.insekto0ulo.KOMUNE] Besto nutranta sin precipe de insektoj: la Malgranda grebo estas Äefe insektomanÄulo kun dieto komponita Äefe de larvoj kaj de plenkreskuloj de akvaj insektoj [89]; malgranda, aktiva insektomanÄulo, Kirtlanda parulio manÄas en la subaj partoj de arboj, foje Åvebante aÅ serÄe surgrunde [90]. 2.[mangx.insekto0ulo.ZOO] (arkaismo) Iu el la iama ordo insektomanÄuloj. 89. Vikipedio, Malgranda grebo90. Vikipedio, Kirtlanda parulio angle: insectivore beloruse: наÑÑÐºÐ¾Ð¼Ð°ÐµÐ´Ð½Ð°Ñ Ð¶ÑвÑла Äine: é£è«å¨ç© [shÃchóngdòngwù], é£è²åç© [shÃchóngdòngwù], é£è«ç® [ShÃchóngmù], é£è²ç® [ShÃchóngmù] germane: Insektenfresser indonezie: pemakan serangga, insektivora nederlande: insectivoor pole: entomofag portugale: insetÃvoro rumane: entomofag insektomanÄulojserÄi 'insektomanĝuloj' [mangx.insekto0uloj] [mangx.insekto0uloj.ZOO] (arkaismo) Iama ordo el la klaso mamuloj (Eulipotyphla): lastatempe oni multe rafinis la taksonomion, kaj oni nun metis tupajuloj[n], makrosceliduloj[n], kaj dermopteroj[n] en apartajn ordojn kune kun multaj fosiliaj grupoj antaÅe metitaj en la ordo de insektomanÄuloj [91]. erinaco, soriko, talpo 91. Vikipedio, InsektomanÄuloj angle: insectivores beloruse: наÑÑкомаеднÑÑ bretone: amprevanataerien france: insectivores germane: Insektenfresser hispane: insectÃvoros hungare: rovarevÅ emlÅsök indonezie: insektivora latinece: Insectivora Eulipotyphla nederlande: insecteneters pole: owadożerne portugale: insetÃvoros rumane: insectivore ruse: наÑекомоÑднÑе (оÑÑÑд млекопиÑаÑÑÐ¸Ñ ) svede: insektsätare ukraine: ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ñ Ð¾ÑÐ´Ð½Ñ administraj notoj ~egi: Mankas verkindiko en fonto. antaÅ~aĵo: Mankas verkindiko en fonto.