*Åut/i *Åuti serÄi 'ŝuti' [sxut.0i] en: (tr) 1.[sxut.0i.rektasence] en: Faligi ien substancon nefluidan, konsistantan el multaj apartaj, relative malgrandaj eroj, kiel seka sablo aÅ greno: ili Åutis polvon sur siajn kapojn (por penti) [1]; lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon [â¦] kaj Åutis sur Äin grion [2]; ili prenis Äiu sian incensujon kaj metis sur Äin fajron kaj Åutis sur Äin incenson [3]; sinjorino Fradeko Åutis unu duonon de la blanka pulvoro en unu el tasoj ChL ; en la tombon nun Åutu teron, kiom ajn vi volas Hamlet ; mi disÅutis ilin per Åutilo tra la pordegojn [4]. verÅi 2.[sxut.0i.FIG] en: (figure) Grandnombre alporti, donadi: (figure) flatajn vortojn li Åutis [5]; (figure) ili [â¦] Åutis komplimentojn al la aÅtoro DL ; la amaso disÅutiÄis kaj kuras en diversajn flankojn [6]; li Åutas facilajn parolojn al li kaj postulas du Åilingojn KrM ; la elektrokompanioj [â¦] abunde Åutas monon en la komunumon [7]. 3.[sxut.0i.KOMP] en: Transmeti datumojn amase kaj sen zorgi pri ilia strukturo aÅ signifo. Rim.: En la derivaĵoj alÅuti kaj elÅuti la prefiksoj esprimas rilaton al iu âGranda Bitujoâ (Äefmemoro, Äefkomputilo, servilo): oni alÅutas bitojn en Äin kiel oni alverÅas akvon en samovaron aÅ teujon; oni elÅutas bitojn por sia uzo, kiel oni elverÅas teon por sia aparta uzo. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 7:62. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 17:193. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 16:184. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 15:75. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:167. Monato, Isikawa Takasi: AntaÅen malantaÅen, 2015 angle: 1. pour ~ilo: winnowing shovel. 2. pour 3. dump (data) beloruse: 1. ÑÑпаÑÑ 2. ÑÑпаÑÑ 3. пампаваÑÑ (ÑайлÑ, зÑвеÑÑкÑ) bulgare: Ñипвам 3. пÑÐµÑ Ð²ÑÑлÑм Äine: 2. å¾å [qÄ«ngdà o], å¾å [qÄ«ngdà o], æ± [zhuó] france: 1. verser (un solide en grains) germane: 1. schütten ~ilo: Worfschaufel. 2. überschütten 3. laden hispane: 1. verter (un sólido en granos) 2. desbordar 3. cargar (datos) hungare: 1. szór 2. eláraszt (átv.) 3. tölt (adatot) itale: 1. rovesciare (di sostanze in granuli), versare (di sostanze in granuli) 2. riversare japane: ã¾ã, ã°ãã¾ã, ã¶ã¡ã¾ãã latinece: ~ilo: ventilabrum. nederlande: 1. uitschudden 2. uitschudden 3. sponzen pole: 1. sypaÄ 2. sypaÄ 3. zgraÄ (dane), zrzucaÄ (dane) ruse: 1. ÑÑпаÑÑ 2. ÑÑпаÑÑ 3. каÑаÑÑ (даннÑе) ukraine: ÑипаÑи, зÑипаÑи, викидаÑи alÅutiserÄi 'alŝuti' [sxut.al0i] en: (tr) 1.[sxut.al0i.rektasence] en: Aldoni Åutante: (figure) li alÅutis novajn informojn [8]. 2.[sxut.al0i.KOMP] en: Transmeti programon aÅ datumon de periferia komputilo al Äefkomputilo aÅ servilo, la malo de elÅuti: oni povas alÅuti 200 megabajtojn da dokumentoj (fotoj, filmoj, sondosieroj) monate [9]; oni jam alÅutis pli ol 200 filmetojn Kon11 ; [ili] faras en la propra libertempo fotografiojn pri si mem kaj poste alÅutas tiujn bildojn al la reto [10]. 8. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, P.293.9. Monato, PaÅl Peeraerts: Äio en unu programo, 200710. Monato, Roberto Pigro: Tro da (mem)fotado, ja perturba agado, 2014 angle: 2. upload (data) beloruse: 1. падÑÑпаÑÑ 2. запампаваÑÑ (ÑайлÑ, зÑвеÑÑкÑ) bulgare: 2. каÑвам Äine: 2. ä¸è¼ [shà ngzà i], ä¸è½½ [shà ngzà i], ä¸ä¼ [shà ngchuán], ä¸å³ [shà ngchuán] germane: 2. hochladen hispane: 1. esparcir 2. subir (datos), cargar (datos) hungare: 1. odaszór 2. feltölt (adatokat) indonezie: 2. mengunggah itale: caricare japane: ã¢ãããã¼ããã [ãã£ã·ãã¼ããã] nederlande: 2. uploaden, verzenden (v.data) pole: 1. dosypaÄ 2. wgraÄ (dane), zaÅadowaÄ (dane) ruse: 1. подÑÑпаÑÑ 2. закаÑаÑÑ (даннÑе впамÑÑÑ) , вÑложиÑÑ (наÑеÑвеÑ) ukraine: пÑдÑипаÑи (Ñо-н. до Ñого-н.), заванÑажÑваÑи, закаÑÑваÑи ÄirkaÅÅutiserÄi 'ĉirkaŭŝuti' [sxut.cxirkaux0i] en: PIV2 (tr) ÄirkaÅigi Åutante, ÄirkaÅigi per abundo da: (figure) kvankam ÄirkaÅÅutataj per liaj favoroj, [ili] tamen insultas lin FK . beloruse: абÑÑпаÑÑ, абгоÑÑваÑÑ (напÑ. зÑмлÑÑ), заÑÑпаÑÑ ukraine: заÑипаÑи, обÑипаÑи (навколо) elÅutiserÄi 'elŝuti' [sxut.el0i] en: (tr) 1.[sxut.el0i.rektasence] en: Eligi Åutante: oni elÅutis la arÄenton, trovitan en la domo [11]; li elpelis Äiujn el la templo [â¦] elÅutis la monerojn de la monÅanÄistoj kaj renversis la tablojn [12]; [ili] elÅutas el kofroj ilian internaĵon [13]; [li] demetas la dorsosakon kaj elÅutas la kafon kaj foriras MortulÅip ; (figure) vagonaroj konstante envenis kaj elÅutis amasojn da homoj KrM . 2.[sxut.el0i.KOMP] en: Transmeti programon aÅ datumon el Äefmemoro aÅ servilo al krommemoro aÅ periferia komputilo, la malo de alÅuti: modernan Unikod-kapablan foliumilon vi povas senpage elÅuti de Microsoft aÅ Netscape [14]; por li krei elÅutejon Äe Vinilkosmo estas rapidigi la morton de la KDisko, dronigi la eldonejon kaj kolapsigi la produktadon Kon11 . 11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 34:1712. La Nova Testamento, Johano 2:1513. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua14. Londona Esperanto-Klubo angle: 2. download (data) beloruse: 1. вÑÑÑпаÑÑ 2. ÑÑÑÑгнÑÑÑ (ÑайлÑ, зÑвеÑÑкÑ) bulgare: 1. изÑипвам 2. ÑвалÑм, изÑеглÑм france: 2. télécharger germane: 2. herunterladen el~ejo: Downloadbereich. hispane: 1. descargar 2. bajar (datos), descargar (datos) hungare: 1. kiszór 2. letölt (adatokat) indonezie: 2. mengunduh itale: scaricare japane: ãã¦ã³ãã¼ããã nederlande: 1. uitschudden 2. sponzen (v.data), downloaden, binnenhalen (v.data) pole: 2. zgraÄ (dane), zrzucaÄ (dane) ruse: 1. вÑÑÑпаÑÑ 2. ÑкаÑаÑÑ (даннÑе) ukraine: виÑипаÑи, виванÑажÑваÑи (ÑоÑÑ Ñипке) superÅutiserÄi 'superŝuti' [sxut.super0i] en: (tr) 1.[sxut.super0i.kovri] en: Tre abunde kovri per Åutado: [la] kampoj estas superÅutitaj de sablo [15]; Äi tie sub la superÅutita supraĵo ni havas ne argilon, sed sablojn Metrop ; Åiaj flaveblondaj haroj estis [â¦] iom superÅutitaj per apenaÅ rimarkebla polveto el blanka pudro Marta . 2.[sxut.super0i.FIG] en: (figure) Tre abunde doni: oni forÅiris homojn [â¦] superÅutis ilin per insidaj demandoj, batis per bastonoj [16]; [Åin] superÅuti per donacoj [17]; Volter mortis maljuna, riÄa kaj superÅutata per honoroj Kandid . droni, flui 15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII beloruse: заÑÑпаÑÑ bulgare: заÑипвам Äine: 2. ä¾çµ¦éå© [gÅnggÄiguòshèng], ä¾ç»è¿å© [gÅnggÄiguòshèng], åå¾è¿é¥± [chÄ«deguòbÇo], åå¾é飽 [chÄ«deguòbÇo] france: 1. recouvrir 2. submerger germane: 1. überschütten 2. überhäufen hispane: 1. cubrir, recubrir 2. colmar, sobrecargar, sumergir hungare: elborÃt itale: 1. colmare, ricolmare, coprire, ricoprire 2. ricolmare, oberare, subissare, sommergere, sovracaricare, tempestare japane: ãµãããã¦è¦ã [ãµãããã¦ããã], æµ´ã³ãã [ãã³ãã] nederlande: overstelpen pole: zasypaÄ ruse: заÑÑпаÑÑ ukraine: заÑипаÑи, пÑиÑипаÑи surÅuti serÄi 'surŝuti' [sxut.sur0i] en: Åuti sur io: unuj dishakis la Åtonegojn, aliaj ĵetis la fragmentojn en la kanalon kaj surÅutis sablon [18]; oni surÅutis la tutan korpon per soda pulvoro [19]; vi ÄirkaÅigus Åin per amo kaj surÅutus per riÄaĵoj [20]; dum la rikolta sezono oni surÅutas grenon sur la varmegan asfalton por sekigi Äin [21]. 18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro II19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IV20. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro II21. Evgeni Georgiev/pg: Nova ponto sur Danubo, Monato, 2001/01, p. 11 angle: discharge on, pour on Äine: 注满 [zhùmÇn], 注滿 [zhùmÇn] germane: überschütten, aufschütten, bedecken japane: ãµãããã administraj notoj el~i: Mankas verkindiko en fonto.