*mateno
-
La unua parto de la tago,
kiu sekvas la nokton:
dormi ĝis la mateno
[1];
kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn
[2];
Bonan matenon
[3]!
kiam fariĝis mateno kaj la infanoj leviĝis
[4];
la ruĝo de la mateno ricevadis ĉiam pli brulantan koloron
[5];
la sekvantan matenon Johano kaj lia vojkamarado diris adiaŭ al ĉiuj
[6];
estis Paska mateno, la sonoriloj sonoris
[7];
en la Kristnaska mateno […] la ventego kvietiĝis
[8];
la reston de la mateno la detektivo pasigis serĉante konfirmon de faktoj
[9];
la lekcioj okazis en la matenoj kaj la praktikaj ekzercoj posttagmeze
[10];
mi pasigas la matenon en mia ĉambro, legas kaj lernas iomete
[11];
la tutan matenon ambaŭ gastoj laboris en la legomĝardeno helpante la mastron
[12];
peli tagojn sen afero de mateno al vespero
PrV
;
vespero lacigas, mateno freŝigas
PrV
.
Rim.: Atentu, ke laŭ kulturo kaj geografia situo, mateno povas havi tre diversajn limojn. En kelkaj kulturoj ĝi estas la tuta tempo inter noktomezo kaj tagmezo. En aliaj kulturoj ĝi estas la tempo inter sunleviĝo kaj tagmezo, kio evidente ne funkcias proksime de la polusoj. Aliloke ĝi komenciĝas, kiam kutime homoj ĉesas dormi kaj finiĝas kiam ili komencas sian tagan laboron, do la tempo inter nokto kaj antaŭtagmezo. [Wolfram Diestel]vesperoantaŭtagmezo, krepuskomatenmanĝo
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:3
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
9. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 16
10. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
11. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, I
12. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 16
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 44:3
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonĝo de maljuna kverko
9. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 16
10. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
11. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, I
12. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 16
- afrikanse:
- oggend
- albane:
- mëngjes
- amhare:
- ጠዋት
- angle:
- morning
- arabe:
- الصباح
- armene:
- առավոտ
- azerbajĝane:
- səhər
- beloruse:
- раніца
- bengale:
- সকাল
- birme:
- နံနက်
- bosne:
- jutro
- bretone:
- beure, mintin
- ĉeĥe:
- ráno, jitro
- ĉine:
- 晨 [chén], 早上 [zǎo shang]
- dane:
- formiddag
- estone:
- hommikul
- eŭske:
- goizean
- filipine:
- umaga
- france:
- matin, matinée
- galege:
- mañá
- germane:
- Morgen Bonan ~on: Guten Morgen!.
- guĝarate:
- સવારે
- haitie:
- maten
- haŭse:
- da safe
- hebree:
- בּוקר
- hinde:
- सुबह
- hispane:
- mañana (parte del día)
- hungare:
- reggel, délelőtt
- igbe:
- ụtụtụ
- indonezie:
- pagi
- internaci-signolingve:
- Bonan ~on: .
- irlande:
- maidin
- islande:
- morgun
- japane:
- 朝 [あした]
- jave:
- esuk
- jide:
- מאָרגן
- jorube:
- owurọ
- kanare:
- ಬೆಳಿಗ್ಗೆ
- kartvele:
- დილით
- katalune:
- matí
- kazaĥe:
- таң
- kimre:
- bore
- kirgize:
- эртең менен
- kmere:
- ព្រឹក
- koree:
- 아침
- korsike:
- mane
- kose:
- ntseni
- kroate:
- jutro
- kurde:
- sibe
- latine:
- mane
- latve:
- rīts
- laŭe:
- ໃນຕອນເຊົ້າ
- litove:
- rytas
- makedone:
- наутро
- malagase:
- maraina
- malaje:
- pagi
- malajalame:
- രാവിലെ
- malte:
- filgħodu
- maorie:
- ata
- marate:
- सकाळी
- monge:
- thaum sawv ntxov
- mongole:
- өглөө
- nederlande:
- ochtend, morgen (ochtend)
- nepale:
- बिहान
- njanĝe:
- m’mawa
- okcidentfrise:
- moarntiid
- panĝabe:
- ਸਵੇਰ ਦੇ
- paŝtue:
- سهار
- perse:
- بامداد، صبح
- pole:
- rano, poranek
- portugale:
- manhã
- ruande:
- mu gitondo
- rumane:
- de dimineață, devreme
- ruse:
- утро
- samoe:
- taeao
- signune:
- L@17*
- sinde:
- صبح
- sinhale:
- අද උදෑසන
- skotgaele:
- madainn
- slovake:
- ráno
- slovene:
- jutro
- somale:
- subax
- ŝone:
- mangwanani
- sote:
- hoseng
- sunde:
- isuk
- svahile:
- asubuhi
- svede:
- morgon
- taĝike:
- пагоҳирӯзӣ
- taje:
- ตอนเช้า
- tamile:
- காலையில்
- tatare:
- иртә
- telugue:
- ఉదయం
- tibete:
- ཞོགས་ཀས་
- ukraine:
- ранок
- urdue:
- صبح
- uzbeke:
- ertalab
- vjetname:
- buổi sáng
- volapuke:
- gödel
- zulue:
- ekuseni
mateni
(ntr)
- Esti matena tempo: matenas, vesperas ― kaj tago malaperas PrV .
- ĉeĥe:
- svítat
- germane:
- Morgen werden
- hungare:
- reggel van, délelőtt van
- japane:
- 朝である [あさである]
- katalune:
- ser de matí
- nederlande:
- morgen zijn, ochtend zijn
- slovake:
- brieždiť sa, svitať
mateniĝi
- Ekesti mateno; komenciĝi (pri hela tago): mateniĝis, trumpetis ligna korno de la paŝtisto [13]; kiam mateniĝis, li estis vekita de mallaŭta ronkado [14]; kiam mateniĝis, lia malforteco estis tia, ke li falis sur apogseĝon [15]; jam mateniĝis, kiam la elĉerpiĝo de mia forto min dronigis en dormon [16].
13.
A. Gajdar, trad. E. S. Pervertajlo kaj R. Grinŝpan:
Timur kaj lia Taĉmento, 1982
14. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Naŭa
15. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
16. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Oka Ĉapitro
14. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Naŭa
15. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
16. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Oka Ĉapitro
- germane:
- anbrechen (Tag)
- hispane:
- amanecer
- ukraine:
- розвиднюватися, розвиднятися, світати
mateniĝo
- Tempo, kiam estiĝas mateno, tempo de matena krepusko: antaŭ la mateniĝo ni lin mortigos [17]; la lampo restis neestingita ĝis la mateniĝo Marta ; longaj sociaj noktoj ĝis preskaŭ mateniĝo [18].
17.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 16:2
18. A. Wandel: 21-a Internacia Festivalo en Magdeburg, [2006?]
18. A. Wandel: 21-a Internacia Festivalo en Magdeburg, [2006?]
- ĉine:
- 旦 [dàn], 黎明时分 [límíngshífēn], 黎明時分 [límíngshífēn], 黎明 [límíng], 昒 [hū], 天亮 [tiānliàng], 天明 [tiānmíng]
- france:
- aube
- germane:
- Tagesanbruch
- hispane:
- amanecer
- indonezie:
- fajar
- japane:
- 夜明け [よあけ], 明け方 [あけがた]
- perse:
- سپیدهدم
- ukraine:
- світанок
matenruĝo
- Matena tempo, kiam la suno ruĝigas la ĉielon; aŭroro: baldaŭ la matenruĝo verŝos sian koloron sur la maron [19]; ili forliberigis ŝin, kiam leviĝis la matenruĝo [20]; (figure) jam mi ekvidas matenruĝon, la tagiĝon de nova glora epoko [21]; (figure) Fernando [estis] refariĝinta tia, kia li estis en la matenruĝo de iliaj amrilatoj [22]. sunleviĝo
19.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXVII
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 19:25
21. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro VII
22. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 19:25
21. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro VII
22. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
- beloruse:
- золак
- bretone:
- gouloù-deiz, tarzh-deiz
- ĉine:
- 朝霞 [zhāoxiá], 早霞 [zǎoxiá]
- france:
- aurore
- germane:
- Morgenrot, Morgenröte
- hispane:
- aurora
- hungare:
- hajnalpír, pirkadat
- indonezie:
- fajar
- japane:
- 朝焼け [あさやけ]
- katalune:
- alba, aurora
- nederlande:
- ochtendrood
- pole:
- zorza poranna
- ruse:
- утренняя заря
- svede:
- morgonrodnad
- ukraine:
- (ранкова) зоря