*kuraÄ/a PV *kuraÄa serÄi 'kuraĝa' [kuragx.0a] [kuragx.0a.KOMUNE] Konservanta memregadon kaj celkonforman agemon antaÅ danÄero, malhelpo aÅ malfacilaĵo: kuraÄa maristo [1]; lia ago estis pli freneza ol kuraÄa [2]; la konduto de Åia edzo Åajnis al Åi tiel kuraÄa kaj tiel delikata, ke Åi ne povis ne rakonti [â¦] tiun okazintaĵon [3]; mi konas vian kuraÄan koron, mi scias, kiel forta vi estas [4]; Äu Äi ne estas sprita kaj kuraÄa plano [5]? Åi eksentis sin denove kuraÄa kaj Åajnis trankvila Marta ; estu fortaj kaj kuraÄaj, ne timu kaj ne tremu antaÅ ili [6]; [li] kuraÄe batalis kune kun ni kontraÅ niaj malamikoj [7]; vi povas [â¦] kuraÄe skribi al li, kun la plena certeco, ke li vin komprenos [8]; kuraÄa mieno antaÅ propra kameno PrV ; kiu kuraÄe aliras, facile akiras PrV . brava, heroa, malhumila, nobla, riskema, senÅanceliÄa, spitema, temeraraRim.: KuraÄa ago estas pripensita de la intelekto kaj decidita de la volo; maltima aÅ aÅdaca ago povas esti senpripensa, eventuale malprudenta efiko de memfidemo aÅ de individua temperamento. KuraÄo estas virto kaj laÅdinda kvalito; maltimo aÅ aÅdaco povas esti troa aÅ mallaÅdinda eco. 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto2. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXIII3. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria4. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 31:67. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 398. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto angle:[kuragx.0a.RIM] courageous, bold, brave, dauntless, fearless, intrepid, plucky, lion-hearted beloruse: Ñ ÑабÑÑ, ÑÑмелÑ, Ð°Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð½Ñ bretone: kalonek Äine: 大è [dà dÇn], å¤§è½ [dà dÇn], è大 [dÇndà ], è½å¤§ [dÇndà ], åæ¢ [yÇnggÇn], å© [xià n], å [yÇng], èè¯ [dÇnshÃ], è½è [dÇnshÃ], ææ¢ [guÇgÇn], åæ¦ [yÇngwÇ], æ [guÇ], èæ° [dÇnqì], è½æ°£ [dÇnqì], 彪æ [biÄohà n], æèé [yÇudÇnlià ng], æè½é [yÇudÇnlià ng], åç [yÇngmÄng] france: courageux germane: mutig, tapfer, kühn kiu ~e aliras, facile akiras: frisch gewagt ist halb gewonnen. hispane: valiente, audaz, valeroso, intrépido, atrevido, bravo hungare: bátor indonezie: berani japane: åæ°ãã [ããããã], åæ¢ãª [ãããããª], 度è¸ã®ãã [ã©ãããã®ãã], å æ°ãª [ããããª] nederlande: dapper, moedig pole: bitny, dzielny, mÄżny, odważny, ÅmiaÅy, waleczny, zdecydowany rumane: brav, curajos, viteaz, îndrÄzneÈ, hotÄrât ruse: доблеÑÑнÑй, Ñ ÑабÑÑй, оÑважнÑй svede: modig tibete: à½à¾³à½¼à¼à½à½¼à½à¼à½à½ºà½à¼à½à½¼à¼ ukraine: Ñ Ð¾ÑобÑий, ÑмÑливий, ÑмÑлий, вÑдважний volapuke: kinik kuraÄiserÄi 'kuraĝi' [kuragx.0i] (tr)(la objekto estas infinitivo) [kuragx.0i.KOMUNE] Havi kuraÄon: kiu kuraÄas rajdi sur leono [9]? Jesuo [â¦] diris: kuraÄu, filino, via fido vin savis, kaj en tiu sama horo la virino resaniÄis [10]; neniu el la disÄiploj kuraÄis lin demandi [11]; mi ne kuraÄis tion diri al vi [12]; al mi oni ne kuraÄas tion fari [13]; la akvo ne estis sufiÄe nekovrita kaj glata, por ke Åi povu kuraÄi travadi Äin [14]; homo klera, kiu kuraÄas havi propran juÄon, scias ja tre bone, ke Äio tio Äi estas nur senenhava pseÅdo-scienca babilado [15]. 9. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 710. La Nova Testamento, Mateo 9:2211. La Nova Testamento, Johano 21:1212. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro V13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de unu patrino15. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, III angle: be bold enough (to), dare to, venture to beloruse: адважваÑÑа, ÑÑмеÑÑ, аÑÑмелÑваÑÑа bretone: kalonekaat (v.g.) Äine: æ¢äº [gÇnyú], æ¢æ¼ [gÇnyú], åäº [yÇngyú], åæ¼ [yÇngyú], èæ¢ [dÇngÇn], è½æ¢ [dÇngÇn], æ¢ [gÇn] france: avoir le courage de, oser germane: wagen, sich trauen, sich erkühnen hispane: tener el valor de, ser atrevido, ser osado hungare: bátor indonezie: berani japane: ããã¦ï½ãã, ï½ããåæ°ããã [ãããããããã] nederlande: durven, aandurven, de moed hebben pole: odważnym byÄ, rzucaÄ wyzwanie, stawiÄ czoÅo rumane: fi curajos, provoca, face faÈÄ ruse: ÑмеÑÑ, оÑважиÑÑÑÑ svede: vÃ¥ga ukraine: поводиÑиÑÑ Ñ Ð¾ÑобÑо/ÑмÑливо/вÑдважно, ÑмÑÑи, поÑмÑÑи kuraÄoserÄi 'kuraĝo' [kuragx.0o] [kuragx.0o.KOMUNE] Firmeco de la koro antaÅ danÄero aÅ baro; sentimeco: ni ne devas perdi la kuraÄon [16]; ni Äerpu kuraÄon kaj forton por la laboroj de la jaro venonta [17]; la kuraÄo kreskas kune kun la danÄero [18]; Elsa aÅdis ilian interparolon, kaj Äia pli facila tono donis al Åi kuraÄon reaperi [19]; mi esperas, ke mi havos la kuraÄon necesan por iri Äis la fino [20]; malantaÅ barilo kuraÄo estas facila PrV . 16. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia17. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvina Kongreso Esperantista en Barcelona en la 6a de septembro 190918. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua19. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto20. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Deksepa angle: boldness, bravery, courage, fortitude, mettle, pluck, spirit, valor beloruse: ÑÑмелаÑÑÑÑ, адвага, Ñ ÑабÑаÑÑÑÑ bretone: kalon (nerzh-kalon), nerzh-kalon bulgare: ÑмелоÑÑ Äine: åæ° [yÇngqì], åæ°£ [yÇngqì], èé [dÇnlià ng], è½é [dÇnlià ng], æ°é [qìpò], æ°£é [qìpò], æ°æ¦ [qìgà i], æ°£æ¦ [qìgà i], åæ¢ [yÇnggÇn], å¿è [xÄ«ndÇn], å¿è½ [xÄ«ndÇn], èå [dÇnlì], è½å [dÇnlì] france: courage germane: Mut, Tapferkeit, Kühnheit hispane: coraje, valor, audacia hungare: bátorság indonezie: keberanian japane: åæ° [ããã], åº¦è¸ [ã©ããã], å æ° [ããã] nederlande: moed pole: animusz, brawura, mÄstwo, odwaga, otucha, walecznoÅÄ, werwa rumane: curaj, bravurÄ, vervÄ ruse: ÑмелоÑÑÑ, Ñ ÑабÑоÑÑÑ, доблеÑÑÑ svede: mod tibete: སà¾à½²à½à¼à½¦à¾à½¼à½à½¦à¼ ukraine: ÑмÑливÑÑÑÑ, ÑмÑлÑÑÑÑ, Ñ Ð¾ÑобÑÑÑÑÑ, вÑдвага volapuke: kin kuraÄigiserÄi 'kuraĝigi' [kuragx.0igi] [kuragx.0igi.KOMUNE] Inspiri kuraÄon al iu; fari iun kuraÄa, instigi: kelke da feliÄaj ideoj, kiuj aperis [dum] nevola meditado, kuraÄigis min por plua laborado [21]; donu instrukciojn al Josuo kaj fortigu kaj kuraÄigu lin, Äar li transiros antaÅ Äi tiu popolo [22]; mi deviÄis skribi al vi, por kuraÄigi vin batali por la kredo [23]; Äi tiu reÄa ago forte ribeligis kaj kuraÄigis la popolaÄon [24]; mi ekparolis al Åi amike kaj kore, kuraÄigis Åin [25]; mi penas kuraÄigi min kaj faras kelkajn paÅojn Metrop ; ilia bonkoreco kuraÄigas min sentime paroli [26]. 21. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 3:2823. La Nova Testamento, Judas 1:324. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIII25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj26. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XVIII angle: encourage, cheer on, hearten, inspire beloruse: падбадзÑÑваÑÑ, ÑÑÑлÑÑÑ Ð°Ð´Ð²Ð°Ð³Ñ bretone: kalonekaat (v.k.) Äine: åå± [miÇnlì], ååµ [miÇnlì], é [zhÄo], é [zhÄo], 令人é¼è [lìngréngÇwÇ], é¼è [gÇwÇ], å©å¨ [zhùwÄi], å©é· [zhùzhÇng], å©é¿ [zhùzhÇng], å± [lì], åµ [lì], ç ¥ç º [dÇlì], ç ¥ç¤ª [dÇlì] france: encourager germane: ermutigen ermutigen, Mut zusprechen hispane: animar, incitar, infundir valor, inspirar hungare: bátorÃt indonezie: memberanikan japane: åæ°ã¥ãã [ãããã¥ãã], æ¿å±ãã [ãããããã], å æ°ã¥ãã [ãããã¥ãã] nederlande: aanmoedigen pole: oÅmielaÄ, pokrzepiaÄ, zagrzaÄ rumane: încuraja, reîmprospÄtaÈ, încÄlziÈi ruse: ободÑÑÑÑ, вÑелÑÑÑ Ð¾ÑÐ²Ð°Ð³Ñ tibete: སà¾à½´à½£à¼à½£à¾à½à¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: пÑдбадÑоÑÑваÑи, ÑÑелÑÑи мÑжнÑÑÑÑ, вÑдвагÑ, Ð·Ð°Ð¾Ñ Ð¾ÑÑваÑи kuraÄuloserÄi 'kuraĝulo' [kuragx.0ulo] [kuragx.0ulo.KOMUNE] Homo kuraÄa, brava, ne rezignema antaÅ malfacilaĵoj: li sendis [â¦] tutan armeon da kuraÄuloj [27]; PetroviÄ tute ne posedis famon de kuraÄulo [28]; multaj kuraÄuloj jam estis interne, sed ankoraÅ neniu eliris [29]; post la fino de l' batalo estas multe da kuraÄuloj PrV . 27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 10:728. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, I29. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fabelo pri iu, kiu migris por ekkoni timon beloruse: ÑÑмÑлеÑ, ÑÑмÑлÑÑак france: courageux (subst.), valeureux (subst.) germane: Mutiger hispane: valeroso (subst.) indonezie: pemberani japane: åè [ãããã] pole: chwat, zuch rumane: curajos, flÄcÄu, fiu tibete: à½à½à½ à¼à½à¼ ukraine: ÑмÑливеÑÑ, ÑмÑлÑÑак malkuraÄaserÄi 'malkuraĝa' [kuragx.mal0a] [kuragx.mal0a.KOMUNE] Kiu hezitas, timas, emas cedi antaÅ danÄero aÅ malfacilaĵo: kaj la Eternulo diris al Josuo: Ne timu, kaj ne estu malkuraÄa, prenu kun vi Äiujn militistojn, kaj leviÄu kaj iru al Aj [30]; via majstro estas vanta, malkuraÄa fanfaronisto [31]; la verda stelo Äesos esti malkuraÄa signo de silento, Äi fariÄos signo de laboro [32]; mian malkuraÄan agon mi riparis kiel eble plej plene [33]; feliÄeco igas malkuraÄa [34]. 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 8:131. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina32. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190733. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sepa34. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekunua angle: cowardly beloruse: баÑзÑлÑвÑ, маладÑÑÐ½Ñ bretone: aonik, digalon (aonik, hep nerzh) Äine: æ¦å¤« [nuòfÅ«], èé [cÇojÄ«], è鸡 [cÇojÄ«], ä¼ [xÇn], èæ¯ [dÇnqiè], è½æ¯ [dÇnqiè], èå° [dÇnxiÇo], è½å° [dÇnxiÇo], å¬ [nÄo], æ¦å¼± [nuòruò], æ æ¥ [qÃngjÃ], æ¦æ¯ [nuòqiè] france: couard, lâche (adj. sans courage), peureux germane: feige, ängstlich hispane: cobarde, miedoso (adj. sin coraje), temeroso hungare: gyáva indonezie: gentar, kecut, takut japane: èç 㪠[ããã³ãããª], ææ°å°ã®ãªã [ãããã®ãªã], ãµã¬ãã®, ã²ããã㪠nederlande: laf, bang (laf) pole: bojaźliwy, tchórzliwy rumane: timid, temÄtor ruse: малодÑÑнÑй, ÑÑÑÑливÑй svede: ängslig, feg ukraine: боÑзкий, боÑгÑзливий, лÑкливий volapuke: lukinik malkuraÄoserÄi 'malkuraĝo' [kuragx.mal0o] [kuragx.mal0o.KOMUNE] Manko de kuraÄo: mi ridis je mi mem pro mia malkuraÄo [35]; ja miloj da germanaj laboristoj dezirus transmigri Äi tien, pro malkuraÄo, pro deziro eviti kunpuÅiÄon kontraÅ la kapitalista mondo Metrop ; unuj riproÄis al ili malkuraÄon kaj timemon, aliaj asertis, ke ili ne volas batali [36]; tiu Åajna malkuraÄo lin tre suferigis [37]. cedemo, timemo 35. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto36. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVIII37. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof angle: intimidation, cowardice beloruse: баÑзÑлÑваÑÑÑÑ, маладÑÑнаÑÑÑÑ bretone: aon, digalon (ak.) Äine: èå° [dÇnxiÇo], è½å° [dÇnxiÇo], æ ® [lü], è [lü] france: couardise, lâcheté germane: Feigheit, mangelnde Festigkeit, Ãngstlichkeit hispane: cobardÃa, vileza hungare: gyávaság indonezie: ketakutan, kegentaran nederlande: lafheid pole: obawa rumane: fricÄ, teamÄ, îngrijorare ruse: малодÑÑние, ÑÑÑÑоÑÑÑ ukraine: боÑзнÑ, боÑзкÑÑÑÑ, боÑзливÑÑÑÑ volapuke: lukin malkuraÄigi, senkuraÄigiserÄi 'malkuraĝigi' serÄi 'senkuraĝigi' [kuragx.mal0igi] [kuragx.mal0igi.KOMUNE] Senigi je kuraÄo, timigi, deadmoni, malinstigi: lia malsukceso tute senkuraÄigis lin; Vanderlieb eÄ ne malkuraÄigis la senoficialajn vizitojn de Fred KaÅser [38]. 38. J. Francis: Misio sen Alveno, 1982 angle: discourage, intimidate, put one down beloruse: пазбаÑлÑÑÑ ÑÑмелаÑÑÑÑ, Ð°Ð´Ð°Ñ Ð²Ð¾ÑваÑÑ Äine: å人 [xià rén], å人 [xià rén], å§é¡ [wÄimÇ], é ¹å [tuÃtáng], é¢å [tuÃtáng] france: décourager germane: entmutigen, verängstigen hispane: desanimar, desalentar, desmoralizar indonezie: menakuti japane: åæ°ã失ããã [ãããããããªããã], ãã£ããããã pole: odstraszaÄ, onieÅmielaÄ, zniechÄcaÄ, zrażaÄ rumane: speria, descuraja, intimida malkuraÄuloserÄi 'malkuraĝulo' [kuragx.mal0ulo] [kuragx.mal0ulo.KOMUNE] Homo ne kuraÄa, facile rezignema antaÅ malfacilaĵoj: nur malkuraÄulo akceptas senbatale baton [39]. timulo 39. I. Madách, trad. K. Kalocsay: La Tragedio de l' Homo, 1965 angle: coward beloruse: баÑзÑлÑвеÑ, Ð¿Ð°Ð»Ð°Ñ Ð»ÑÐ²ÐµÑ Äine: çç [gÇuxióng], å¬ [nÄo], æ¦å¤« [nuòfÅ«], 縮é çé¾ [suÅtóuwÅ«guÄ«], 缩头ä¹é¾ [suÅtóuwÅ«guÄ«], èå°é¬¼ [dÇnxiÇoguÇ], è½å°é¬¼ [dÇnxiÇoguÇ], è»è ³è¦ [ruÇnjiÇoxiÄ], 软èè¾ [ruÇnjiÇoxiÄ] france: lâche (subts.) germane: Feigling hispane: cobarde (subts.) indonezie: penakut, pengecut japane: èç è [ããã³ãããã®], ããããªã, ã²ãããè [ã²ããããã®] pole: tchórz rumane: dihor, laÈ senkuraÄaserÄi 'senkuraĝa' [kuragx.sen0a] Ne havanta kuraÄon, energion; deprimita: Mi duone sidis sur la angulo de granda tablo, [...] kun senkuraÄa kaj senokupa mieno [40]. 40. A. Fournier, trad. R. Bernard: La Granda Meaulnes, 1976 angle: disheartened beloruse: пазбаÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð°Ð´Ð²Ð°Ð³Ñ, зÑбÑнÑÑÐ¶Ð°Ð½Ñ Äine: ç°å¿ [huÄ«xÄ«n], ä¸§æ° [sà ngqì], åªæ°£ [sà ngqì], å¬ [zÇng], å¯ [zÇng], 丧 [sà ng], åª [sà ng], 沮丧 [jÇsà ng], æ²®åª [jÇsà ng], é ¹å»¢ [tuÃfèi], é¢åº [tuÃfèi], é ½ [tuÃ], é¢ [tuÃ] france: découragé germane: mutlos hispane: desanimado, desalentado, descorazonado indonezie: patah semangat japane: åæ°ã®ãªã [ãããã®ãªã], ææ°å°ã®ãªã [ãããã®ãªã], ææ°æ¶æ²ãã [ãããããã¡ããã] pole: pozbawiony odwagi, tchórzliwy rumane: lipsit de curaj, laÈ, fricos ukraine: позбавлений ÑмÑливоÑÑÑ/вÑдваги, Ñкий не Ð¼Ð°Ñ ÑмÑливоÑÑÑ/вÑдваги trokuraÄa serÄi 'trokuraĝa' [kuragx.tro0a] [kuragx.tro0a.PSI] AÅdaca: senscio faras la homojn trokuraÄaj, sed rezonado zorgemaj [41]. 41. Lukiano, trad. G. Berveling: Nigrino, Beletra Almanako, 2019-06 (35) angle: haughty audacious beloruse: адважнÑ, ÑÑмелÑ, дзÑÑÐ·ÐºÑ bulgare: Ñмел, дÑÑзÑк, безоÑлив Äine: è大 [dÇndà ], è½å¤§ [dÇndà ], 大è [dà dÇn], å¤§è½ [dà dÇn], è½æ [mÇngzhuà ng] france: audacieux germane: dreist, wagemutig, waghalsig, kühn, draufgängerisch hispane: audaz hungare: merész indonezie: lancang, kurang ajar itale: audace japane: åããè¦ãã® [ãããã¿ãã®] nederlande: waaghalsig, dapper, roekeloos pole: zuchwaÅy rumane: îndrÄzneÈ ruse: оÑважнÑй, деÑзкий, ÑмелÑй slovake: odvážny svede: djärv, vÃ¥ghalsig trokuraÄo serÄi 'trokuraĝo' [kuragx.tro0o] [kuragx.tro0o.PSI] AÅdaco: Åi revenis en penso al la antaÅa vespero kaj rememoris la trokuraÄon de la provincestro, kiun Åi digne repuÅis [42]. 42. F. Cândido Xavier, trad. L. C. Porto Carreiro Neto: AntaÅ Du Mil Jaroj, 1993 angle: audacity beloruse: адвага bulgare: дÑÑзоÑÑ Äine: åè¸ç® [hòuliÇnpÃ], åèç® [hòuliÇnpÃ], é¯è½ [lÇmÇng], é²è½ [lÇmÇng] france: audace germane: Wagemut, Waghalsigkeit, Kühnheit, Draufgängertum hispane: audacia hungare: merészség indonezie: kelancangan, kekurangajaran itale: audacia nederlande: roekeloosheid pole: ÅmiaÅoÅÄ, zuchwaÅoÅÄ, czelnoÅÄ rumane: bÄrbÄÈie, obrÄznicie, tupeu slovake: odvaha svede: djärvhet, vÃ¥ghalsighet administraj notoj