3flagr/i PV flagriserĉi 'flagri' [flagr.0i] (ntr) 1.[flagr.0i.KOMUNE] Lumi kun varianta heleco kaj koloro de flamo: kandelo tie staris, la flamo flagradis en la aerblovo [1]; ŝiajn vestojn malklare kaj flagrante lumigis la flamo de l' fajro [2]; ĉirkaŭe flagris ĉiam pli multaj lanternoj [3]; de tempo al tempo la flamo en [la lanterno] ekflagradis [4]; ĝi staris ekzakte antaŭ la suno tiel, ke ĝia grandioza kolhararo ĉirkaŭflagris la leonvizaĝon kiel flamkrono [5]. brili, bruli, fajri, flami 2.[flagr.0i.flirti] Montri rapidan brilon aŭ kolorŝanĝon pro moviĝo de objekto en varia lumo: festflagoj […] flagris pro la vento [6]; en la lunbrilo flagris sur lia mano kavalira ringo [7]; en la suno flagris la oritaĵoj de la portiloj [8]; tie kontraŭ la frosta spaco, ŝvebis birdo preskaŭ senmova, flagranta kiel alaŭdo [9]; ili sin klinis al mi, ĉirkaŭprenis min kaj dancis, […] iliaj diverskolore brilantaj vestoj flagris antaŭ mi, kvazaŭ blanka rubando sur ora kaj purpura fono FdO . flirti1, trembrili 3.[flagr.0i.alterni] (figure) Subite alterne vidiĝi kaj malaperi: en liaj okuloj ankoraŭ flagris la angoro kaj liaj manoj tremis [10]; en la fendo kiun ŝi lasis refermetante la pordon ekflagris ŝia scivorema okulo [11]; en la subkonscio de l’ francoj, flagras la ideo, ke la spontana vorto, la infane kreita, ne estas la ĝusta [12]; envia esprimo flagras momentete en iliaj mienoj [13]; [ĉe] ŝiprompulo, ekflagras la kompato de la homoj [14]; la pensoj flagris kiel vojeraraj birdoj ĉirkaŭ la mondo [15]. alterni, intermiti, pulsi, trakuri, vibri3 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo2. E. Orzeszkowa, trad. K. Bein: Bona sinjorino, 19093. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XX4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno5. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Goabo, la dezerto de la Koloroj6. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXI7. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXIX8. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI9. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Albert Viksten10. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 111. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2412. Claude Piron: La bona lingvo, 4. Emo Difini, Emo Elvoki13. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Al Romo14. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 4315. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Albert Viksten angle: flicker, flare beloruse: палаць, гарэць, шугаць, палымнець, успыхваць ĉeĥe: míhat se, plápolat, třepetat se ĉine: 1. 一閃一閃 [yīshǎnyīshǎn], 搖曳 [yáoyè], 閃閃發光 [shǎnshǎnfāguāng], 忽悠 [hūyōu] 2. 晔 [yè], 忽閃 [hūshǎn], 一閃一閃 [yīshǎnyīshǎn], 搖曳 [yáoyè] 3. 一閃一閃 [yīshǎnyīshǎn], 搖曳 [yáoyè], 閃閃發光 [shǎnshǎnfāguāng], 忽悠 [hūyōu] france: étinceler, scintiller, flotter (en tous sens dans le vent), s'enflammer (en lançant des étincelles), trembler (en p. d'une flamme, d'une lumière), vaciller (en p. d'une flamme, d'une lumière) germane: flackern 2. funkeln hungare: 1. lobog 2. repdes 3. villődzik, villog japane: 揺らぐ [ゆらぐ], 揺らめく [ゆらめく], 明滅する [めいめつする], はためく nederlande: 1. flikkeren portugale: 1. chamejar, flamejar, coruscar, deflagrar 2. agitar-se, tremular 3. chamejar, flamejar, coruscar, deflagrar ruse: 1. полыхать, пламенеть, мерцать, мигать, колыхаться (об огне) 2. трепетать, развеваться, порхать 3. мерцать slovake: mihať sa, plápolať ukraine: палахкотіти, палахкотати, горіти, полум’яніти flagretiserĉi 'flagreti' [flagr.0eti] (ntr) [flagr.0eti.KOMUNE] Malforte flagri: [li] enpensiĝe rigardis la lastajn flagretojn de l’ estingiĝantaj karboj [16]; stratlanternoj flagretis kiel funebraj kandeloj [17]; Akvo tavole falas, ĉiu tavoleto ⫽ Flagretas per plenmanoj da luna brileto [18]. 16. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro VIII17. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 31. Ricevis Bandito Laŭ Sia Merito.18. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VIII. angle: flicker beloruse: мігацець, мігцець ĉeĥe: míhat se, plápolat, třepetat se ĉine: 淡光 [dànguāng] france: trembloter (en p. d'une flamme, d'une lumière) germane: schwach flackern hungare: pislákol japane: ちらちら光る [ちらちらひかる], ちらちら燃える [ちらちらもえる] ruse: мерцать slovake: mihať sa, plápolať ukraine: мерехтіти, відсвічувати administraj notoj