1urÄ/i urÄiserÄi 'urĝi' [urgx.0i] 1.[urgx.0i.akceli] (tr)(iu, io) Vigle plirapidigi; vive akceli; postuli tujan agon: ne Äesu ilin urÄi kaj bone komprenigu al ili, ke estas tre grave, ke ili venu [1]; la Egiptoj urÄis la popolon por pli rapide elirigi ilin el la lando [2]; rapidu! â urÄis Vinicius â kion vi tie faras? [3]; la tempo tre urÄas [4]; malrapide progresas ideoj, eÄ se bezonoj urÄas [5]; kiam la deziroj Äesas urÄi [â¦] oni liberiÄas disde multaj frenezaj tiranoj [6]; estis tumulto, homoj puÅiÄis kaj urÄis [7]. akceli, antaÅenpuÅi, hastigi, peli1, premi2.b 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] (ntr)(io) Esti ne prokrastebla: la laboro urÄis pro la malbona vetero: la rikoltistoj estis maldormontaj [8]; kiam alvenis la resaniÄo, [â¦] la senperaj kuracaĵoj ne tiel urÄis kiel antaÅe [9]; Alekso rigardis la horloÄon â ne tre urÄas, li diris [10]; nenio urÄas, Äar Paolo atendis dum dudek-kvin jaroj, Åi povas ankoraÅ atendi dum kelkaj tagoj [11]; mia tasko urÄas, Äiu momento estas multvalora [12]; la afero ne urÄas PrV . Rim.: Se oni estas urÄata de iu aÅ io, oni inklinas hasti. 1. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, AKTO TRIA2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 12:333. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLV4. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XV5. Edmond Privat: Federala Sperto, Tria Parto: Ligo De Nacioj6. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto Unu7. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Harald Beijer8. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sesa9. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sepa10. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto11. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua12. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro VIII angle: urge beloruse: 1. пÑÑÑÑпеÑваÑÑ, падганÑÑÑ 2. бÑÑÑ Ð½ÐµÐ°Ð´ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñм, бÑÑÑ ÑÑÑмÑновÑм Äine: æ¦ä¿ [dÅ«ncù] finne: 1. kiirehtiä, hoputtaa, patistaa 2. olla kiireellinen, vaatia nopeaa toimintaa france: urger germane: drängen 1. antreiben, zur Eile mahnen 2. eilig sein la afero ne ~as: die Sache eilt nicht. hispane: urgir, apremiar hungare: 1. sürget 2. sürgÅs itale: 1. premere (urgere), stringere (urgere) 2. urgere, essere urgente japane: ããã, ããç«ã¦ã [ãããã¦ã], ç£ä¿ãã [ã¨ããããã], å·®ãè¿«ã [ãããã¾ã], æ¥ãè¦ãã [ãã ãããããã] nederlande: 1. tot haast aanzetten 2. dringend zijn, spoed hebben pole: pilnym byÄ portugale: urgir 2. ser urgente rumane: urgenta ruse: 1. ÑоÑопиÑÑ 2. бÑÑÑ Ð½ÐµÐ¾ÑложнÑм, бÑÑÑ ÑÑоÑнÑм, бÑÑÑ ÐºÑайне Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñм ukraine: бÑÑи невÑдкладним, ÑеÑмÑновим, ÑкÑай Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ñдним urÄaserÄi 'urĝa' [urgx.0a] Ne plu prokrastebla: la afero de la reÄo estis urÄa [13]; neniu diris eÄ unu vorton pri la subite mortinta Patroklo, eble tial, ke estis pli urÄaj aferoj [14]; ne venis ankoraÅ la tempo legi kaj admiri, la laboro estis urÄa [15]; trudiÄa rememoro pri ia granda, urÄa, neforpelebla bezono Marta ; la cirkonstancoj urÄe postulus lian intermeton [16]; supozante, ke eble tiu letero estas urÄa, mi uzis kaleÅon [17]. 13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 21:814. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XX15. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I16. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua17. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvara angle: urgent beloruse: неадкладнÑ, ÑÑÑмÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Äine: å æ¥ [jiÄjÃ], ç´§æ¥ [jÇnjÃ], ç·æ¥ [jÇnjÃ], ä¿ [cù], å¥ [kÇng], å² [sÄ«], æ¥ [jÃ], æ¥è¿« [jÃpò], 絿 [qiú], 紧迫 [jÇnpò], ç·è¿« [jÇnpò], æ¥ç [jÃzhe], æ¥è [jÃzhe] finne: kiireellinen, viipymättä tehtävä, jota ei voi lykätä france: urgent germane: dringend, eilig, unaufschiebbar hispane: urgente hungare: sürgÅs itale: urgente japane: ç·æ¥ã® [ãããã ãã®], ç«æ¥ã® [ããã ãã®], å·®ãè¿«ã£ã [ãããã¾ã£ã], åè¿«ãã [ãã£ã±ããã] nederlande: urgente dringend pole: pilny, nagÅy portugale: urgente rumane: urgent ruse: неоÑложнÑй, ÑÑоÑнÑй, кÑайне Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñй, безоÑлагаÑелÑнÑй tibete: à½à¾²à½ºà½£à¼à½à¼ ukraine: невÑдкладний, ÑеÑмÑновий, ÑкÑай Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ñдний, невÑдкладний, нагалÑний urÄo serÄi 'urĝo' [urgx.0o] Premsento por plenumi ion plej baldaÅ: kviete kaj sen urÄo [la birdo] leviÄis pli kaj pli alten, glitante foren [18]; komencante laboron, li neniam havis urÄon, sed komencinte li obstine daÅrigis [19]; oni havas urÄon en la butikoj [20]; la psiko de soifanto, kiam temas pri soifo, celas tute simple trinki, al tio Äi sentas urÄon [21]; [li] ne havis tempon tralegi Äin en la kristnaska urÄo, sed nur iom foliumis [22]. hasto, bezono 18. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo19. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo20. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, III.21. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto Kvar22. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, Tombeja Arabesko beloruse: ÑÑпеÑка, паÑÑÐ¿ÐµÑ Äine: 赶 [gÇn], 赶快 [gÇnkuà i], è¶å¿« [gÇnkuà i], 紧迫 [jÇnpò], ç·è¿« [jÇnpò] germane: Eile, Zeitdruck japane: ç·æ¥ [ãããã ã], åè¿« [ãã£ã±ã], ç£ä¿ [ã¨ããã] pole: poÅpiech, ponaglenie rumane: grabÄ, memento urÄigiserÄi 'urĝigi' [urgx.0igi] 1.[urgx.0igi.igi_urgxa] (ion) Atingi, ke io estu urÄa: urÄigi pagon [23]. akceli 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] (iun) UrÄi1: prefere ni eniru tien, â mi konsentis, sed urÄigis Åin [24]; komerca vojaÄisto tamburis per la piedoj por lin urÄigi kaj la oficisto en la kaso prezentis surprizmienon [25]. 23. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.24. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro25. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Harald Beijer beloruse: пÑÑÑÑпеÑваÑÑ, падганÑÑÑ Äine: 1. æå [tÃqián], å å¿« [jiÄkuà i], å ç´§ [jiÄjÇn], å ç· [jiÄjÇn] france: rendre urgent germane: 1. beschleunigen hispane: hacer urgente itale: sollecitare (urgere), incitare (urgere) pole: ponaglaÄ, popÄdzaÄ rumane: insista, grÄbesti administraj notoj