*rifuÄ/i PV *rifuÄi serÄi 'rifuĝi' [rifugx.0i] (ntr) Trovi sekurecon en iu loko kaj restadi tie Åirmate kontraÅ danÄero aÅ Äeno: ho Eternulo, mia Dio, Äe Vi mi rifuÄas, helpu min [â¦] kaj savu min, [1]; ne estis perdota momento, sed [â¦] kien rifuÄi [2]? Åi rifuÄis en eksteran landon [3]; post uragana juneco, li rifuÄis en monaÄ¥ejon, por pentofari [4]; la grafo de Ruvezo rifuÄis en angulon [5]; Äar ambaÅ penis ne perfidi siajn sentojn, [â¦] ili rifuÄis malantaÅ frazoj nur Äentilaj kaj tute negravaj [6]; la bona paÅtisto estis Åia silenta konsolanto, al kiu Åi rifuÄis kiel al patraj brakoj [7]; kiu kutimis Äion juÄi, nenie povas rifuÄi PrV . fuÄi, kaÅi sin, saviÄiRim.: Nepre malkonsilinda estas la uzo de rifuÄi en la signifo de fuÄi. Probable al tiu konfuzo estas Åuldata la ofta malnecesa akuzativo Äe la loka komplemento; kiel montras la ekzemploj, Äe Zamenhof rifuÄi havas la saman regadon, kiel (sin) kaÅi1: la malfeliÄa infano forkuris kaj kaÅis sin (= rifuÄis) en la plej proksima arbaro F . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 7:12. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XIII3. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekkvina4. Internacia krestomatio, Tri Musketeroj5. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Unua6. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvina7. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto angle: refuge beloruse: Ñ Ð°Ð²Ð°ÑÑа Äine: é¿é¾ [bìnà n], é¿é£ [bìnà n], éé¾ [táonà n], éé£ [táonà n], æå¥ [tóubèn] france: se réfugier germane: flüchten, Zuflucht suchen, unterschlüpfen hispane: refugiarse hungare: menekül, elmenekül japane: é¿é£ãã [ã²ãªããã], éãè¾¼ã [ã«ããã], ä¿è·ãæ±ãã [ã»ãããã¨ãã], 亡å½ãã [ã¼ããããã] nederlande: een toevlucht zoeken pole: schroniÄ siÄ, szukaÄ schronienia portugale: refugiar-se ruse: ÑкÑÑваÑÑÑÑ (Ð¾Ñ Ñего-л.), ÑкÑÑваÑÑÑÑ ukraine: пеÑÐµÑ Ð¾Ð²ÑваÑиÑÑ, Ñ Ð¾Ð²Ð°ÑиÑÑ, ÑÑкаÑи пÑиÑÑÐ»ÐºÑ rifuÄoserÄi 'rifuĝo' [rifugx.0o] [rifugx.0o.KOMUNE] Åirmo, helpo kiun ricevas forkurinto: la karavano alproksimiÄas al la urbeto, kiu donis al li rifuÄon [8]; (figure) lasu min [â¦] havi rifuÄon sub la kovro de Viaj flugiloj [9]. 8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 61:4 beloruse: пÑÑÑÑлак, ÑÑ Ð¾Ð²Ñ, пÑÑÑÑанÑÑÑа Äine: åºæ¤æ [bìhùsuÇ], åºè·æ [bìhùsuÇ], å®å ¨å°å¸¦ [Änquándìdà i], å®å ¨å°å¸¶ [Änquándìdà i], æ °ç±å° [wèijÃde], ä¿æ¤ [bÇohù], ä¿è· [bÇohù] france: refuge (protection) germane: Zuflucht hispane: refugio hungare: menedék japane: ä¿è· [ã»ã], åºè· [ã²ã] pole: schronienie ruse: ÑбежиÑе (заÑиÑа) rifuÄejoserÄi 'rifuĝejo' [rifugx.0ejo] [rifugx.0ejo.KOMUNE] Sekura loko, kiun atingis forkurinto: David kun siaj homoj iris en la rifuÄejon [10]; fariÄis terure malbona vetero, Johano rapidis, por trovi ian rifuÄejon [11]; restu Äe la fajrujo, tie vi havas rifuÄejon kontraÅ la malvarmo [12]; Libio [â¦] absolute ne povis doni rifuÄejon al tia amaso da homoj [13]; la monaÄ¥inejo, la kruco de la Savinto estas la rifuÄejo de la trompita amo [14]; (figure) la Eternulo estas forta fortikaĵo [kaj] rifuÄejo por Siaj infanoj [15]; la eksurbestro enrampis en la rifuÄejon, la sekreta pordeto refoje fermiÄis, kaj la spegulo estis Åovata sur sian kutiman lokon [16]; la marveturilo, kiu donis al mi rifuÄejon, estis granda Amerika velÅipo [17]. azilo, haveno, kaÅejo, oazo, protektejo, Åirmejo 10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 24:2211. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado12. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino kaj Rozulino13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII14. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:2616. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto17. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua beloruse: Ñ Ð¾Ð²Ð°Ð½ÐºÐ°, ÑÑ Ð¾ÑнÑ, пÑÑÑÑлак Äine: åºæ¤æ [bìhùsuÇ], åºè·æ [bìhùsuÇ], å®å ¨å°å¸¦ [Änquándìdà i], å®å ¨å°å¸¶ [Änquándìdà i], æ °ç±å° [wèijÃde], å®å ¨çå°æ¹ [Änquándedìfang], 港湾 [gÇngwÄn], æ¸¯ç£ [gÇngwÄn], è½èº«å¤ [bìshÄnchù], è½èº«è [bìshÄnchù], 临æ¶é¿é¾æ [lÃnshÃbìnánsuÇ], è¨æé¿é£æ [lÃnshÃbìnánsuÇ] france: refuge (lieu) germane: Zuflucht, Unterschlupf hispane: refugio hungare: menedékhely japane: é¿é£æ [ã²ãªããã], éãå ´ [ã«ãã°], é¿é£å°å± [ã²ãªããã], å®å ¨å°å¸¯ [ããããã¡ãã] pole: schronisko, przytuÅek, dom opieki ruse: ÑбежиÑе (меÑÑо) ukraine: ÑÑ Ð¾Ð²Ð¸Ñе, пÑиÑÑановиÑе, ÑкÑиÑÑÑ, пÑиÑÑлок rifuÄintoserÄi 'rifuĝinto' [rifugx.0into] [rifugx.0into.KOMUNE] FuÄinto, kiu trovis Åirmejon kaj tie restas: de tempo al tempo klakoj kaj tondroj falis en la silenton, eble oni persekutis rifuÄintojn [18]; en Svislando ni havis historian tradicion pri gastamo al polaj rifuÄintoj [19]; en la medioj de elmigrintoj kaj rifuÄintoj: la virinoj kutime akiras unuavice la vortojn rilatantajn al hejma mastrumado, dum la viroj familiariÄas kun tiuj de sia profesio aÅ fako en la lingvo de la nova domicilo [20]. 18. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, I.19. Privat Edmond: Aventuroj de pioniro, Äapitro 33a, p. 79a20. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto beloruse: ÑÑÑкаÑ, бÑглÑк (ÑÐºÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹ÑÐ¾Ñ Ð¿ÑÑÑÑлак) Äine: é亡è [táowángzhÄ], é¾æ° [nà nmÃn], é£æ° [nà nmÃn], æµäº¡è [liúwángzhÄ], éè· [táopÇo], éé¿ç© [táobìwù], éé¿è [táobìzhÄ] france: réfugié (subst.) germane: Flüchtling hispane: refugiado hungare: menekült japane: é£æ° [ãªãã¿ã], é¿é£æ° [ã²ãªãã¿ã], 亡å½è [ã¼ããããã] pole: uchodźca ruse: Ð±ÐµÐ¶ÐµÐ½ÐµÑ ukraine: бÑженеÑÑ, ÑÑÑÐºÐ°Ñ administraj notoj