*verÅ/i UV *verÅi serÄi 'verŝi' [versx.0i] en: (tr) 1.[versx.0i.fluigi] en: Fluigi fluaĵon el ujo: ili verÅis al li vinon, metis sur lian teleron la plej bonajn pecojn [1]; Äerpi akvon kaj verÅi Äin sur la kampojn per maÅinoj [2]; ili rapidas, por verÅi senkulpan sangon [3]; virinoj, Äiam pretaj verÅi larmojn eÄ super mortinta kokino [4]; Åi rapide verÅis en la buÅon boteleton de la vinagra esenco Metrop . Åuti 2.[versx.0i.FIG_sur] en: (figure) Abunde meti aŠĵeti sur...: kandelabro verÅis sian festan lumon sur la piece gajajn vizaÄojn [5]; la dioj verÅis sur vin Äiujn favorojn [6]; de la tuta Äielo la alaÅdoj verÅis siajn kantojn [7]; la edzino ne Åparis vortojn, nek mildajn nek akrajn, sed tio estis verÅi akvon sur anason (vortoj ne tuÅis lin) [8]; Åi iafoje verÅis tiajn insultojn, ke la kufo [â¦] saltis sur Åia kapo [9]. pluvigi 3.[versx.0i.FIG_en] en: (figure) Abunde meti aŠĵeti en...: la vizitoj kaj promesoj [â¦] verÅis novan kuraÄon en la koron de l' faraono [10]; la Eternulo verÅis en ilin spiriton de konfuzo [11]; verÅi iom da konsoliga balzamo en lian kontuzitan koron [12]. 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 59:74. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VI5. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro I6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV7. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXIV8. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo9. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVII10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VI11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 19:1412. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa angle: to pour, spill beloruse: лÑÑÑ, вÑлÑваÑÑ, ÑазлÑваÑÑ, зÑлÑваÑÑ, налÑваÑÑ, ÑазÑлÑваÑÑ, ÑлÑваÑÑ Äine: ç [guà n], æµ [jiÄo], æ¾ [jiÄo], 注人 [zhùrén], æ [zhÄn], å¾æ³¨ [qÄ«ngzhù], å¾æ³¨ [qÄ«ngzhù] france: 1. verser 2. répandre 3. emplir, remplir germane: 1. gieÃen, vergieÃen, schütten, verschütten, ausschenken 2. übergieÃen, überschütten 3. einflöÃen hebree: ×שפ×× 1. ××××× hispane: 1. verter, derramar (un lÃquido) 2. derramar 3. llenar, rellenar hungare: 1. önt 2. ont, eláraszt 3. tölt itale: versare, riversare, mescere, spargere (versare) japane: 注ã [ã¤ã], æµã [ãªãã], ãã¼ã nederlande: 1. schenken, gieten pole: 1. laÄ, wylewaÄ 2. zalewaÄ 3. wlewaÄ, zalewaÄ portugale: derramar, verter, despejar ruse: лиÑÑ, вÑливаÑÑ, вÑлиÑÑ, ÑазливаÑÑ, ÑазлиÑÑ, наливаÑÑ, налиÑÑ, вливаÑÑ, влиÑÑ slovake: 1. liaÅ¥ 3. liaÅ¥ tibete: à½à¾³à½´à½à½¦à¼ ukraine: лиÑи, ÑозливаÑи, ÑозÑÑÑваÑи (ÑвÑÑло Ñ Ñ.п.) verÅisto serÄi 'verŝisto' [versx.0isto] en: Servisto kiu Äetable servu trinkaĵojn (precipe vinon): li laboris kiel verÅisto en trinkejo [13]; Mi sendos al li verÅistojn, kaj ili verÅos lin [14]. 13. Monato, Albisturo Kvinke: Analoj de Bailenambeann, 200814. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 48:12 beloruse: вÑнаÑÑÑп germane: Mundschenk, Kellermeister VerÅisto (Aqr) serÄi 'Verŝisto' [versx.V0isto] en: [versx.V0isto.AST] en: Ekvatora stelfiguro kaj signo de la zodiako (Aquarius). Akvisto angle: Aquarius beloruse: Ðадалей, ÐадалÑÑ Äine: å®ç¶ [BÇopÃng], å¯¶ç¶ [BÇopÃng] france: Verseau (constellation) germane: Wassermann (Sternbild) hebree: ××× ××× hispane: Acuario (constelación) hungare: VÃzöntÅ itale: Acquario (costellazione) japane: å®ç¶å®® [ã»ãã¸ããã ã] latinece: Aquarius nederlande: Waterman (sterrebeeld) perse: دÙÙ (صÙرت ÙÙÚ©Û) pole: Wodnik (gwiazdozbiór) portugale: Aquário rumane: VÄrsÄtorul (constelaÈie) ruse: Ðодолей slovake: Vodnár ÄirkaÅverÅiserÄi 'ĉirkaŭverŝi' [versx.cxirkaux0i] en: (tr) [versx.cxirkaux0i.KOMUNE] en: ÄirkaÅigi verÅante: furioza ondo tuj ÄirkaÅverÅis lin kaj lian sekvantaron [15]; (figure) la hela suno [...] ÄirkaÅverÅis la homojn per varmoondoj [16]. 15. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLVII16. V. Varankin: Metropoliteno, Äap. 8 angle: to engulf beloruse: аблÑваÑÑ germane: umspülen, umflieÃen hungare: eláraszt (átv.) pole: oblewaÄ ruse: облиÑÑ, обливаÑÑ disverÅiserÄi 'disverŝi' [versx.dis0i] en: (tr) 1.[versx.dis0i.disdoni] en: Disdoni verÅe: Anna Petrovna [â¦] komencis disverÅi fumiÄantan barÄon Metrop . 2.[versx.dis0i.elfluigi] en: Disigi, perdi verÅe; disfluigi: li apenaÅ povis teni la kuleron, disverÅis supon sur la tablotukon [17]; Nilo vaste disverÅis siajn akvojn [18]; fajra rivero elfluis kaj disverÅiÄis antaÅ Li [19]; la flavaj flamoj leviÄis [â¦] kaj disverÅis en la Äambron ondojn de agrabla varmo Marta ; inter la mano Äis la buÅo ofte disverÅiÄas la supo PrV . semi 17. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Maljuna avo kaj nepo18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVI19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 7:10 angle: 2. to pour out, spill, diffuse beloruse: 2. ÑазÑлÑваÑÑ Äine: 2. æ [sÇ] france: 2. répandre germane: 1. ausschenken 2. ausschütten, verschütten hispane: 2. derramar hungare: 2. szétönt, szétlocsol itale: 2. spargere (un liquido) japane: 2. æãæ£ãã [ã¾ãã¡ãã], ã¶ã¡ã¾ãã nederlande: 2. naar alle kanten uitgieten pole: 2. rozlewaÄ ruse: 2. ÑазлиÑÑ, ÑазливаÑÑ slovake: 2. rozliaÅ¥ ukraine: 2. ÑозливаÑи elverÅiserÄi 'elverŝi' [versx.el0i] en: (tr) [versx.el0i.KOMUNE] en: Malplenigi per verÅado: [li] elverÅis sian pelvon sur la teron [20]; abundaj fontoj [â¦] elverÅiÄadis en lageton [21]; valorega rekompenco por via elverÅita sango [22]; sian tutan venÄon ili volis elverÅi sur tiun knabon [23]; edzino pli elverÅas per funelo ol edzo enverÅas per sitelo PrV ; de la manoj Äis lipoj la sup' elverÅiÄis PrV ; (figure) elverÅi sur iun sian koleron PrV . 20. La Nova Testamento, Apokalipso 16:221. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj22. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Cikonioj angle: to pour out, spill out (emptying) beloruse: вÑлÑваÑÑ, зÑлÑваÑÑ Äine: å¾ [qÄ«ng], å¾ [qÄ«ng], åå ¥ [dÇorù], æµæ³¨ [jiÄozhù], æ¾æ³¨ [jiÄozhù] france: déverser germane: ausschenken, ausgieÃen, ausschütten hispane: verter hungare: kiönt, kiont itale: sversare japane: 注ãåºã [ãããã ã], æµãåºã [ãªããã ã], åé²ãã [ã¨ããã], ã¶ã¡ã¾ãã nederlande: uitgieten pole: wylewaÄ ruse: вÑлиÑÑ, вÑливаÑÑ ukraine: виливаÑи enverÅiserÄi 'enverŝi' [versx.en0i] en: (tr) [versx.en0i.KOMUNE] en: VerÅi en: trinku el la vino, kiun mi enverÅis [24]; rivero [â¦] enverÅiÄis en la sovaÄan maron [25]; (figure) de la momento, kiam li aliÄis al nia anaro, en nian aferon enverÅiÄis ia nova energio[26]. 24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:525. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo26. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado super la Tombo de Karlo Bourlet, 1913 angle: to pour in beloruse: налÑваÑÑ, ÑлÑваÑÑ Äine: æ± [zhuó], åè¿ [dà ojìn], åé² [dà ojìn] france: remplir, verser dans germane: eingieÃen, einschenken hispane: rellenar, verter en hungare: betölt, beönt japane: 注ãè¾¼ã [ã¤ããã] nederlande: ingieten, inschenken pole: wlewaÄ ruse: налиÑÑ, наливаÑÑ, влиÑÑ, вливаÑÑ slovake: vliaÅ¥, naliaÅ¥ ukraine: вливаÑи, наливаÑи priverÅi, surverÅiserÄi 'priverŝi' serÄi 'surverŝi' [versx.pri0i] en: (tr) [versx.pri0i.KOMUNE] en: Malsekigi verÅante: floroj [â¦] belege kreskis, â iu do kredeble ilin priverÅadis [27]; Åi komencis priverÅi liajn piedojn per siaj larmoj [28]; Äiun nokton mi priverÅas mian liton [29]; tiuj, kiuj Äiutage surverÅas sian panon per larmoj [30]; (figure) la okcidentan horizonton surverÅis ora koloro [31]. 27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro28. La Nova Testamento, Luko 7:3829. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:630. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 14a31. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a angle: to water, to wet beloruse: залÑваÑÑ, палÑваÑÑ, аблÑваÑÑ Äine: 注人 [zhùrén], æµ [jiÄo], æ¾ [jiÄo], æ· [lÃn], æ´äºæ°´ [sÇliÇoshuÇ], æ´æ°´ [sÇshuÇ] france: arroser germane: begieÃen hebree: ×ש×××£, ××ר××× hispane: regar hungare: megöntöz, eláztat japane: æ°´ãã¾ã [ãããã¾ã], æ°´ãããã [ã¿ããããã] nederlande: begieten pole: podlewaÄ, polewaÄ ruse: поливаÑÑ, полиÑÑ, обливаÑÑ, облиÑÑ slovake: poliaÅ¥ ukraine: обливаÑи, поливаÑи superverÅiserÄi 'superverŝi' [versx.super0i] en: (tr) [versx.super0i.KOMUNE] en: Tute kovri per verÅado: la plej malaltaj kampoj estis superverÅitaj[32]; Nilo superverÅas tutan Egipton[33]; (figure) la landon Gosen superverÅis ruÄo[34]; pargeto[â¦] superverÅita per la reklama lumo Metrop ; senhomaj, superverÅitaj per sunradioj, stratoj de la provinca urbeto Metrop . bani, dronigi, inundi, saturi 32. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 11a33. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, AntaÅparolo34. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a angle: to spill over, overflow, flood beloruse: залÑваÑÑ, пеÑалÑваÑÑ Äine: æ» [tÄo], æ´ [jià ng], æº¢åº [yìchÅ«], æ² [mò], 没 [mò] france: inonder germane: überfluten hebree: ××צ××£ hispane: inundar hungare: elönt, eláraszt japane: 水浸ãã«ãã [ã¿ãã³ããã«ãã] nederlande: overgieten pole: zalewaÄ ruse: заливаÑÑ, залиÑÑ slovake: zaliaÅ¥ ukraine: заливаÑи, наводнÑваÑи korelverÅoserÄi 'korelverŝo' [versx.korel0o] en: [versx.korel0o.PSI] en: Klarigado, esprimado, konfido de siaj sentoj: poemoj, sincertonaj, personstilaj korelverÅoj [35]; ne temas pri altaj literaturaj Äefverkoj, sed pri honestaj, liberaj, kuraÄaj korelverÅoj [36]; la prelego pri tabako transformiÄas en patosan korelverÅon pri lia malfeliÄa vivo [37]. 35. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto36. Monato, Petro De Smedt: Socia dokumento pri nia larmovalo, 201137. -: Kalejdoskopa Serio da Eventoj, Florenca Lilio, 2006-08-04 (5) angle: outpouring of the heart beloruse: ÑÑÑÑаÑÑÑÑ, ÑÑÑÑае пÑÑзнанÑне france: effusion germane: Herzausschüttung, Offenbarung hispane: efusión japane: åé² [ã¨ã] pole: wylewnoÅÄ sangoverÅo, sangoverÅado serÄi 'sangoverŝo' serÄi 'sangoverŝado' [versx.sango0o] en: 1.[versx.sango0o.masakro] en: (poezie) Perfortado, batalado en kiu homoj estas mortigataj aÅ vundataj: Ve al tiu, kiu konstruas urbon per sangoverÅado kaj pretigas fortikaĵon per maljusteco! [38]; sangoverÅado neniam kondukos al la feliÄo de popolo IÅtar ; avido [â¦] puÅis nin [â¦] al sangoverÅado [39]. masakro 2.[versx.sango0o.REL] en: Sanga ofero: kaj laÅ la leÄo, preskaÅ Äio puriÄas per sango kaj sen sangoverÅado ne fariÄas absolvo [40]. buÄado38. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥabakuk 2:1239. trad. senlime: La Granda Diktatoro, 200540. La Nova Testamento, Al la Hebreoj 9:22 angle: 1. bloodshedding, spilling of blood beloruse: кÑовапÑалÑÑÑÑе Äine: 1. æµè¡ [liúxiÄ], è¡å [xuèrèn] france: 1. effusion de sang germane: 1. BlutvergieÃen hispane: 1. derramamiento de sangre japane: æµè¡ [ãã ããã¤], æ®ºæ® [ãã¤ãã] pole: 1. przelanie (czyjejÅ) krwi ruse: 1. кÑовопÑолиÑие 2. пÑолиÑие кÑови ukraine: кÑовопÑолиÑÑÑ administraj notoj V~isto: Mankas dua fontindiko. V~isto: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.