*puÅ/i *puÅi serÄi 'puŝi' [pusx.0i] (tr) 1.[pusx.0i.delokigi] Per abrupta premo aÅ duonfrapo movi aÅ provi movi ion for de si: puÅi iun per kubuto, genuo, Åtonon per piedo; li puÅis min eksteren; oni min puÅis, ke mi falu [1]; Åi puÅis la knabon je la flanko, tretis lin per la piedoj kaj forpelis lin el sia domo [2]; unu puÅas kaj frapas la alian [3]; ne pro malamikeco li puÅis lin [4]; oni disdonadis bulkojn kaj kringojn, la buboj puÅadis sin sur la stratoj, kriadis hura kaj fajfadis [5]; la Åipisto kaj lia servanto per siaj stangoj puÅis la Åipon antaÅen [6]; jen granda vento leviÄis de la flanko de la dezerto, puÅis la kvar angulojn de la domo, kaj Äi tiu falis [7]; ÅaÅmo puÅata de la vento fluas sur la bordo [8]. bati1, frapi1, peli1, ÅoviRim.: PuÅi distingiÄas de peli Äar Äi entenas ideon de senpera kontakto, kaj tiun de pli kruda forto. 2.[pusx.0i.peni] (figure) Peni meti iun en ian staton: li puÅus Egipton al la milito [9]; vi min elpelus el la regno kaj vi puÅus min al la mizero Ifigenio ; li al generaleco sin puÅas [10]; tiuj malbonaj kondiÄoj puÅas ilin sur la vojon al striko; (figure) reciproka malkonfido puÅos ilin al kontraÅstaro [11]; ia nevenkebla deziro puÅadis lin antaÅen; malplena sako puÅas al peko PrV ; puÅata de la deziro ekrigardi [12]; puÅata de la entuziasmo [13]; Åia forta pedagogia talento puÅis Åin al la instruista profesio; pro la persisto de la intergentaj malamoj la homaro estus fatale puÅata al novaj katastrofoj. instigi, peli2 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 118:132. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Guto da akvo4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 35:225. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:198. WacÅaw Sieroszewski, trad. Kazimierz Bein: La fundo de l' mizero9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX10. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VIII12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX afrikanse: stoot albane: shtytje amhare: áá angle: 1. push, shove, jog 2. push arabe: دÙع armene: Õ°ÖÕ¸ÖÕ´ azerbajÄane: tÉkan beloruse: ÑÑÑÑÑ Ð°ÑÑ, пÑÑ Ð°ÑÑ, Ð¿Ñ Ð°ÑÑ bengale: ধাà¦à§à¦à¦¾ birme: áá½ááºá¸ ÄeÄ¥e: strkat Äine: æ¦ä¿ [dÅ«ncù], æ [zùn], æ¨æ¡ [tuÄ«sÇng], æ [zhèn], æ¤ [jÇ], æ [jÇ] dane: skub france: pousser galege: empuxe germane: 1. schieben, stoÃen, drücken, schubsen 2. treiben, drängen guÄarate: દબાણ haitie: pouse haÅse: tura hinde: धà¤à¥à¤à¤¾ hispane: empujar hungare: taszÃt 1. tol, lök igbe: Kwaa indonezie: mendesak, mendorong, menyorong, menolak irlande: bhrú islande: ýta japane: ããã·ã¥ jide: ש×××¤Ö¼× jorube: ti kanare: ಪà³à²¶à³ kartvele: áááá§ááááá¡ katalune: empènyer kazaÄ¥e: баÑÑÒ£Ñз kimre: gwthio kirgize: ÑÒ¯ÑÑÒ¯Ò¯ kmere: áá¶ááááá»á koree: í¸ì korsike: totta kose: dudula kroate: guranje kurde: lêqellibînî latine: dis latve: stumtu laÅe: àºàº²àºàºàº¸àºàºàº¹à» litove: stumti makedone: пÑиÑиÑни malagase: atoseho malajalame: തളàµà´³àµà´ malte: timbotta maorie: pana marate: पà¥à¤¶ monge: laub mongole: ÑÒ¯Ð»Ñ ÑÑ nederlande: duwen, stoten nepale: धà¤à¥à¤à¤¾ njanÄe: kankhani norvege: dytte okcidentfrise: triuwe okcitane: butar panÄabe: ਧੱà¨à¨¾ paÅtue: Ù¼ÛÙÙ Ú©ÙÙ pole: pchaÄ, przepychaÄ, popychaÄ, szturchaÄ portugale: empurrar, impelir, empuxar ruande: gusunika ruse: ÑолкнÑÑÑ, ÑолкаÑÑ, подÑалкиваÑÑ samoe: tÅ«lei sinde: ÙÙÚا sinhale: à¶à¶½à·à¶½à· à¶à¶»à¶±à·à· skotgaele: putaidh slovene: pritisni somale: riix Åone: kusunda sote: sututsa sunde: teken svahile: kushinikiza taÄike: Ñела taje: à¸à¸¥à¸±à¸, à¸à¸±à¸ tamile: மிà®à¯à®¤à®¿ tatare: ÑÑÓÑÐ³ÐµÑ telugue: à°ªà±à°·à± tibete: འà½à½´à½à¼à½¢à¾à¾±à½à¼à½¢à¾à¾±à½à¼ ukraine: поÑÑÐ¾Ð²Ñ urdue: دھکا uzbeke: durang vjetname: Äẩy zulue: phusha puÅoserÄi 'puŝo' [pusx.0o] 1.[pusx.0o.ekpremo] Ekpremo aÅ ekfrapo, kiu delokigas: ricevi puÅojn de sia patro; la glitveturilo flugis antaÅen: de tempo al tempo oni sentis puÅon, kvazaÅ oni veturus super kavojn aÅ arbetaĵojn [14]; donu al Åi malgrandan puÅon tiel, ke Åi falu en la akvon [15]; [pro] fortegaj ventpuÅoj [â¦] en la aero flugadis simile al cigna lanugo la ÅaÅmo el la maro [16]; (figure) tiam nia afero ricevis potencan puÅon antaÅen [17]. 2.[pusx.0o.malamika] Atako: furioza puÅo de pasio atakas nun subite la pastrinon Ifigenio ; se [â¦] per unu puÅo de ponardo li povus sin de Äio liberigi Hamlet ; malgraÅ Äiuj ventoj kaj puÅoj Esperanto vivis kaj kreskis regule [18]. 14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj17. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden en la 17a de aÅgusto 190818. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 1912 beloruse: ÑÑÑÑÑок, ÑÑÑÑÑ ÐµÐ»Ñ, ÑаÑÑ ÐµÐ»Ñ france: impulsion, poussée germane: 1. StoÃ, Schubs hispane: empuje hungare: 1. tolás, lökés 2. roham indonezie: 1. desakan, dorongan, sorongan, tolakan 2. serangan japane: ä¸æ¼ã [ãã¡ãã], ä¸çªã [ã²ã¨ã¤ã], ä¸æ [ãã¡ãã], ææ [ã ãã] nederlande: duw, stoot norvege: dytt pole: 1. pchniÄcie, popchniÄcie, szturchniÄcie 2. pchniÄcie, popchniÄcie, szturchniÄcie ruse: ÑолÑок ukraine: поÑÑÐ¾Ð²Ñ puÅiÄiserÄi 'puŝiĝi' [pusx.0igxi] [pusx.0igxi.MOV] Esti puÅata; ricevi puÅojn: puÅiÄi per la kapo al la muro; ili puÅiÄas je tiom da malhelpoj [â¦] ke ili perdas Äian paciencon [19]; vi iros sendanÄere vian vojon kaj via piedo ne falpuÅiÄos [20]; Äies libero limiÄas tie, kie Äi puÅiÄas kontraÅ la libero de aliaj; falpuÅiÄi Äe [21], sur [22] Åtono; (figure) la entrepreno puÅiÄas je malhelpoj EE . albatiÄi, kolizii, sinpelado 19. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, Äap. 7a20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:2321. La Nova Testamento, Romanoj 9:3222. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 91:12 beloruse: ÑдаÑÑÑÑа, ÑÑÑÑкнÑÑÑа, ÑÑÑкнÑÑÑа france: se heurter germane: getrieben sein hungare: ütközik, lökÅdik indonezie: terdesak, terdorong, tersorong, tertolak japane: ã¶ã¤ãã, çªãå½ãã [ã¤ãããã], æ¼ãåã [ãããã] nederlande: z. stoten, aanbotsen, geduwd worden pole: pchaÄ siÄ, popychchaÄ siÄ, przepychaÄ siÄ, szturchaÄ siÄ ruse: ÑдаÑÑÑÑÑÑ, ÑдаÑиÑÑÑÑ, наÑолкнÑÑÑÑÑ, ÑÑалкиваÑÑÑÑ, ÑÑолкнÑÑÑÑÑ ukraine: ÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð°ÑиÑÑ, Ð¿Ñ Ð°ÑиÑÑ antaÅenpuÅi serÄi 'antaŭenpuŝi' [pusx.antauxen0i] [pusx.antauxen0i.antauenigi] AntaÅenigi: mia mano samzorge turnis la klinkon de la pordo, kaj Äin antaÅenpuÅis kvazaÅ Åtelisto surprizonta trankvilan loÄanton [23]; (figure) tio estas la sola ebleco antaÅenpuÅi la aferon [24]; (figure) la financpova alianco de firmaoj kaj politiko multloke energie klopodas antaÅenpuÅi privatigon [25]. 23. Monato, Eriko Navaro: Sonorila aÅguro - Rememoriga plendletero24. S. Å timec: Ombro sur interna pejzaÄo, Edistudio, 198425. Monato, Jomo Ipfelkofer: La blua miraklo beloruse: падÑÑÑÑÑ Ð¾ÑваÑÑ, Ð¿Ñ Ð°ÑÑ (напеÑад) Äine: æ¨å¨ [tuÄ«dòng], æ¨å [tuÄ«dòng], æ¨ [tuÄ«] france: faire avancer, promouvoir germane: anschieben, voranbringen indonezie: mendorong maju, memajukan, mempromosikan pole: pchaÄ, popychaÄ, ruszaÄ taje: à¸à¸¥à¸±à¸à¸à¸±à¸à¹à¸à¸à¹à¸²à¸à¸«à¸à¹à¸² ukraine: пÑдÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи depuÅiserÄi 'depuŝi' [pusx.de0i] (tr) [pusx.de0i.MOV] Faligi puÅante: depuÅinte la kapuÄon de l' oreloj, li aÅskultisB ; eÄ se ili suprenirus en la Äielon, mi de tie depuÅos ilin [26]; (figure) nia lingvo ne bezonas jam timi, ke io pereige depuÅus Äin de tiu natura rekta vojo, laÅ kiu Äi evoluas [27]. 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 9:227. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 1912 beloruse: ÑаÑÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ, ÑпÑÑ Ð½ÑÑÑ Äine: æ¨å [tuÄ«dÇo] france: déstabiliser, faire tomber (en poussant) germane: herunter stoÃen hungare: lelök, letaszÃt indonezie: mendorong jatuh, menjatuhkan (dgn mendorong) japane: æ¼ãã®ãã [ããã®ãã], é ããã [ã¨ãããã] nederlande: afstoten pole: spychaÄ ruse: ÑÑолкнÑÑÑ (ÑÑо-л. Ñ Ñего-л.), оÑÑолкнÑÑÑ ukraine: вÑÐ´Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ñи, вÑдÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи dispuÅiserÄi 'dispuŝi' [pusx.dis0i] (tr) [pusx.dis0i.MOV] Disigi puÅante: la talpo ekpremis per sia larÄa nazo [â¦] kaj dispuÅis la teron tiamaniere, ke fariÄis granda truo, tra kiu penetris lumo [28]; la policistoj estis devigitaj dispuÅi ilin por liberigi la vojon [29]. 28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto29. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV beloruse: ÑаÑÑÑÑÑÑ Ð°ÑÑ, ÑÐ°Ð·Ð°Ð¿Ñ Ð°ÑÑ, паÑаÑпÑÑ Ð°ÑÑ france: écarter germane: zerstoÃen, auseinander stoÃen hungare: szétlök japane: æ¼ãããã [ããããã], æ¼ãã®ãã [ããã®ãã] nederlande: uiteen duwen pole: rozpychaÄ ruse: ÑаÑÑолкаÑÑ, ÑаÑÑалкиваÑÑ, ÑаÑÐ¿Ð¸Ñ Ð°ÑÑ, ÑаÑÐ¿Ð¸Ñ Ð¸Ð²Ð°ÑÑ ukraine: ÑозÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи, ÑÐ¾Ð·Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ñи elpuÅi, forpuÅi serÄi 'elpuŝi' serÄi 'forpuŝi' [pusx.el0i] (tr) 1.[pusx.el0i.MOV] Forigi puÅante: elpuÅi iun de lia loko; forpuÅi almozulon el la korto; (figure) de l' fremdulo forpuÅas min la timo Ifigenio ; (figure) vi estos elpuÅita el via heredaĵo [30]; (figure) Esperanto neniom celas elpuÅi la naciajn lingvojn VivZam . forpeli 2.[pusx.el0i.FIG] Malkonsenti, malakcepti, rifuzi: forpuÅi peton [31]; forpuÅi admonon [32]; forpuÅi instruon [33] [34]. forbalai, forigi, forĵeti 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 17:431. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:1732. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 15:3233. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 6:1934. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 13:18 beloruse: 1. вÑÐ¿Ñ Ð½ÑÑÑ, адпÑÑ Ð½ÑÑÑ, адÑÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ 2. адÑÑнÑÑÑ, Ð°Ð´Ñ ÑлÑÑÑ Äine: æº [qÅ«], ææ¥ [páichì] france: pousser hors de, repousser germane: ausstoÃen, wegstoÃen 2. verstoÃen hungare: 1. kilök, félrelök 2. elutasÃt indonezie: 1. mendorong keluar, mendorong ke luar 2. menolak japane: æ¼ãã®ãã [ããã®ãã], çªãã¨ã°ã [ã¤ãã¨ã°ã], æ絶ãã [ãããã¤ãã], ã¯ãã¤ãã nederlande: wegstoten, uitstoten pole: 1. wypychaÄ (skÄ dÅ) 2. odrzucaÄ ruse: 1. вÑÑолкнÑÑÑ, вÑÑалкиваÑÑ, оÑÑолкнÑÑÑ, оÑÑалкиваÑÑ 2. оÑÑолкнÑÑÑ, оÑмеÑÑи ukraine: вÑдÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи, виÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи, вÑдкидаÑи, вÑдганÑÑи enpuÅiserÄi 'enpuŝi' [pusx.en0i] (tr) [pusx.en0i.PSI] PuÅi en ion: la knabino [â¦] superforte enpuÅis la piedon en la Åuon [35]; enpuÅi al iu la tranÄilon en la korpon [36] [37]. 35. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino37. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo beloruse: ÑÐ¿Ñ Ð½ÑÑÑ, ÑÐ²Ð°Ð¿Ñ Ð½ÑÑÑ, загнаÑÑ france: enfoncer germane: hineinstoÃen indonezie: mendorong masuk, mendorong ke dalam, menekan japane: æ¼ãè¾¼ã [ãããã], çªã£è¾¼ã [ã¤ã£ãã] ukraine: ÑÑÑÐ¾Ð²Ñ ÑваÑи, Ð²Ð¿Ð¸Ñ Ð°Ñи, вганÑÑи, заганÑÑи interpuÅiÄoserÄi 'interpuŝiĝo' [pusx.inter0igxo] [pusx.inter0igxo.MOV] Reciprokaj premiÄado kaj repuÅiÄado: nia laborejo [â¦] havas plej bonan reputacion [â¦] tial laboristinoj sin puÅas al ni, amase [â¦] estas vera interpuÅiÄo Marta ; en la amaso fariÄis neimagebla interpuÅiÄo [38]. tumulto 38. L. N. Tolstoj, trad. I. MaÄernis: Kristanismo kaj Patriotismo, 1931 beloruse: ÑÑÑÑкненÑне, ÑÑÑÑÑ Ð°Ð½Ñна, ÑаÑÑ Ð°Ð½Ñна Äine: æ¥æ¤ [yÅngjÇ], ææ [yÅngjÇ], 碰æ [pèngzhuà ng], 触碰äºæ [chùpèngshìgù], 觸碰äºæ [chùpèngshìgù], 人头æ½å¨ [réntóulÇndòng], 人é æ¬å [réntóulÇndòng], æ¥ [yÅng], æ [yÅng] france: bousculade, cohue germane: ZusammenstoÃ, Gedränge, Andrang indonezie: keramaian, kerumunan japane: æ¼ãåãã¸ãåã [ããããã¸ããã], è¡çª [ãããã¨ã¤] kunpuÅiÄiserÄi 'kunpuŝiĝi' [pusx.kun0igxi] [pusx.kun0igxi.MOV] PuÅiÄi unu kontraÅ alia: ambaÅ aliras samtempe kaj kunpuÅiÄas per la fruntoj [39]; en la pordo ili kunpuÅiÄas kun la revenanta policano [40]; ni povas perei en la okazo, se ia el la kometoj kunpuÅiÄos kun la tero FK ; (figure) la lingvoj mem, konstante kunpuÅiÄante unuj kun la aliaj, Äiam pli kaj pli konfuziÄas, kripliÄas EE . 39. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La revizoro, 5:540. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua angle: collide beloruse: ÑаÑÑÑÑÑ Ð¾ÑваÑÑа, ÑаÑÑÑÑÑ Ð²Ð°ÑÑа, ÑÑÑÑкаÑÑа Äine: 碰æ [pèngzhuà ng], ç¸æ [xiÄngzhuà ng], æ [zhuà ng], å [duì] france: se buter germane: zusammenstoÃen, kollidieren indonezie: bertabrakan, bertubrukan, bertumbukan japane: ã¶ã¤ããåã [ã¶ã¤ãããã], æ¼ãåã [ãããã], è¡çªãã [ãããã¨ã¤ãã] pole: stukaÄ siÄ ruse: ÑÑалкиваÑÑÑÑ, ÑÑолкнÑÑÑÑÑ ukraine: зÑÑÐ¾Ð²Ñ Ð½ÑÑиÑÑ, зÑÑкнÑÑиÑÑ repuÅiserÄi 'repuŝi' [pusx.re0i] (tr) [pusx.re0i.MOV] En kontraÅan direkton puÅi: dum pafado la du âbrakojâ de la arko ârepuÅiÄasâ, kaj la rezultanta energio pluigas la forton de la eligata sago [41]; repuÅi atakon, malamikojn; repuÅi iun kun malestimo; repuÅi (refuti) argumenton; repuÅi la saÄulojn malantaÅen kaj malsaÄigas ilian scion [42]; David repuÅis siajn homojn per [siaj] vortoj, kaj ne permesis al ili leviÄi kontraÅ Saulon [43]; ili repuÅas influon de VaÅingtono kaj lamigas UnuiÄintajn Naciojn [44]. 41. Monato, Judit Felszeghy: Ne nur sporto, ankaÅ vivoformo42. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 44:2543. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 24:744. Monato, Stefan Maul: Perdata influo beloruse: адÑÑÑÑÑ Ð½ÑÑÑ Äine: æ¡ [sÇng] france: repousser germane: zurückstoÃen, zurückdrängen hungare: visszalök, visszanyom indonezie: mendorong mundur, memundurkan, memukul mundur japane: æ¼ãè¿ã [ããããã], æéãã [ãããããã], æå§ãã [ãããã¤ãã] nederlande: terugdringen pole: odpieraÄ ruse: оÑÑолкнÑÑÑ, оÑбиÑÑ trapuÅiserÄi 'trapuŝi' [pusx.tra0i] (tr) [pusx.tra0i.MOV] Traigi puÅante: la nigre vestita virino rapide trapuÅiÄadis tra la amasoj da pasantoj Marta ; kiamaniere mi povos trapuÅi min tra la mustruo [45]? 45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo beloruse: пÑÐ°Ð¿Ñ Ð½ÑÑÑ Äine: å²ç ´ [chÅngpò], è¡ç ´ [chÅngpò] æ¤è¿ [jÇguò], æ é [jÇguò] france: se frayer un chemin germane: durchstoÃen, hindurchzwängen hungare: átlök, áttaszÃt indonezie: membuka jalan, mendobrak, menerobos japane: æ¼ãéã [ããã¨ãã], ç¡çããéã [ããããã¨ãã] nederlande: duwen door, doorstoten pole: przepychaÄ ruse: пÑоÑолкнÑÑÑ, пÑÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½ÑÑÑ piedpuÅi serÄi 'piedpuŝi' [pusx.pied0i] PuÅi per piedo: restoraciaj viÅtukoj [â¦] glitadis sur la tuta ÅarÄoplato, Gruntin [â¦] piedpuÅis ilin malataÅen kaj Äesis atenti ilin [46]; li akceptas piedpuÅon de lâ subkapitano kaj puÅiÄas sub la ferdekon [47]. treti 46. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 647. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, El Odeso Äis Konstantinopolo angle: kick beloruse: Ð¿Ñ Ð°ÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð¹, ÑÑÑÑÑ Ð°ÑÑ Ð½Ð°Ð³Ð¾Ð¹ Äine: 踶 [dì], 踹 [chuà i], é£è ¿ [fÄituÇ], é£è ¿ [fÄituÇ] germane: treten indonezie: mendepak, memukul dgn kaki, menyepak, menendang ventopuÅo, ventpuÅoserÄi 'ventopuŝo' serÄi 'ventpuŝo' [pusx.vento0o] [pusx.vento0o.MET] Subita, iom forta ventoblovo: sekvis ankoraÅ unu ventpuÅo, kaj Äiuj sur Ånuro pendantaj fiÅoj ekbatiÄis al la muro de la domo, [48]; kiam ventpuÅo trafas Äin, la tuta konstruaĵo skuiÄas [49]; [Äi] kriis, kiam ventopuÅo Äin ĵetis sur la dorson [50]. burasko 48. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj49. S. Johansson: Stranga hobio, [2014?]50. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, En la Lando de la Noktuloj beloruse: паÑÑÑ, ÑмпÑÑ (веÑÑÑ) Äine: å°éµé¨ [xiÇozhènyÇ], å°é£é¨ [xiÇozhènyÇ], éµé£ [zhènfÄng], é£é¢¨ [zhènfÄng] france: bourrasque, coup de vent, grain (coup de vent) germane: WindstoÃ, Bö, Windbö indonezie: dorongan angin, embusan badai, puput bayu japane: çªé¢¨ [ã¨ã£ã·ã] nederlande: windstoot ukraine: Ñквал, поÑив вÑÑÑÑ administraj notoj de~i: Mankas verkindiko en fonto.