*lev/i *levi serÄi 'levi' [lev.0i] en: (tr) 1.[lev.0i.altigi] en: Movi de malsupre supren; plialtigi: levi pezan ÅarÄon, kruÄon, la bastonon kontraÅ iu; levi flagon Äis la supro de la masto; levi la rulkurtenon de fenestro; la Eternulo volis levi Elijan en ventego en Äielon [1]; la vento levas la ondojn, polvon; levi la brakon, piedon, kapon; levi la palpebrojn Marta ; Åultrojn, la okulojn de sur la paÄo; li levis la mantelon de Elija, kiu defalis de li [2]; la profeto levis la kadavron [â¦] kaj metis Äin sur la azenon [3]; sin levi sur la Åtuparo, en la aeron; orkovritaj kupoloj sin levadis super la tegmentoj [4]; la suno, tago, luno sin levas; ellevi akvon el la puto. 2.[lev.0i.starigi] en: Meti stare tion, kio estis kuÅanta, klinita ktp: levi malsanulon de lia seÄo, falintan infanon; levi standardon [5]; sin levi de, el sia lito (ellitiÄi); maro levas siajn ondojn [6]; Mi levos levi (ribeligos) kontraÅ vin multe da nacioj [7]. 3.[lev.0i.komenci] en: (figure) Iniciati: se la demando estus levita antaÅ [â¦] [8]; kelkaj politikistoj levis tiun Äi demandon [9]; malgraÅ la ironia tono de la Äisnunaj vortoj, mi agnoskas, ke la afero voÄe levita neniel bagatelas [10]. 4.[lev.0i.pliigi] en: (figure) Pliigi, plialtigi la gradon de io: levi (plilaÅtigi) sian voÄon [11]; politikistoj, kiuj farus eÄ ion pli teruran por levi sian popularecon [12]. 5.[lev.0i.nobligi] en: (figure) Meti en pli altan staton; spirite, morale plialtigi: ni celas levi la moralan kaj fartan staton de la popolo; tio, kio propre levis la homaron alte super Äiuj aliaj bestoj [13]; levi la benketon de botisto al la indo de instrua seÄo de filozofo FK ; levi ion Äis principo; sama sento (alten) levis Äiujn korojn; plej timu la homo, se dioj lin levis Ifigenio ! 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 2:12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 2:133. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 13:294. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 60:46. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 26:2?7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 26:38. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Fonetiko9. Monato, Marko Naoki Lins: Konstitucio Äu la civitanoj decidu?, 200410. Monato, Paul Gubbins: VoÄo de riproÄo, 201211. La Nova Testamento, La agoj 2:1412. Monato, Marko Naoki Lins: Torturado televida, 200513. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, Äap. 2 angle: lift beloruse: паднÑÑÑ, ÑзÑнÑÑÑ, ÑзвÑÑÑÑÑ, падвÑÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: vyzvednout, zvednout Äine: 1. æ [áng], æ [qÃng], æ¬ [tái], æ©èµ· [liÄoqÇ], é«ä¸¾ [gÄojÇ], é«è [gÄojÇ], èµ·å [qÇdià o], èµ·å¼ [qÇdià o], æ¬èµ· [táiqÇ] france: 1. lever 2. mettre debout, relever (mettre debout) 3. soulever (question etc.) 4. élever (renforcer) 5. élever (moralement) germane: 1. heben, anheben, erheben, lupfen 2. aufrichten, anheben, erheben, lupfen 3. stellen 4. heben, anheben, erhöhen, steigern 5. heben, steigern, erheben hispane: 1. elevar 2. levantar 4. elevar hungare: 1. emel, felemel 2. felemel, felállÃt 3. felvet, kezdeményez 4. növel, erÅsÃt 5. felemel (morálisan) indonezie: mengangkat, menaikkan, meninggikan japane: ä¸ãã [ããã], æã¡ä¸ãã [ãã¡ããã], æ¾ãä¸ãã [ã²ããããã], ç«ã¦ã [ãã¦ã], èµ·ãã [ããã], é«ãã [ãããã], åºã [ã ã] nederlande: 1. opheffen, optillen 2. recht zetten, oprichten 3. stellen (een vraag), voorstellen 4. verheffen, verhogen 5. verheffen, verhogen pole: podnosiÄ 1. podnosiÄ 2. postawiÄ portugale: erguer, suspender, elevar, levantar, guindar, altear ruse: поднÑÑÑ, поднимаÑÑ slovake: dvÃhaÅ¥, zdvihnúť tibete: à½à½à¾±à½à¼ ukraine: пÑднÑмаÑи, пÑдÑймаÑи, здÑймаÑи, зноÑиÑи, пÑдвиÑÑваÑи levoserÄi 'levo' [lev.0o] en: [lev.0o.ago] en: Ago levi, rezulto de tiu ago: per levo de la mano Vi promesis doni [la landon] al ili [14]; la levo de la apostoloj al sacerdota rango [15]; levo de voÄo [16]; knabino [â¦] flirtas per levo de sia granda, brodita Åalo [17]; vi, kun subita, spasma pugolevo ekrigidiÄas en ekstaza pont' [18]; kun kolera Åultrolevo li forĵetis la ideon [19]. Ne konfuzu kun levo (bulgara monunuo). 14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 9:1515. Duilio Magnani: Fondi eklezion?, Monato, 2001/01, p. 416. Monato, Yamasaki Seikô: Dujarcenta ideo, 200417. Monato, Husejn Al-Amily: La vualo, romantika kaj erotika, 200718. P. Peneter: Sekretaj Sonetoj, XXXVII19. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 10 beloruse: падÑманÑне, ÑзÑнÑманÑне ÄeÄ¥e: zdvih, zdviženÃ, zvýšenà france: lever (fait de lever), élévation (fait de lever), haussement (fait de lever) Åultro~o: haussement d'épaules. germane: Heben, Anheben hungare: emelés, felemelés, felállÃtás, felvetés Åultro~o: vállrándÃtás. indonezie: Åultro~o: angkat bahu. japane: æã¡ä¸ããã㨠[ãã¡ããããã¨] pole: podniesienie ruse: подÑÑм, поднÑÑие slovake: zdvih, zvýšenie ukraine: пÑдйом, пÑднÑÑÑÑ, пÑднÑманнÑ, пÑдвиÑÐµÐ½Ð½Ñ leviÄiserÄi 'leviĝi' [lev.0igxi] en: 1.[lev.0igxi.altigxi] en: MoviÄi supren; altiÄi: aglo, aeroplano, fumo leviÄas alten; leviÄi en la Äielon [20]; leviÄi al la Äielo [21]; leviÄis la terura vento de l' dezerto [22]; suno, tago, matenruÄo leviÄas [23]; la kolero leviÄis al lia kapo [24]; lumo leviÄanta[25]; birdo forleviÄas[26] (forflugas); kiam la roso forleviÄis[27]; de la sunleviÄejo Äis la sunsubirejo Mia nomo estos granda inter la nacioj [28]. 2.[lev.0igxi.starigxi] en: Rekte ekstari: leviÄi de la seÄo [29]; li matene leviÄis [30]; montarÄeno abrupte leviÄas; granda nacio leviÄos (alvenos) de la randoj de la tero [31]; (figure) gigante nun antaÅ mi leviÄas via bildo Ifigenio ; (figure) la urbo rapide releviÄis el ruinoj. 3.[lev.0igxi.komencigxi] en: KomenciÄi: leviÄis akra vento [32]; leviÄis murmuro, krio; subita bruo leviÄis en la domo BdV ; malfeliÄo kaj peko leviÄas sen veko PrV . 4.[lev.0igxi.pliigxi] en: PliiÄi je ia grado: lia voÄo leviÄis pro kolero. 5.[lev.0igxi.nobligxi] en: Spirite, morale plialtiÄi: liaj pensoj leviÄis (nobliÄis) per la meditado; la homaro leviÄis super la bestoj; leviÄi super la kvereloj de l' Äiutaga vivo; leviÄi Äis tia situacio, ke Marta . 6.[lev.0igxi.ataki] en: Agresi, ataki: la Eternulo, via Dio, faros, ke viaj malamikoj, kiuj leviÄos kontraÅ vin, estos frapitaj antaÅ vi [33]; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain leviÄis kontraÅ sian fraton Habel kaj mortigis lin [34]. 7.[lev.0igxi.ribeli] en: Ribeli: leviÄu, proletar' de l' tero, leviÄu, sklavoj de malsat'! [35]. 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 30:421. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 9:2624. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 925. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 4:1826. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 26:2?27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 16:1428. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MalaÄ¥i 1:1129. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 8a30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 6:3831. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 6:2232. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo33. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 28:734. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:835. E. Pottier, trad. K. Kalocsay: Internacio afrikanse: styg albane: ngrihem amhare: á°ááµ angle: 7. rise (against) arabe: اÙارتÙاع armene: Õ¢Õ¡ÖÕ±ÖÕ¡ÖÕ¸ÖÕ´ azerbajÄane: artacaq beloruse: паднÑÑÑа, ÑзÑнÑÑÑа, ÑзвÑÑÑÑÑа, падвÑÑÑÑÑа bengale: à¦à¦ া birme: ááẠbosne: rasti Äine: èµ·ä¾ [qÇlai], èµ·æ¥ [qÇlai], ä¸æ¶¨ [shà ngzhÇng], ä¸æ¼² [shà ngzhÇng], è¬ [sù], è°¡ [sù], èµ·åº [qÇchuáng], èµ·ç« [qÇlì], 起身 [qÇshÄn], å [shÄng], é [shÄng] dane: stige estone: tõusma eÅske: igoko filipine: tumaas france: s'élever, se lever sun~iÄejo: levant (point cardinal). galege: subir germane: 1. sich heben, sich erheben, aufsteigen, aufgehen 2. aufstehen, sich erheben, sich aufrichten 3. aufkommen, anheben, beginnen, sich erheben 4. sich heben, sich erheben, höher werden 5. ansteigen, sich erheben, steigen guÄarate: વધારૠhaitie: monte haÅse: tashi hinde: वà¥à¤¦à¥à¤§à¤¿ hispane: 1. elevarse hungare: felemelkedik, felülemelkedik 1. emelkedik, felemelkedik sun~iÄejo: napkelet. 2. feláll, felemelkedik 3. támad, kerekedik 4. erÅsödik, növekszik igbe: bilie indonezie: naik, bangkit, terangkat, bangun, meninggi irlande: ardú islande: rÃsa japane: ä¸æ [ãããããã] jave: munggah jide: ××¢×ער×× × jorube: jinde kanare: à²à²°à²¿à²à³ kartvele: áááááá¢ááá¡ kazaÄ¥e: көÑеÑÑÐ»Ñ kimre: codi kirgize: көÑÓ©Ñүлүү kmere: áá¾áá¡á¾á koree: ìì¹ korsike: ricuddà kose: phakama kroate: rasti kurde: lihevderketin latine: surgere latve: pieaugt laÅe: à»àºàºµà»àº¡àºàº¶à»àº litove: padidÄs makedone: зголеми malagase: mitsangana malaje: naik malajalame: വർധന malte: lok maorie: whakatika marate: वर à¤à¤¾à¤£à¥ monge: sawv mongole: боÑÐ¾Ñ nederlande: 1. opstijgen, opstaan 2. zich oprichten, verrijzen 3. oprijzen, verschijnen 4. zich verheffen 5. uitstijgen nepale: à¤à¤ à¥à¤¨à¥à¤ njanÄe: adzauka okcidentfrise: opstean panÄabe: ਵਧ paÅtue: Ù¾Ø§Ú ÙÙ pole: podnosiÄ siÄ, przybieraÄ, wstawaÄ portugale: erguer-se, levantar-se ruande: kuzamuka ruse: поднÑÑÑÑÑ, поднимаÑÑÑÑ 6. воÑÑÑаÑÑ 7. воÑÑÑаÑÑ samoe: tulai sinde: جÙÙ sinhale: නà·à¶à·à¶¸ skotgaele: dhâèireas slovene: naraÅ¡Äa somale: kici Åone: simuka sote: tsoha sunde: naek svahile: kupanda taÄike: ÒиÑм taje: ลุà¸à¸à¸¶à¹à¸ tamile: à®à®¯à®°à¯à®®à¯ tatare: күÑÓÑелү telugue: à°ªà±à°°à°à°¡à° ukraine: пÑднÑмаÑиÑÑ urdue: اضاÙÛ uzbeke: oshirish vjetname: tÄng zulue: sukuma leviÄoserÄi 'leviĝo' [lev.0igxo] en: [lev.0igxo.ago] en: Ago leviÄi, rezulto de tiu ago: se la nubo ne leviÄis, ili ne ekmarÅis Äis la tago de Äia leviÄo [36]; ok Åtupoj por leviÄo [37]; (figure) nun estas la horo por leviÄo el dormo (vekiÄo kaj stariÄo) [38]. 36. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 40:3737. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 40:3138. La Nova Testamento, Al la Romanoj 13:11 beloruse: падâÑм france: lever (fait de se lever), haussement (fait de se lever) hungare: emelkedés, felemelkedés indonezie: kebangkitan, kenaikan japane: ä¸æ [ãããããã], ã®ã¼ããã¨, èµ·ç« [ããã¤], èµ·åº [ãããã], åºç¾ [ãã ã¤ãã] pole: powstanie ruse: подÑÑм *levilo [39]serÄi 'levilo' [lev.0ilo] en: 1.[lev.0ilo.stango] en: Rigida stango movebla sur iu apogpunkto kaj uzata por levi pezan objekton: portistoj, Äiu kun levilo kaj du siteloj [40]; ho, memamo! vi estas la levilo, per kiu ArÄ¥imedo volis levi la terglobon TermKurs ! 2.[lev.0ilo.aparato] en: Äiuspeca aparato por levi; levaparato, levmaÅino: kvinaksa veturilo kaj hidraÅlikaj leviloj, per kiuj eblas precize kaj senskue meti la domon sur preparitan gruzobazon [41]. gruo2 39. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, lev'il'40. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXIV41. Monato, Saliko: Porteblaj hejmoj, 2007 beloruse: 1. ÑÑÑаг, Ð²Ð°Ð³Ð°Ñ 2. пад'ÑмнÑк ÄeÄ¥e: zvedák Äine: 1. æ æ [gà nggÇn], æ§æ¡¿ [gà nggÇn], æ¬æ [qià ogÄng], æ æ [gà nggÇn] 2. èµ·éæº [qÇzhòngjÄ«], èµ·éæ© [qÇzhòngjÄ«] france: 1. levier germane: 1. Hebel 2. Hebegerät, Hebevorrichtung, Kran hungare: 1. emelÅkar, emelÅrúd 2. emelÅ, emelÅberendezés indonezie: tuas, pengungkit japane: ã¦ã, ã¬ãã¼ nederlande: 1. hefboom 2. hijstoestel pole: 1. dźwignia, lewar portugale: 1. alavanca ruse: 1. ÑÑÑаг 2. подÑÑмник slovake: zdvihák ukraine: пÑдойма, пÑдйомник, пÑдÑймаÑ, домкÑаÑ, важÑлÑ, лом, лÑÑÑ malleviserÄi 'mallevi' [lev.mal0i] en: (tr) 1.[lev.mal0i.malaltigi] en: Movi malsupren, malaltigi: Äiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj Äiu malfermis sian sakon [42]; mallevi la okulojn [43]; mallevi la palpebrojn [44]; oni mallevis la velojn [45]; Åia brusto sin levadis kaj mallevadis FK ; la suno sin [â¦] mallevis DL ; melankolie Åi mallevis la kapon [46]. 2.[lev.mal0i.malpligi] en: Malfortigi, dampi, malintensigi: mallevi la voÄon; ili celus mallevi kaj nuligi la povon de l' faraono [47]; 3.[lev.mal0i.malnobligi] en: Spirite, morale meti en malpli altan, noblan aÅ prosperan staton: vico da malbonÅancoj mallevis lin Äis plej mizera situacio; li bezonas mallevi aliajn por levi la prieseiton [48]. depremi2, deprimi, malaltigi, aflikti, kondamni, mallaÅdi, despera1, stigmato 42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:1143. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 22:2944. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXV45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro46. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äapitro 19a, p. 193a47. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro V48. Monato, Carlo Minnaja: Du vivpoemaroj, 2005 beloruse: апÑÑкаÑÑ, зÑнÑжаÑÑ, пÑÑнÑжаÑÑ ÄeÄ¥e: sklonit, snÞit Äine: åä½ [jiÇndÄ«], æ¸ä½ [jiÇndÄ«], ä½ [dÄ«], éä½ [jià ngdÄ«] france: abaisser, baisser germane: 1. senken 2. senken, niederdrücken 3. erniedrigen hungare: 1. leenged, leereszt 2. csökkent, mérsékel 3. lesüllyeszt (morálisan) indonezie: merendahkan, menurunkan japane: ä¸ãã [ããã], ããã, ä½ãã [ã²ããã], å¼±ãã [ãããã] pole: spuszczaÄ 1. spuszczaÄ ruse: 1. опÑÑÑиÑÑ, опÑÑкаÑÑ 2. ÑнизиÑÑ, оÑлабиÑÑ 3. пÑинизиÑÑ, ÑнизиÑÑ, опÑÑÑиÑÑ slovake: klopiÅ¥, spustiÅ¥ ukraine: опÑÑкаÑи, ÑпÑÑкаÑи, знижÑваÑи malleviÄiserÄi 'malleviĝi' [lev.mal0igxi] en: (ntr) 1.[lev.mal0igxi.malaltigxi] en: MoviÄi malsupren, malaltiÄi: en la pesilo malleviÄos la kaliko Hamlet ; kiam ni aÅdis pri ili, malleviÄis niaj manoj [49] (pro malespero); la rabobirdoj malleviÄis sur la kadavrojn [50]; la krepusko malleviÄis super ni; la remparo krute malleviÄas [51]; (arkaismo) la Eternulo malleviÄis (malsupreniris), por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj [52]. 2.[lev.mal0igxi.malpliigxi] en: MalintensiÄi, senteble malfortiÄi: simile al ventego, bruis kaj per senfinaj gamoj leviÄadis kaj malleviÄadis la misteraj murmuroj de la granda urbo Marta . 3.[lev.mal0igxi.malnobligxi] en: Spirite, morale malaltiÄi, perdi sian prestiÄon aÅ altan situacion: la malleviÄanta potenco de la imperio; de unu horo al alia, de unu tago al alia lia animo leviÄis kaj malleviÄis, kiel la akvoj de Nilo dum unu tuta jaro [53]; la malleviÄo de la pastraro [â¦] la mizero de la popolo estas la kaÅzo de la malfeliÄo de l' Åtato [54]. 49. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 6:2450. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 15:1151. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 11:553. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III54. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XI beloruse: апÑÑкаÑÑа, зÑнÑжаÑÑа, пÑÑнÑжаÑÑа Äine: ä¸æ² [xià chén], å¡é· [tÄxià n], éè½ [tuìluò], æ²å° [chéndà o] france: s'abaisser germane: absinken, sinken, sich senken hungare: 1. leereszkedik, lemegy, leszáll 2. csökken, mérséklÅdik 3. lesüllyed (morálisan) indonezie: merendah, menurun 1. turun japane: ä¸ãã [ããã], ããã, ä½ä¸ãã [ã¦ãããã], å¼±ã¾ã [ããã¾ã] pole: opuszczaÄ siÄ 1. opuszczaÄ siÄ ruse: 1. опÑÑÑиÑÑÑÑ, ÑнизиÑÑÑÑ, понизиÑÑÑÑ 2. понизиÑÑÑÑ, оÑлабнÑÑÑ 3. пÑинизиÑÑÑÑ, ÑнизиÑÑÑÑ, опÑÑÑиÑÑÑÑ malleviÄoserÄi 'malleviĝo' [lev.mal0igxo] en: [lev.mal0igxo.ago] en: Ago malleviÄi, rezulto de tiu ago: Äie sub la plandoj oni sentis malfortan leviÄon kaj malleviÄon de la planko, kiu memorigis, ke la tuta urbo naÄas sur la akvo [55]; (arkaismo) li mortis en la momento de la malleviÄo de la suno (sunsubiro) [56]. 55. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La ArÄenta Urbo Amarganto56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 18:34 beloruse: зÑнÑжÑнÑне, панÑжÑнÑне, ÑпÑÑк france: abaissement hungare: leereszkedés, lesüllyedés, leszállás, lemenetel indonezie: penurunan japane: ä¸é [ããã], ããããã¨, ä½ä¸ [ã¦ãã], è¡°å¼± [ããããã] pole: opuszczenie siÄ ruse: ÑпÑÑк, Ñнижение ukraine: ÑпÑÑк, ÑпÑÑканнÑ, зниженнÑ, падÑÐ½Ð½Ñ releviserÄi 'relevi' [lev.re0i] en: (tr) 1.[lev.re0i.KOMUNE] en: Ree levi en antaÅan staran aÅ supran staton: en la sama jaro la Klubo Esperantista en Upsala (Svedlando) relevis la falintan standardon kaj komencis la eldonadon de la gazeto âLingvo Internaciaâ [57]; mallaboremulo metas sian manon en la poton, kaj eÄ al sia buÅo li Äin ne relevas [58]. 2.[lev.re0i.REL] en: Levi el la tombo, revivigi: Lazaro, kiun Jesuo relevis el inter la mortintoj [59]. 57. Henrik Seppik: La tuta Esperanto, 58. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 19:2459. La Nova Testamento, S. Johano 12:1 angle: 2. resurrect, raise, upraise beloruse: 1. падÑмаÑÑ (зноÑ, на колÑÑÐ½Ñ ÑзÑовенÑ), аднаÑлÑÑÑ 2. ÑваÑкÑаÑаÑÑ france: relever 2. ressusciter (intr.) hungare: 1. újra felemel, visszaemel 2. feltámaszt (halottaiból) indonezie: 2. membangkitkan kembali, menghidupkan kembali japane: åã³èµ·ãã [ãµããã³ããã], ç«ã¦ç´ã [ãã¦ãªãã], 復èããã [ãµã£ããããã] malnovgreke: 2. á¼Î³Îµá½·ÏÏ pole: 1. podnieÅÄ 2. wskrzesiÄ portugale: 2. ressucitar ruse: 1. поднÑÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ, воÑÑÑановиÑÑ 2. воÑкÑеÑиÑÑ ukraine: (повÑоÑно/наново) пÑдÑймаÑи/пÑднÑмаÑи, воÑкÑеÑаÑи releviÄiserÄi 'releviĝi' [lev.re0igxi] en: (ntr) 1.[lev.re0igxi.KOMUNE] en: Ree leviÄi en antaÅan staran aÅ supran staton: li releviÄis kaj iris en la domo tien kaj reen [60]; falis kaj ne releviÄos la virgulino de Izrael [61]. 2.[lev.re0igxi.REL] en: LeviÄi el la tombo, reviviÄi: sed nun Kristo releviÄis el la mortintoj, la unuaaĵo de la dormantoj [62]; tiam diris Marta al Jesuo: sinjoro, se vi estus Äi tie, mia frato ne estus mortinta [â¦], Jesuo diris al Åi: via frato releviÄos [63]. 60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 4:3561. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 5:162. La Nova Testamento, I. Korintanoj 15:2063. La Nova Testamento, S. Johano 11:21,22 beloruse: 1. паÑÑÑаÑÑ (зноÑ) 2. ÑвакÑÑÑÑнÑÑÑ france: se relever 2. ressusciter (intr.) hungare: 1. újra felemelkedik, visszaemelkedik 2. feltámad (halottaiból) indonezie: bangkit kembali japane: åã³èµ·ãã [ãµããã³ããã], ç«ã¡ç´ã [ãã¡ãªãã], 復èãã [ãµã£ãããã], ãã¿ããã pole: 1. podnieÅÄ siÄ ruse: 1. поднÑÑÑÑÑ Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ, воÑÑÑановиÑÑÑÑ 2. воÑкÑеÑнÑÑÑ releviÄoserÄi 'releviĝo' [lev.re0igxo] en: [lev.re0igxo.KOMUNE] en: Ago releviÄi: a)[lev.re0igxo.restarigxo] en: Mefres zorgu pri la releviÄo de la pastraro, Pentuer pri la plibonigo de la sorto de l' kamparanoj [64]. b)[lev.re0igxo.REL] en: kaj venis al li sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviÄo [65]; la superhoma espero pri la releviÄo de la mortintoj, espero senerara, devas lumigi nian hodiaÅan vivon [66]; Jesuo diris al Åi: mi estas la releviÄo kaj la vivo [67]; la kirko de la Sankta ReleviÄo [68]. 64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 11a65. La Nova Testamento, S. Marko 12:1866. Papo PaÅlo la 6a: Mi atendas la vivon de la venontaj jarcentoj, Espero katolika, 1978:10-1167. La Nova Testamento, S. Johano 11:2568. S. Pokrovskij: Pilgrimo en la Sanktan Landon (2), LOdE n-ro 63 (2000:1) angle: 1.b resurrection beloruse: 1.a падâÑм (на колÑÑÐ½Ñ ÑзÑовенÑ) 1.b ÑваÑкÑÑÑенÑне france: 1.a relèvement 1.b résurrection indonezie: kebangkitan kembali ruse: 1.a воÑÑÑановление, подÑÑм (до пÑежнего ÑÑовнÑ) 1.b воÑкÑеÑение sunleviÄoserÄi 'sunleviĝo' [lev.sun0igxo] en: [lev.sun0igxo.KAL] en: Matena apero de la suno: oriente, sur la flanko de sunleviÄo [69]. de la sunleviÄo Äis la sunsubiro [70]; de la sunleviÄejo Äis la sunsubirejo [71]; jam antaÅ la sunleviÄo la duonpatrino vekis la infanojn [72]. sunsubiro 69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 34:1570. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 50:171. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MalaÄ¥i 1:1172. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo angle: sunrise beloruse: ÑÑÑ Ð¾Ð´ ÑонÑа ÄeÄ¥e: východ slunce Äine: æ½ [tÅ«n], æ¥åº [rìchÅ«] france: lever du soleil hispane: amanecer hungare: napfelkelte indonezie: matahari terbit japane: æ¥ã®åº [ã²ã®ã§] pole: wschód sÅoÅca rumane: rÄsÄrit de soare ruse: воÑÑ Ð¾Ð´ ÑолнÑа ukraine: ÑÑ Ñд ÑонÑÑ popolleviÄoserÄi 'popolleviĝo' [lev.popol0igxo] en: [lev.popol0igxo.POL] en: Popolribelo: la amasa popolleviÄo metis finon unue al la abomenata financministro, poste al la tuta registaro [73]; dum pli ol 30 jaroj la popolleviÄon oni devis nomi oficiale kontraÅrevolucio [74]. 73. C. Gabetta, trad. V. Lutermano: La pereo de la âmodelo IMFâ, âLe Monde diplomatiqueâ en Esperanto, 2002-0174. Monato, Jozefo Horváth: Tra infanaj okuloj: memoroj pri la eventoj de '56, 2006 angle: uprising beloruse: паÑÑÑанÑне Äine: èµ·ä¹ [qÇyì], 起義 [qÇyì], æ´å [bà odòng], æ´æ [bà odòng], æ¦è£ åæ [wÇzhuÄngfÇnkà ng], æ¦è£åæ [wÇzhuÄngfÇnkà ng], æ¦è£ èµ·äº [wÇzhuÄngqÇshì], æ¦è£èµ·äº [wÇzhuÄngqÇshì], æ°å [mÃnbià n], æ°è® [mÃnbià n] france: soulevèment germane: Aufstand indonezie: pemberontakan pole: powstanie ruse: воÑÑÑание puÅlevoserÄi 'puŝlevo' [lev.pusx0o] en: [lev.pusx0o.SPO] en: Korpa ekzerco, dum kiu oni apogas sin horizontale sur manoj kaj piedoj kaj levas la korpantaÅon per streÄo de la brakoj: maljunaj judoj ricevas ordonon fari puÅlevajn ekzercojn [75]. 75. W. Heller, trad. B. Westerhoff: Lidia, la Vivo de Lidia Zamenhof, Filino de Esperanto, 2007 france: pompe (gymnastique) indonezie: push up administraj notoj puÅ~o: Mankas dua fontindiko.