*verÅ/i PV *verÅi serÄi 'verŝi' [versx.0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Fluigi fluaĵon el ujo: verÅi vinon el botelo en glason, inkon en inkujon; verÅi ies sangonZ ; verÅi larmojn; verÅi akvon al maroZ (vane peni). 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Abunde meti aŠĵeti sur: la suno verÅis oran lumonB ; la luno verÅis bluan lumon sur la arbaronB ; de la tuta Äielo alaÅdoj verÅis siajn kantetojnB ; (figure) verÅi sian koleron egale sur malamikojn kaj sur amikojnZ ; verÅi insultojn sur iunZ ; verÅi Äiujn favorojn sur iu(n); la 30-jara milito verÅis multajn malfeliÄojn kaj suferojn sur la lando(n). pluvigi. 3. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Abunde meti aŠĵeti en: Åia boneco rapide verÅis en la koron de l' infano kuraÄon kaj konfidonB ; tiu sukceso verÅis freÅajn fortojn en la animojn; la Eternulo verÅis en ilin spiriton de konfuzo[1]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 19:14 angle: to pour, spill beloruse: лÑÑÑ, вÑлÑваÑÑ, ÑазлÑваÑÑ, зÑлÑваÑÑ, налÑваÑÑ, ÑазÑлÑваÑÑ, ÑлÑваÑÑ france: 1. verser 2. répandre 3. emplir, remplir germane: 1. gieÃen, vergieÃen, schütten, verschütten hebree: ×שפ×× 1. ××××× hispane: 1. verter, derramar (un lÃquido) 2. derramar 3. llenar, rellenar hungare: 1. önt 2. ont, eláraszt 3. tölt itale: versare, riversare, mescere, spargere (versare) japane: 注ã [ã¤ã], æµã [ãªãã], ãã¼ã nederlande: 1. schenken, gieten pole: 1. laÄ, wylewaÄ 2. zalewaÄ 3. wlewaÄ, zalewaÄ portugale: derramar, verter, despejar ruse: лиÑÑ, вÑливаÑÑ, вÑлиÑÑ, ÑазливаÑÑ, ÑазлиÑÑ, наливаÑÑ, налиÑÑ, вливаÑÑ, влиÑÑ slovake: 1. liaÅ¥ 3. liaÅ¥ tibete: à½à¾³à½´à½à½¦à¼ ukraine: лиÑи, ÑозливаÑи, ÑозÑÑÑваÑи (ÑвÑÑло Ñ Ñ.п.) VerÅisto (Aqr) serÄi 'Verŝisto' [versx.V0isto] [versx.V0isto.AST] Ekvatora stelfiguro kaj signo de la zodiako (Aquarius). Akvisto angle: Aquarius beloruse: Ðадалей, ÐадалÑÑ france: Verseau (constellation) germane: Wassermann (Sternbild) hebree: ××× ××× hispane: Acuario (constelación) hungare: VÃzöntÅ itale: Acquario (costellazione) japane: å®ç¶å®® [ã»ãã¸ããã ã] latinece: Aquarius nederlande: Waterman (sterrebeeld) perse: دÙÙ (صÙرت ÙÙÚ©Û) pole: Wodnik (gwiazdozbiór) portugale: Aquário rumane: VÄrsÄtorul (constelaÈie) ruse: Ðодолей slovake: Vodnár ÄirkaÅverÅiserÄi 'ĉirkaŭverŝi' [versx.cxirkaux0i] (tr) [versx.cxirkaux0i.KOMUNE] ÄirkaÅigi verÅante: (figure) la hela suno [...] ÄirkaÅverÅis la homojn per varmoondoj [2]. 2. V. Varankin: Metropoliteno, Äap. 8 angle: to engulf beloruse: аблÑваÑÑ hungare: eláraszt (átv.) pole: oblewaÄ ruse: облиÑÑ, обливаÑÑ disverÅiserÄi 'disverŝi' [versx.dis0i] (tr) [versx.dis0i.KOMUNE] Disigi per verÅado: disverÅi inkon sur paperojnB ; la larÄe disverÅita Volgo; (figure) disverÅi koloniojn en tutan mondon semi. angle: to pour out, spill, diffuse beloruse: ÑазÑлÑваÑÑ france: répandre germane: ausschütten, verschütten hispane: derramar hungare: szétönt, szétlocsol itale: spargere (un liquido) japane: æãæ£ãã [ã¾ãã¡ãã], ã¶ã¡ã¾ãã nederlande: naar alle kanten uitgieten pole: rozlewaÄ ruse: ÑазлиÑÑ, ÑазливаÑÑ slovake: rozliaÅ¥ ukraine: ÑозливаÑи elverÅiserÄi 'elverŝi' [versx.el0i] (tr) [versx.el0i.KOMUNE] Malplenigi per verÅado: edzino pli elverÅas per funelo ol edzo enverÅas per sitelo PrV ; valora rekompenco por via elverÅita sangoZ ; de la manoj Äis lipoj la sup' elverÅiÄis PrV ; (figure) elverÅi sur iun sian koleron PrV . angle: to pour out, spill out (emptying) beloruse: вÑлÑваÑÑ, зÑлÑваÑÑ france: déverser germane: ausschenken, ausgieÃen, ausschütten hispane: verter hungare: kiönt, kiont itale: sversare japane: 注ãåºã [ãããã ã], æµãåºã [ãªããã ã], åé²ãã [ã¨ããã], ã¶ã¡ã¾ãã nederlande: uitgieten pole: wylewaÄ ruse: вÑлиÑÑ, вÑливаÑÑ ukraine: виливаÑи enverÅiserÄi 'enverŝi' [versx.en0i] (tr) [versx.en0i.KOMUNE] VerÅi en: trinku el la vino, kiun mi enverÅis[3]; rivero enverÅiÄis en la sovaÄan maronZ ; (figure) de la momento, kiam li aliÄis al nia anaro, en nian aferon enverÅiÄis ia nova energio[4]. 3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:54. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado super la Tombo de Karlo Bourlet, 1913 angle: to pour in beloruse: налÑваÑÑ, ÑлÑваÑÑ france: remplir, verser dans germane: eingieÃen, einschenken hispane: rellenar, verter en hungare: betölt, beönt japane: 注ãè¾¼ã [ã¤ããã] nederlande: ingieten, inschenken pole: wlewaÄ ruse: налиÑÑ, наливаÑÑ, влиÑÑ, вливаÑÑ slovake: vliaÅ¥, naliaÅ¥ ukraine: вливаÑи, наливаÑи priverÅi, surverÅiserÄi 'priverŝi' serÄi 'surverŝi' [versx.pri0i] (tr) [versx.pri0i.KOMUNE] Malsekigi verÅante: priverÅi florojnZ , vojonB ; Äiun nokton mi priverÅas mian liton[5]; tiuj, kiuj Äiutage surverÅas sian panon per larmoj[6]; (figure) la okcidentan horizonton surverÅis ora koloro [7]. 5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 6:66. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 14a7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a angle: to water, to wet beloruse: залÑваÑÑ, палÑваÑÑ, аблÑваÑÑ france: arroser germane: begieÃen hebree: ×ש×××£, ××ר××× hispane: regar hungare: megöntöz, eláztat japane: æ°´ãã¾ã [ãããã¾ã], æ°´ãããã [ã¿ããããã] nederlande: begieten pole: podlewaÄ, polewaÄ ruse: поливаÑÑ, полиÑÑ, обливаÑÑ, облиÑÑ slovake: poliaÅ¥ ukraine: обливаÑи, поливаÑи superverÅiserÄi 'superverŝi' [versx.super0i] (tr) [versx.super0i.KOMUNE] Tute kovri per verÅado: la plej malaltaj kampoj estis superverÅitaj[8]; Nilo superverÅas tutan Egipton[9]; (figure) la landon Gosen superverÅis ruÄo[10]; pejzaÄo superverÅita per la sunaj radioj; blanka maro superverÅita de l' pala lumo de la lunoB ; fremdaj elementoj superverÅis kaj dronigis en siajn ondojn la antaÅajn loÄantojnB . bani, dronigi, inundi, saturi 8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 11a9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, AntaÅparolo10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 1a angle: to spill over, overflow, flood beloruse: залÑваÑÑ, пеÑалÑваÑÑ france: inonder germane: überfluten hebree: ××צ××£ hispane: inundar hungare: elönt, eláraszt japane: 水浸ãã«ãã [ã¿ãã³ããã«ãã] nederlande: overgieten pole: zalewaÄ ruse: заливаÑÑ, залиÑÑ slovake: zaliaÅ¥ ukraine: заливаÑи, наводнÑваÑи korelverÅoserÄi 'korelverŝo' [versx.korel0o] [versx.korel0o.PSI] Klarigado, esprimado, konfido de siaj sentoj: libere elverÅi sian koronZ (senÄene diri, kion oni pensas); paroli kun korelverÅadoZ ; la prelego pri tabako transformiÄas en patosan korelverÅon pri lia malfeliÄa vivo [11]. 11. -: Kalejdoskopa Serio da Eventoj, Florenca Lilio, 2006-08-04 (5) angle: outpouring of the heart france: effusion germane: Herzausschüttung, Offenbarung hispane: efusión japane: åé² [ã¨ã] pole: wylewnoÅÄ sangoverÅo, sangoverÅado serÄi 'sangoverŝo' serÄi 'sangoverŝado' [versx.sango0o] 1.[versx.sango0o.masakro] (poezie) Perfortado, batalado en kiu homoj estas mortigataj aÅ vundataj: Ve al tiu, kiu konstruas urbon per sangoverÅado kaj pretigas fortikaĵon per maljusteco! [12]; sangoverÅado neniam kondukos al la feliÄo de popolo IÅtar ; avido [â¦] puÅis nin [â¦] al sangoverÅado [13]. masakro 2.[versx.sango0o.REL] Sanga ofero: kaj laÅ la leÄo, preskaÅ Äio puriÄas per sango kaj sen sangoverÅado ne fariÄas absolvo [14]. buÄado12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ĥabakuk 2:1213. trad. senlime: La Granda Diktatoro, 200514. La Nova Testamento, Al la Hebreoj 9:22 angle: 1. bloodshedding, spilling of blood france: 1. effusion de sang germane: 1. BlutvergieÃen hispane: 1. derramamiento de sangre japane: æµè¡ [ãã ããã¤], æ®ºæ® [ãã¤ãã] pole: 1. przelanie (czyjejÅ) krwi ruse: 1. кÑовопÑолиÑие 2. пÑолиÑие кÑови ukraine: кÑовопÑолиÑÑÑ administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto. V~isto: Mankas dua fontindiko. V~isto: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. dis~i: Mankas verkindiko en fonto. el~i: Mankas verkindiko en fonto. en~i: Mankas verkindiko en fonto. pri~i, sur~i: Mankas verkindiko en fonto. super~i: Mankas verkindiko en fonto. korel~o: Mankas verkindiko en fonto.