*rev/i UV *revi serÄi 'revi' [rev.0i] [rev.0i.PSI] (x) Imagi tion, kion oni forte deziras: se estus mi riÄa! â tre ofte mi revis, kaj ofte pri tio eÄ preÄon mi levis [1]; li [â¦] revis nun, ke li ripozas sub fagoj [2]; li [â¦] aÅskultis la kantojn [â¦] de la pastrino kaj revis pri Åi [3]; bona kaporalo revas esti generalo (kp ambicii) PrV ; Kristo revis pri frateco de la homaro [4]. aspiri, deziri, sonÄi, kastelo, aero. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, AnÄelo3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII4. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Pri la homaranismo angle: dream, daydream, muse, be in a reverie beloruse: маÑÑÑÑ bulgare: меÑÑÐ°Ñ ÄeÄ¥e: snÃt, toužit Äine: å¤¢æ³ [mèngxiÇng], æ¢¦æ³ [mèngxiÇng], å¤¢è¦ [mèngjià n], æ¢¦è§ [mèngjià n] france: rêver de (fortement désirer) germane: ersehnen, erträumen, träumen (von) hispane: soñar (despierto), imaginar, fantasear, aspirar, anhelar hungare: ábrándozik, álmodozik itale: sognare (a occhi aperti), fantasticare, vagheggiare japane: 空æ³ãã [ãããããã], 夢æ³ãã [ããããã], 夢ã¿ã [ããã¿ã] nederlande: dagdromen, mijmeren pole: marzyÄ portugale: sonhar, devanear, fantasiar ruse: меÑÑаÑÑ slovake: rojÄiÅ¥, sniÅ¥ ukraine: мÑÑÑÑи revaserÄi 'reva' [rev.0a] [rev.0a.PSI] Absorbata en dolÄa pensado: reva rigardo Marta ; lumo reala aÅ reva [5]; utila studo, ne revaĵoj VivZam ; en sia reva mondo la bonkoraj humanistoj volas eviti la ideon de kolektiva respondeco [6]. 5. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Moderna AnÄeluso6. Michel Duc Goninaz: Eks-Jugoslavio: kiu kiun mistifikas?, Monato, 2000/06, p. 8 angle: dreamy, lost in thought, in a reverie beloruse: леÑÑÑеннÑ, мÑойлÑÐ²Ñ bulgare: замеÑÑан ÄeÄ¥e: snivý, snÃlkovský Äine: 夢幻 [mènghuà n], 梦幻 [mènghuà n], æç¥å¿ [zhÄngshénr], æç¥å [zhÄngshénr], åå [fÄdÄi], ç¼å [fÄdÄi] france: rêveur (adj.) germane: verträumt hungare: ábrándos, álmodozó japane: 空æ³ç㪠[ããããã¦ããª], 夢ã®ãã㪠[ããã®ãããª] pole: marzycielski ruse: меÑÑаÑелÑнÑй slovake: snÃvajúci ukraine: мÑÑйливий revoserÄi 'revo' [rev.0o] [rev.0o.PSI] Imago de feliÄigaj, dezirataj aferoj: plekti revon; dronanta en revoj [7]; mi konvinkiÄis, ke Äi ne indis revojn kaj dezirojn IK ; tio estis nur teoriaj skizoj, palaj senkorpaj fantomoj en la regiono de revoj [8]; nun la unuan fojon la revo de miljaroj komencas realiÄi [9]; en tiu momento el Åiaj revoj elÅiris Åin granda bruo [10]; la fratino maldelikate deÅiris la virgan vualon, kovranta la revojn de Åia koro IK . aperaĵo, fantazio, iluzio, utopio, sonÄo, vizio 7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 19119. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190510. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo angle: dream, daydream, reverie beloruse: маÑа bulgare: меÑÑа ÄeÄ¥e: sen, touha Äine: æ¢¦æ³ france: rêverie, rêve (éveillé) germane: (Tag-)Traum, Schwarm (Traum) hispane: sueño (aspiración), anhelo, aspiración, ilusión hungare: ábránd, álom (ábránd) itale: sogno (aspirazione), fantasticheria, illusione japane: ç©ºæ³ [ãããã], 夢 [ãã], é¡æ [ããã¼ã] pole: marzenie ruse: меÑÑа slovake: sen, túžba ukraine: мÑÑÑ revemaserÄi 'revema' [rev.0ema] [rev.0ema.KOMUNE] Ema al revado; kvazaÅ mense foresta; montranta revan animstaton: tiu vojaÄanto havis [â¦] revemajn okulojn kaj strange noblajn trajtojn [11]; revemaj iom brulantaj brunaj okuloj [12]; rigardoj [â¦] sopiraj aÅ revemaj Marta ; Åi venkis la revemon, saltis el la lito IK . 11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX12. V. StankieviÄ: El la vivo de esperantistoj, 1896 beloruse: леÑÑÑеннÑ, мÑойлÑÐ²Ñ bulgare: меÑÑаÑелен ÄeÄ¥e: snivý, snÃlkovský Äine: éå¿çç± [zuìxÄ«nkuángrè] france: rêveur (adj.) germane: verträumt, schwärmerisch hispane: soñador (despierto) japane: 空æ³çã® [ããããããã®], 夢ã¿ãã¡ã® [ããã¿ãã¡ã®] pole: rozmarzony slovake: snivý ukraine: мÑÑйливий revigaserÄi 'reviga' [rev.0iga] [rev.0iga.PSI] Favoranta dolÄan, revan animstaton: verdaj revigaj valoj [13]; la reviga trankvileco de la paÅtejoj [14]. 13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria14. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 1a, renkonto beloruse: наÑÑ Ð½ÑÑÑÑ Ð½Ð° маÑÑ ÄeÄ¥e: vyvolávajÃcà snÄnà france: évocateur (qui fait rêver), suggestif (qui fait rêver) germane: träumerisch hispane: inspirador, evocador, ilusionante hungare: andalÃtó pole: zachÄcajacy do marzeÅ slovake: vyvolávajúci snenie revuloserÄi 'revulo' [rev.0ulo] [rev.0ulo.PSI] Homo ema al revado, eventuale ne praktikema aÅ ne atenta al situacioj: mi volas fari portreton de amiko, â skribis van Gogh al sia frato, â pentriston, revulon, kiu laboras same, kiel najtingalo kantas [15]. veran viron mongajnantan kaj realan vi elektu, ne revulon VivZam ! idealisto, utopiisto 15. J. MuraÅkovskij, I. MuraÅkovska: Kien fluas rojâ Castalie?, 1984-1987 beloruse: леÑÑÑенÑнÑк, мÑойнÑк bulgare: меÑÑаÑел ÄeÄ¥e: snÃlek france: rêveur (subst.), tête-en-l'air (subst.) germane: Traumer, Schwärmer, Traumtänzer hispane: sognatore(persona), illuso japane: 空æ³å®¶ [ããããã], 夢æ³å®¶ [ãããã] pole: marzyciel slovake: rojko elrevigi, senrevigiserÄi 'elrevigi' serÄi 'senrevigi' [rev.el0igi] (tr) [rev.el0igi.PSI] Sobrige remeti antaÅ la realon kaj senigi je vanaj esperoj: mi bedaÅrinde senrevigos vin [16]. seniluziigi 16. Monato, Clair Mahé: La okcitana lingvo, 2006 angle: disillusion, disappoint, disenchant beloruse: ÑаÑÑаÑоÑваÑÑ bulgare: ÑазоÑаÑовам ÄeÄ¥e: probudit ze snÄnÃ, rozÄarovat, zklamat Äine: 使失æ [shÇshÄ«wà ng], æå¾ è½ç©º [qÄ«dà ilà kòng] france: détromper, désillusionner germane: enttäuschen, aus einem Traum reiÃen hispane: decepcionar, desilusionar hungare: kiábrándÃt itale: deludere, disincantare japane: 空æ³ããç®ãè¦ã¾ããã [ãããããããããã¾ããã] pole: pozbawiÄ marzeÅ, rozczarowaÄ ruse: ÑазоÑаÑоваÑÑ slovake: rozÄarovaÅ¥ ukraine: ÑозÑаÑовÑваÑи elreviÄiserÄi 'elreviĝi' [rev.el0igxi] (tr) [rev.el0igxi.PSI] SeniÄi je agrablaj, eble trompaj imagoj: elreviÄante, li devis konstati, ke turkaj kamparanoj detruis Äiujn armenajn domojn en lia kvartalo [17]; [ili] ne plu havas plenan fidon de siaj elreviÄintaj voÄdonantoj [18]. seniluziiÄi 17. Monato, Andreas Künzli: Atentinda memuaro, 201318. Monato, Yves Nicolas: Komuna agado, komunaj valoroj, 2010 angle: become disillusioned, become disappointed, become disenchanted beloruse: ÑаÑÑаÑоÑваÑÑа bulgare: ÑазоÑаÑовам Ñе Äine: å¹»æ» [huà nmiè], å¹»ç [huà nmiè] france: se détromper, perdre ses illusions germane: austräumen hispane: decepcionarse hungare: kiábrándul, csalódik japane: 空æ³ããããã [ããããããããã] pole: rozczarowaÄ siÄ ruse: ÑазоÑаÑоваÑÑÑÑ elreviÄo, *disreviÄo [19], senreviÄo serÄi 'elreviĝo' serÄi 'disreviĝo' [rev.el0igxo] [rev.el0igxo.PSI] Dolora konstato, ke revo ne realiÄas, ne okazos: dek ok jarojn, plenigitajn de obstina laborado de la kapo, malsukcesoj, disreviÄoj [20]; tiu Äi elreviÄo estis amara, preskaÅ tiel dolora kiel la perdo de patro [21]; grandega estis la senreviÄo [22]! li bone montras la evoluon de la senrezerva katolikeco al plena senreviÄo pri la eklezio pro Äia konduto kontraÅa al la sana morala sento [23]. 19. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, dis'rev'iÄ' 20. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Nokto21. Hamza BaksiÄ: La fino de la mondo komenciÄas en Sarajevo, Monato, 1993/10, p. 822. Monato, Julia Sigmond: Georgo, 201123. Monato, Nikolao Gudskov: Temoj por pluraj romanoj, 2014 angle: disillusionment, disappointment, disenchantment beloruse: ÑаÑÑаÑаванÑне bulgare: ÑазоÑаÑование Äine: å¹»æ» [huà nmiè], å¹»ç [huà nmiè] france: déception, désillusion germane: Enttäuschung hispane: decepción, desilusión hungare: kiábrándulás itale: delusione japane: å¹»æ» [ãããã¤], 失æ [ãã¤ã¼ã], è½è [ãããã], æå¾ å¤ã [ãããã¯ãã] nederlande: ontgoocheling, teleurstelling pole: rozczarowanie ruse: ÑазоÑаÑование ukraine: ÑозÑаÑÑÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ forreviserÄi 'forrevi' [rev.for0i] (tr) [rev.for0i.PSI] Revante forgesi zorgon: la almozulo [â¦] refreÅigas sin per sukplena akvomelono kaj forrevas sian vivon [24]. 24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, historio el la dunoj angle: dream away beloruse: пÑамаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: ukolébat nÄkoho (do snÄnÃ) france: oublier (en rêvant d'autre chose) germane: fortträumen hispane: distraerse de hungare: elfelejt (bajt), megfeledkezik (bajról) pole: opuszczaÄ marzenia slovake: ukolÃsaÅ¥ niekoho (do snenia) ukraine: пÑомÑÑÑÑи, пÑовеÑÑи Ñ Ð¼ÑÑÑÑ prireviserÄi 'prirevi' [rev.pri0i] (tr) [rev.pri0i.KOMUNE] Revi pri..., imagi, mense bildigi: trinku iom da brando antaÅ ol dormi kaj prirevi feliÄaĵojn [25]; nur desegnaĵoj de la prirevataj varoj [26]; la plano tamen apenaÅ mencias la vortojn âsendependecoâ kaj âsuverenecoâ, kiujn la albanoj en Kosovo longe prirevas kaj atendas [27]; kelkaj homoj prirevas simplan laboron kun bona salajro kaj kiel eble plej malmultaj respondecoj [28]. 25. M. Ahado: EbriiÄu, 2012-10-1826. Monato, Ulrich Lins: Nokta aventuro en Pjongjango, 200527. Monato, Bardhyl Selimi: Duonkore donata, 200728. Monato, Roberto Pigro: Ulo dormanta salajron ja kaptas, 2015 beloruse: маÑÑÑÑ Ð°Ð± ÑÑмÑÑÑÑ, ÑÑÑлÑÑÑ Äine: å¤¢å° [mèngdà o], æ¢¦å° [mèngdà o] france: rêver de germane: erträumen pole: myÅleÄ o marzeniach administraj notoj