*Äeval/o UV *Äevalo serÄi 'ĉevalo' [cxeval.0o] 1.[cxeval.0o.genro] Iu el grandaj neparhufuloj kun larÄaj hufoj, longa hararo sur la kresto de la kolo kaj harvosto, kaj kiuj estas uzataj ekde la antikva epoko kiel rajd- kaj tir-bestoj: la veturigisto haltigas la Äevalojn, kaj la sinjorino rapide elrampas el la kaleÅo FK ; (figure) lia forta Äevalo flugas kun rapideco de sago FK ; frapis la hufoj de Äevaloj [1]; galopantaj Äevaloj [2]; berberaj Äevaloj Hamlet ; kurÄevaloj [3]; ÄarÄevaloj [4]; ÅarÄoÄevalo [5]; Äiuj Äevaloj kaj Äaroj de Faraono kaj liaj rajdantoj kaj lia militistaro atingis ilin [6]. kiam vi iros milite kontraÅ vian malamikon kaj vi vidos Äevalojn kaj Äarojn kaj pli multe da homoj ol Äe vi, ne timu ilin [7]; la moÅto sinjoro ekpikas sian Äevalon per sprono kaj agrable galopas [8]; rajdi sur Äevalo oni ne lernas sen falo PrV ; selante Äevalon, oni Äin karesas PrV ; al Äevalo donacita oni buÅon ne esploras PrV ; danÄera estas bovo antaÅe, Äevalo malantaÅe, kaj malsaÄulo de Äiuj flankoj PrV ; azenoj, zebroj kaj Äevaloj estas en la sama genro. poneo, hipariono, kiango 2.[cxeval.0o.sxaka] [9] Åakpeco, kutime figurata per Äevala kapo: la kuriero marÅis [â¦], sed la blanka Äevalo kaj la nigra Äevalo staris [10]. kavaliro3 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 5:222. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 4:284. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 8:45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 14:97. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 20:18. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua9. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. Vortuzo10. La blanka Äevalo afrikanse: perd albane: kalë amhare: áá¨áµ angle: 1. horse 2. knight arabe: اÙØصا٠armene: Õ±Õ« azerbajÄane: at beloruse: ÐºÐ¾Ð½Ñ bengale: à¦à§à¦¡à¦¼à¦¾ birme: áá¼ááºá¸ bosne: konja bulgare: 1. кон ÄeÄ¥e: 1. kůŠÄine: 马, tr. 馬 [mÇ] dane: hest estone: hobune eÅske: zaldi filipine: kabayo france: cheval galege: cabalo germane: Pferd 1. Pferd, Gaul [mezokcidentgermane], Ross [sudgermane] 2. Springer greke: 1. άλογο, ίÏÏÎ¿Ï guÄarate: àªà«àª¡à« haitie: chwal haÅse: doki hebree: 1. ס×ס 2. פרש (ש×××) hinde: à¤à¥à¤¡à¤¼à¤¾ hispane: caballo hungare: 1. ló 2. ló, huszár ide: kavalo igbe: á»nyá»nya indonezie: kuda irlande: capall islande: hestur itale: cavallo japane: 馬 [ãã¾] jave: jaran jide: ×¤×¢×¨× jorube: ẹṣin kanare: à²à³à²¦à³à²°à³ kartvele: áªá®ááá katalune: cavall kazaÄ¥e: жÑлÒÑ kimre: ceffyl kirgize: Ð°Ñ kmere: ááá koree: ë§ korsike: cavallo, kose: ihashe kroate: konj kurde: 1. hesp latine: equo latve: zirgs laÅe: ມà»àº² litove: arklys makedone: ÐºÐ¾Ñ malagase: soavaly malaje: kuda malajalame: à´àµà´¤à´¿à´° malte: żiemel maorie: hoiho marate: à¤à¥à¤¡à¤¾ monge: nees mongole: моÑÑ nederlande: paard nepale: à¤à¥à¤¡à¤¾ njanÄe: kavalo okcidentfrise: hynder okcitane: caval osete: 1. Ð±Ã¦Ñ panÄabe: à¨à©à©à¨¾ paÅtue: آس pole: koÅ 1. koÅ 2. koÅ, skoczek portugale: cavalo ruande: ifarashi rumane: 1. cal ruse: 1. конÑ, лоÑÐ°Ð´Ñ 2. ÐºÐ¾Ð½Ñ samoe: solofanua sinde: Ú¯ÙÙÚÙ sinhale: චà·à·à·à¶ºà· skotgaele: each slovake: kôŠslovene: konj somale: faras Åone: bhiza sote: pere sunde: kuda svahile: farasi taÄike: аÑп taje: มà¹à¸² tamile: à®à¯à®¤à®¿à®°à¯ tatare: Ð°Ñ telugue: à°à±à°°à±à°°à° tibete: 1. རà¾à¼ turke: at 1. at ukraine: кÑÐ½Ñ urdue: Ú¯Ú¾ÙÚا uzbeke: ot vjetname: ngá»±a volapuke: 1. jevod zulue: ihhashi ÄevalaserÄi 'ĉevala' [cxeval.0a] [cxeval.0a.rilata] Rilata al Äevalo: Äevalaj hufoj Marta ; Äevala sango [11]; post momento eksonis Äevala galopo [12]; Äevalaj blekoj [13]; duÄevala Äaro [14]; trio Äevala ekkuris FK ; kvarÄevala kaleÅo Fab3 ; li metis sub la kapon Äevalan kranion por baldaÅ vekiÄi pro la malmoleco de la kuseno [15]; pli tiras virina haro, ol Äevala paro PrV . 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIX13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVIII14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 21:915. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon beloruse: конÑÐºÑ france: chevalin hebree: ס×Ö¼×¡× pole: konny, hipiczny rumane: ecvestru, hipic ruse: конÑкий, лоÑадинÑй ÄevaletoserÄi 'ĉevaleto' [cxeval.0eto] 1.[cxeval.0eto.etacxevalo] Malgranda Äevalo: oni ne memoros lin, lia sorto estos kiel la sorto de amata Äevaleto: âenterigita kaj tuj forgesitaâ Hamlet ; la Äevaleto [â¦] alportis ok funtojn kaj du Åilingojn BdV ; mi forkuris, por venigi al vi la Äevaleton [16]. 2.[cxeval.0eto.FIG] (figure) Temo, pri kiu koncernulo Äiam volonte parolas, kiu Äiam lin interesas: tio estas lia amata ÄevaletoPrV ; li tuj ekrajdis sian amatan Äevaleton pri la supersigna reformo; la facileco de Volapük estas la plej amata Äevaleto, sur kiu ili elveturas al Äiu okazo [17]. amataĵoÅatokupo, hobioRim.: LaÅ BL: AnkaÅ eblas diri preferata temo, amata Åatokupo. 16. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara17. Zamenhof: citite laÅ PIV, p.158 angle: 1. pony 2. hobbyhorse beloruse: 1. конÑк (жÑвÑла) 2. канÑк (лÑбÑÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð½ÑÑак) Äine: 2. ææå¹¹çäº [zuìà igà ndeshì] france: 1. poney 2. dada, marotte germane: 1. Pferdchen 2. Steckenpferd, Lieblingsbeschäftigung, Hobby hebree: 2. ש××××× hungare: 1. lovacska 2. vesszÅparipa ide: 1. kavaleto indonezie: 1. kuda poni itale: 1. cavallino 2. cavallo di battaglia (fig.) nederlande: 1. paardje 2. stokpaardje, hobby pole: 1. konik, kucyk 2. konik rumane: 1. calul, ponei 2. hobby, pasiunea ruse: 1. лоÑадка, конÑк 2. конÑк slovake: 2. konÃÄek volapuke: 1. jevodil Äevaleto [18] (Equ) serÄi 'ĈĈevaleto' [cxeval.CX0eto] [cxeval.CX0eto.AST] Nord-hemisfera stelfiguro (Equuleus): NGC 7040 [â¦] estas galaksio en konstelacio Äevaleto [19]. 18. D. GaladÃ-EnrÃquez, A. Wandel: La kosmo kaj ni, 200519. Vikipedio, NGC 7040 angle: Equuleus beloruse: ÐÐ°Ð»Ñ ÐÐ¾Ð½Ñ (ÑÑзоÑâе) france: Petit Cheval (constellation) germane: Füllen (Sternbild) hebree: פ×× × indonezie: Equuleus japane: å°é¦¬ [ããã¾] latinece: Equuleus pole: ŹrebiÄ (gwiazdozbiór) rumane: Calul Mic (constelaÈie) ukraine: конÑÑка, Ð¿Ð¾Ð½Ñ ÄevalaĵoserÄi 'ĉevalaĵo' [cxeval.0ajxo] [cxeval.0ajxo.KUI] Viando de Äevalo: la Äefurbanoj suferas pro manko de nutraĵo kaj estas devigataj manÄi Äevalaĵon [20]; [dum] la tiel nomata Äevalaĵo-skandalo [â¦] montriÄis, ke ekzemple bovo-produktaĵoj enhavas fojfoje Äevalviandon [21]; Äevalaĵo estas nacia manÄaĵo kaj bongustaĵo en multaj landoj de Sud-Ameriko [22]. 20. Laimius Stražnickas: Litovio, Äu Mitovio?, Monato, 2007/05, p. 921. Walter Klag: Kolbaso-fatraso, Monato, 2013/05, p. 1322. Julius Hauser: Äevalpaniko, Monato, 2013/07, p. 6 angle: horsemeat beloruse: канÑна, жаÑабÑÑÑна Äine: 馬è [mÇròu] france: viande de cheval germane: Pferdefleisch hispane: carne de caballo indonezie: daging kuda itale: carne di cavallo japane: 馬è [ã°ã«ã] nederlande: paardenvlees pole: konina rumane: carne de cal ruse: конина volapuke: jevodamit ÄevalejoserÄi 'ĉevalejo' [cxeval.0ejo] [cxeval.0ejo.AGR] Konstruaĵo en kiu oni tenas Äevalojn: konduku la Äevalon en la Äevalejon BdV ; kovru al ni la tablon prefere en la Äevalejo [23]; vi devus du jarojn balai Äe mi la Äevalejon [24]; en la Äevalejo blekis la nigraj Äevaloj, kiuj meritis admiradon, kaj oni ilin admiris [25]. 23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXV25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj angle: stables beloruse: ÑÑÐ°Ð¹Ð½Ñ Äine: 馬è [mÇshè] france: écurie germane: Pferdestall, Koppel hispane: caballeriza indonezie: istal itale: scuderia japane: 馬å°å± [ãã¾ãã] nederlande: paardenstal pole: stajnia portugale: estábulo rumane: grajd ruse: конÑÑÐ½Ñ Äevalestro GDEF serÄi 'ĉevalestro' [cxeval.0estro] Kortega oficisto prizorganta la kortegajn stablojn kaj Äiujn aferojn rilatajn al ties Äevaloj: (la princo) sendis al Åi sian Äevalestron kun jena propono⦠[26]; Jam tagon poste ekinterrilatis reÄa Äevalestro kun Krenkel por aÄeto de la du bonaj Äevaloj por la kortega stalo [27]. 26. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 14ª.27. Anekdotoj pri Munkeno, Espero katolika, â494 (Sep. 1959), p. 148 angle: Master of the Horse beloruse: ÑÑайнÑк Äine: æ´é¦¬ [xiÇnmÇ], ä¾ä»æ¦å® [shìcóngwÇguÄn], æé¦¬å® [zhÇngmÇguÄn] france: écuyer germane: Stallmeister pole: koniuszy rumane: maestru de cÄlÄrie ruse: конÑÑий, ÑÑалмейÑÑÐµÑ *Äevalido serÄi 'ĉevalido' [cxeval.0ido] [cxeval.0ido.ZOO] Ido1 de Äevalo: Äevalido estas nematura Äevalo [28]; la patrino [â¦] kaptis la kurantan knabon, kiel Äevalidon [29]; sur Äevalkampoj en baritaj lokoj apud vilaÄoj kuradis Äevalidoj kaj paÅtis sin belaj Äevalinoj [30]. 28. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 36.29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIII30. A. Jirásek, trad. J. VondrouÅ¡ek: Malnovaj Mitoj ÄeÄ¥aj, 2001 angle: foal, colt, filly beloruse: жаÑабÑ, жаÑÐ°Ð±Ñ Äine: é§ [jÅ«], å°é¦¬ [xiÇomÇ], é¦¬é§ [mÇjÅ«] france: poulain germane: Fohlen hebree: ס××× hispane: potro, potranco hungare: csikó indonezie: anak kuda itale: puledro japane: å馬 [ããã¾] nederlande: veulen pole: źrebiÄ, źrebak rumane: mânz ruse: жеÑебÑнок svede: föl ukraine: лоÑа ÄevalinoserÄi 'ĉevalino' [cxeval.0ino] [cxeval.0ino.ZOO] Inseksa Äevalo: al la Äevalino en la Äaroj de Faraono / mi komparas vin, ho mia amatino [31]; Äevaloviro, kiu sate sin paÅtinte, enkuras sur la herbejon inter la Äevalinojn [32]; [Äu] kun tio Äi via Äevalino iras jam al la stalo? [33]. 31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 1:932. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXI33. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: mare beloruse: кабÑла Äine: é¨ [lái], é¨ [shè], ç馬 [pìnmÇ], æ¯é¦¬ [mÇmÇ], é¨ [kè] france: jument germane: Stute hebree: ס×Ö¼×¡Ö¸× hispane: yegua ide: kavalino indonezie: kuda betina itale: giumenta japane: é馬 [ã²ãã°] nederlande: merrie pole: klacz portugale: égua rumane: iapÄ ruse: кобÑла, кобÑлиÑа svahile: farasi jike tibete: རà¾à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: кобила volapuke: jijevod Äevalisto GDEF serÄi 'ĉevalisto' [cxeval.0isto] Servisto kiu prizorgas Äevalojn: Ili ambaÅ sin banis, surmetis kamizolojn kaj duonkirasojn kaj sidiÄis sur la Äevalojn, kiuj sin Åiris el la manoj de la Äevalistoj [34]; liaj stalistoj estis ankaÅ Äevalistoj [35]. 34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 16ª.35. Voltero, trad. Lanti: Kandid aÅ la Optimismo, SAT: Paris, 1929. Äap. 1ª beloruse: конÑÑ , канÑÑ france: palefrenier, valet d'écurie japane: é¦¬ä¸ [ã°ã¦ã] pole: fornal rumane: cÄlÄreÈ ruse: конÑÑ deÄevaliÄiserÄi 'deĉevaliĝi' [cxeval.de0igxi] [cxeval.de0igxi.RAJ] Lasi la rajdadon de Äevalo: deÄevaliÄu, amiko, kaj senbridigu la bestojn [36]; kiam ili deÄevaliÄis Åia patro gvidis Åin al la Äambreto [37]. 36. Miguel de Cervantes Saavedra, trad. Fernando de Diego: La inÄenia hidalgo Don Quijote de la Mancha, parto 2a, Äapitro 12a, p. 457a37. Madame de Villeneuve, trad. Donald J. Harlow: La belulino kaj la besto beloruse: ÑÑпеÑÑÑÑа, зÑлезÑÑÑ Ð· ÐºÐ°Ð½Ñ france: descendre de cheval germane: absitzen (Pferd) hebree: ×ר×ת ×ס×ס hungare: leszáll a lóról indonezie: turun dr kuda itale: smontare da cavallo japane: ä¸é¦¬ãã [ãããã¾ãã] nederlande: afstijgen pole: zsiadaÄ z konia rumane: descÄleca de pe cal ruse: ÑпеÑиÑÑÑÑ ukraine: злÑзÑи з ÐºÐ¾Ð½Ñ kurÄevaloserÄi 'kurĉevalo' [cxeval.kur0o] [cxeval.kur0o.RAJ] Äevalo el malpeza, rapida raso, uzata por kurado: jungu al la Äaro kurÄevalojn [â¦] vi estas la komenco de pekoj [38]; pli rapide ol agloj, liaj kurÄevaloj kuris / kaj li fajfis, kaj kriis, kaj nome ilin alvokis [39]. 38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 1:1339. C. Clarke Moore aÅ H. Livingston, trad. M. Joshi: La AntaÅkristnaska Nokto, 2012 beloruse: Ð±ÐµÐ³Ð°Ð²Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ Äine: 賽馬 [sà imÇ] france: cheval de course germane: Rennpferd indonezie: kuda balap, kuda pacu japane: 競走馬 [ãããããã°] nederlande: renpaard pole: biegun (koÅ), rumak, koÅ wyÅcigowy rumane: cal de curse ukraine: Ñкаковий кÑнÑ, ÑкакÑн marÄevaletoserÄi 'marĉevaleto' [cxeval.mar0eto] [cxeval.mar0eto.ZOO] Mara fiÅeto kun arka korpo kaj fleksebla vosto, per kiu Äi tenas sin al objektoj; ankaÅ nomata hipokampo; genro el familio singnatedoj (Hippocampus): plej okulfrapa estas la marÄevaleto [â¦], Äia kapo vere similas al la Äevala [â¦], pro tio Äi tiu fiÅo ricevis en Äiuj lingvoj la saman nomon â marÄevaleto [40]; mi trovis verdan marÄevaleton (hipokampo), egan rozkoloran languston kaj nigrebrunan kankregon [41]. marÄevaleto, en Belga parto de Norda Maro CC BY-SA 4.0 [42] 40. P. Giunio: Sekretoj de la marestaĵoj, 196041. Verda marÄevaleto - Akvosfero42. Hans Hillewaert, propra verko: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hippocampus_hippocampus_(on_Ascophyllum_nodosum).jpg beloruse: маÑÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½Ñк Äine: 海馬 [hÇimÇ], 海馬屬 [hÇimÇshÇ], é¾è½å [lóngluòzi] france: cheval de mer germane: Seepferdchen indonezie: kuda laut latinece: Hippocampus nederlande: zeepaardje pole: konik morski, pÅawikonik rumane: cÄluÈ de mare ukraine: моÑÑÑкий коник surÄevaliÄiserÄi 'surĉevaliĝi' [cxeval.sur0igxi] [cxeval.sur0igxi.RAJ] Eksidi sur la dorso de Äevalo, surseliÄi: Aladino surÄevaliÄis kaj trairis la stratojn [43]; ili surÄevaliÄis, pikis Äevalojn en ingvenojn kaj plu galopis al najbara gento [44]. 43. Aladino kaj la mirinda lampo44. A. Jirásek, trad. J. VondrouÅ¡ek: Malnovaj Mitoj ÄeÄ¥aj, 2001 angle: mount beloruse: ÑеÑÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ°Ð½Ñ france: monter à cheval germane: aufsitzen (Pferd) hungare: felszáll a lóra indonezie: naik kuda itale: montare a cavallo japane: ä¹é¦¬ãã [ãããã°ãã] pole: dosiadaÄ konia, wsiadaÄ na konia rumane: urcÄ pe cal ruse: ÑеÑÑÑ Ð½Ð° ÐºÐ¾Ð½Ñ turke: ata binmek tirÄevaloserÄi 'tirĉevalo' [cxeval.tir0o] [cxeval.tir0o.AGR] Äevalo uzata por tiri plugilon, Äaron ks: en la pasinteco oni vidadis farmbestaron kaj tirÄevalojn sur la urbaj stratoj, oni nun observas luksajn kaj modestajn aÅtomobilojn [45]; 45. Garbhan MacAoidh: Kara antikva malpura Dublino, Monato, 2006/07, p. 13 angle: draft horse beloruse: запÑÐ°Ð¶Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ france: cheval de trait germane: Zugpferd hispane: caballo de tiro hungare: igásló indonezie: kuda penarik japane: ç½å¼é¦¬ [ãããããã¾], 馬è»é¦¬ [ã°ãããã¾] pole: koÅ pociÄ gowy rumane: cal de tracÈiune ukraine: ÑÑгловий кÑÐ½Ñ troja Äevalo, trojana ÄevaloserÄi 'troja ĉevalo' serÄi 'trojana ĉevalo' [cxeval.troja0o] 1.[cxeval.troja0o.KOMUNE] Insida enigo de malutilaj homoj aÅ rimedoj inter malamikojn (kiel faris antikvaj grekoj kontraÅ trojanoj per Äevalstatuo laÅ Iliado): la popola fronto estis elpensita de la Tria Internacio kiel troja Äevalo por akiri la kontrolon de la laboristaj organizoj [46]; la angla iÄas troja Äevalo, ruze donacita de la imperiismaj potencoj de tutmondigo, kaj blinde akceptita de socioj alilingvaj [47]. 2.[cxeval.troja0o.KOMP] KompLeks Åajne utila, reale malutila programo, kiu kaÅe difektas, rompas sekurecon, malfermas konekton al eksterulo ktp: pkzip.300 [â¦] estas Troja Äevalo, ne viruso, kaj tre danÄera [48]; prognozas, ke komputiloj, retpiratoj, virusoj kaj trojanaj Äevaloj estos integraj partoj de internaj kaj internaciaj konfliktoj [49]. 46. P. A. Foche: Re: Pri la nomo Franco, soc.culture.esperanto, 2004-01-1947. Garbhan MacAoidh: La angla, Äu troja Äevalo?, Monato, 2004/10, p. 2048. P. Jelenc: Re: pri viruso "zip", soc.culture.esperanto 1996-10-2049. Stefan Maul: Militado sen bataliloj, Monato, 2001/01, p. 6 angle: Trojan horse beloruse: ÑÑаÑнÑÐºÑ ÐºÐ¾Ð½Ñ Äine: ç¹æ´ä¼æ¨é¦¬ [tèluòyÄ«mùmÇ], ä¸ç§é»ç¨åº [yÄ«zhÇnghÄichéngxù], åæ¥è¢«è§ä¸ºç æ¯ [hòuláibèishìwéibìngdú] france: cheval de Troie germane: Trojanisches Pferd indonezie: kuda Troya itale: cavallo di Troia nederlande: Trojaans paard pole: koÅ trojaÅski rumane: cal troian ruse: ÑÑоÑнÑкий ÐºÐ¾Ð½Ñ turke: Truva atı ukraine: ÑÑоÑнÑÑкий кÑÐ½Ñ virÄevaloserÄi 'virĉevalo' [cxeval.vir0o] [cxeval.vir0o.ZOO] Virseksa Äevalo: (juna zebrino) rifuÄas hazarde en stalon, kaj virÄevalo rigardas Åin per mirigitaj okuloj [50]; la virÄevalo tiam sufiÄe forte en la ventron batis, mi eÄ konscion perdis [51]; la sinjorino, kaj la virÄevalo estas samkoloraj [52]. 50. L. Beaucaire, Kruko kaj Baniko el Bervalo, 197451. J. German: Mi responsas pri Äio52. Tais el Ateno angle: stallion beloruse: жаÑабеÑ, жаÑабок Äine: ç¡é¦¬ [mÇmÇ] france: étalon (cheval) germane: Hengst hispane: caballo macho hungare: csÅdör, mén ide: kavalulo indonezie: kuda jantan itale: stallone japane: é馬 [ã¼ã°], 種馬 [ãããã¾] nederlande: hengst pole: ogier, waÅach (wykastrowany ogier) rumane: armÄsar ruse: жеÑÐµÐ±ÐµÑ ukraine: жеÑебеÑÑ, ÑÑдÑе оÒÐ¸Ñ volapuke: hijevod ÄevalpovoserÄi 'ĉevalpovo' [cxeval.0povo] [cxeval.0povo.MEZ] Malnova komunuza mezurunuo de meÄ¥anika povo responda al forto de averaÄa Äevalo, egala en EÅropo al 75 kilogrammetroj en sekundo (735,75 W), en Usono al 550 futfuntoj en sekundo (745,7 W): motoro de motorciklo âSuzukiâ [havas] potencon egala al 98 Äevalpovoj [53]. (ÄP) 53. Laimius Stražnickas: Nekutimaj transportiloj, Monato, 2000/06, p. 21 angle: horsepower beloruse: конÑÐºÐ°Ñ ÑÑла Äine: 馬å [mÇlì] france: cheval-vapeur germane: Pferdestärke, PS greke: ιÏÏοδÏναμη hebree: ×××-ס×ס hispane: caballo de fuerza hungare: lóerÅ indonezie: tenaga kuda itale: cavallo vapore japane: 馬å [ã°ãã] nederlande: paardenkracht pole: koÅ mechaniczny, KM portugale: cavalo-vapor rumane: cal putere, CP ruse: лоÑÐ°Ð´Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñила slovake: konská sila ukraine: кÑнÑÑка Ñила administraj notoj ~eto: Mankas verkindiko en fonto. mar~eto: Mankas verkindiko en fonto.