*pel/i UV *peli serÄi 'peli' [pel.0i] (tr) 1.[pel.0i.irigi] Irigi rapide antaÅen, eksciti al rapida kurado aÅ simple al foriro: peli brutojn sur herbejonB ; David [â¦] pelis la brutojn antaÅ si [1]; ili forpelis lin eksteren [2]; kvin el vi pelos centon [3]; li forpelis siajn piedojn (rapide forkuras) PrV ; la granda urbo [â¦] bolis per vivo kaj pelado Marta ; kiu tro pelas, nur malakcelas PrV ; lacepelita porko [4]; (figure) en fremdlandon pelis Åin la sorto [5]; (figure) ne la espero de ia komerca akiro pelis nin al via bordo [6]; la fluo pelis la boaton rekte al la tero [7]; (figure) malvarma pluvo pelata (forblovata) de la ventego; (figure) pelos ilin brueto de falanta folio [8]; [Åi] volis rajdi [â¦], kien Åia kaprico Åin pelos [9]; (figure) peli tagojn sen afero de mateno al vespero PrV . a)[pel.0i.persekuti] Alkuri por atingi, persekuti: kaj vi kuros, kiam neniu pelos vin; plej juna katido musojn jam pelas PrV ; la sorto pelas nin kruele [10]; pli efike ol bato pelas malsato PrV ; mortepeli cervon. b)[pel.0i.MAS] Movi3, funkciigi, provizi per energio: [la maÅinon] antaÅenigas brilaj Åtalaj kruroj nomataj piÅtoj, Äi tiujn pelas la vaporo [11]; avio[nâ¦] [â¦] pelas kaj Åovas [â¦] turbino, kiu ellasas kun granda rapido gason el malantaÅo [12]; per la estiÄanta varmego [â¦] boligi akvon por peli turbinon, kiu generas elektron [13]; en la maÅino oni pelas protonojn per rekordaj rapidegoj tra ronda tunelo por tiel esplori la estiÄon kaj strukturon de la universo [14]. Äasi, puÅi1, urÄi 2.[pel.0i.konduki] Alvenigi iun al iu stato aÅ ago; instigi: amaso de oficiroj kaj altranguloj, kiun la pastroj pelas, kien ili volas kaj kiam ili volas [15]; volupto [â¦] Åin pelis al la krimo [16]; lia malbeno pelis min al la batalo kaj morto, ke mi finis mian vivon en malespero [17]; trinkemo pelas lin kvazaÅ sovaÄan beston al trinkado [18]; vi enpelas min en teruron per bruado [19]. puÅi2 3.[pel.0i.PSI] Intensigi ian senton Äis ia punkto: peli Äis ekstremo la malamonZ ; tro malproksime peli la singardon [20]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 30:202. La Nova Testamento, Johano 9:343. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:84. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua5. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido6. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 19107. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:369. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino10. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido11. F. A. Kemble, trad. A. Venture: Frua fervoja vojaÄo, Nica Literatura Revuo, 1962-02 Äis 03, p. 107-110a12. Monato, Stefan Maul: VenÄo, 201013. Monato, Pejno Simono: Moderna minaco: radioaktiveco, 201114. Monato, Stefan Maul: Misteroj, 201015. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI16. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua18. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto Kvar19. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo20. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto afrikanse: ry albane: makinë amhare: ááá³áµ angle: drive, propel arabe: Ù Øر٠armene: ÕÕ¥Õ²Õ¥ÖÕ« beloruse: гнаÑÑ bengale: ডà§à¦°à¦¾à¦à¦ birme: áá±á¬ááºá¸ bosne: pogon ÄeÄ¥e: hnát, honit, pronásledovat, pudit, Å¡tvát Äine: 3. å´ç [wéiliè], åçµ [wéiliè], ä»äºäº [cóngshìyú], å¾äºæ¼ [cóngshìyú] dane: køretur estone: drive eÅske: pase filipine: biyahe france: chasser (devant soi), pousser (faire aller) 1.b actionner, faire fonctionner galege: unidade germane: treiben, antreiben 1. scheuchen, hetzen 3. anstacheln guÄarate: ડà«àª°àª¾àªàªµ haitie: kondwi haÅse: tuÆa hinde: डà¥à¤°à¤¾à¤à¤µ hispane: impeler, empujar, perseguir, instigar hungare: 1.a kerget, hajszol pli efike ol bato ~as malsato: nagy úr az éhség. 1. terel, hajt 2. hajt, hajszol 3. hajt igbe: mbanye irlande: tiomáint islande: drif japane: ãã©ã¤ã jide: פ×ָר jorube: dirafu kanare: ಡà³à²°à³à²µà³ kartvele: áááááá kazaÄ¥e: диÑк kimre: gyriant kirgize: кÑбалоо kmere: áááá¶á koree: ëë¼ì´ë¸ korsike: fundale kose: qhuba kroate: pogon kurde: ajotin latine: coegi latve: disku laÅe: àºàº±àº litove: vairuoti makedone: диÑк malagase: fiara malaje: pemacu malajalame: à´¡àµà´°àµà´µàµ maorie: puku marate: डà¥à¤°à¤¾à¤à¤µà¥à¤¹ monge: tsav mongole: Ñ Ó©ÑÓ©Ñ nederlande: drijven, voortdrijven, opjagen njanÄe: pagalimoto okcidentfrise: ride panÄabe: ਡਰਾà¨à¨µ ਨà©à©° paÅtue: ÚراÛÙ pole: gnaÄ, goniÄ, pÄdziÄ portugale: impelir ruande: gutwara rumane: apÄsa ruse: гнаÑÑ samoe: ave sinde: بÙÙس sinhale: à¶à·à¶§à·à¶º skotgaele: draibh slovake: hnaÅ¥, honiÅ¥, naháÅaÅ¥, poháÅaÅ¥ slovene: pogon somale: gaari ku Åone: fambisa sote: ka koloi sunde: nyetir svahile: gari taÄike: Ñондан taje: à¸à¹à¸à¸, à¹à¸¥à¹ tamile: à®à®¯à®à¯à®à®¿ tatare: диÑк telugue: à°¡à±à°°à±à°µà± tibete: à½à½¼à¼à½à¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: пÑивод urdue: ÚرائÛÙ uzbeke: haydash vjetname: á» ÄÄ©a zulue: qhuba peliloserÄi 'pelilo' [pel.0ilo] [pel.0ilo.KOMP] Programo, peranta inter la operaciumo aÅ Äefprogramo kaj disponaĵo (ekzemple klavaro); interalie Äi traktas la interrompojn de la disponaĵo, envicigas la mendojn, tradukas la ordonojn en komandojn de la disponaĵo: plej grava farendaĵo post instalado de Linukso Minto estas esplori, Äu peliloj por la aparataro haveblas [21]. 21. -: Manlibro Instalado de Linukso Minto, 2017 angle: (device) driver beloruse: дÑайвÑÑ ÄeÄ¥e: driver, ovladaÄ Äine: é© åç¨åº [qÅ«dòngchéngxù], 驱å¨ç¨åº [qÅ«dòngchéngxù], é© åå¨ [qÅ«dòngqì], 驱å¨å¨ [qÅ«dòngqì] france: driver, pilote (de périphérique) germane: Treiberprogramm, Treiber (Comp.) hispane: controlador de dispositivo hungare: meghajtóprogram, driver japane: é§åè£ ç½® [ãã©ãããã¡], ãã©ã¤ã nederlande: stuurprogramma pole: sterownik portugale: driver rumane: driver ruse: дÑÐ°Ð¹Ð²ÐµÑ slovake: driver, ovládaÄ pelistoserÄi 'pelisto' [pel.0isto] [pel.0isto.CXAS] Äashelpanto, kiu pelas bestojn al la kaptantoj: la arbaro de Hvidding enhavis pli ol tricent pelistojn, Äar ili venis de Viskum kaj Fussingø kun Äiuj siaj Äashundoj [22]. kurÄaso 22. S. S. Blicher, trad. H. J. Bulthuis: Taglibro de VilaÄ-pedelo, 1922 beloruse: паганÑÑÑ, каÑÑ ÄeÄ¥e: pohůnek Äine: ä¼ å¨é½¿è½® [chuándòngchÇlún], å³åé½è¼ª [chuándòngchÇlún] france: rabatteur germane: Treiber (Jagd) hispane: montero, gancho pole: kierowca rumane: conducÄtor auto slovake: nadháÅaÄ, pohoniÄ ÄirkaÅpeliserÄi 'ĉirkaŭpeli' [pel.cxirkaux0i] (tr) [pel.cxirkaux0i.KOMUNE] Peli Äiuflanken: kiam venis la dek-kvara nokto, kaj ni estis ÄirkaÅpelataj en la Adria (Adriatika) maro, la maristoj eksentis ÄirkaÅ noktomezo, ke ili alproksimiÄas al ia lando [23]; (figure) ni jam ne estu infanoj, onde ĵetataj kaj ÄirkaÅpelataj de Äiu vento de doktrino [24]. 23. La Nova Testamento, La agoj 27:2724. La Nova Testamento, Al la Efesanoj 4:14 beloruse: ÑазганÑÑÑ (Ñ ÑознÑÑ Ð±Ð°ÐºÑ) france: ballotter (tr.), pousser (en tous sens), secouer (en tous sens) germane: umher treiben hispane: zarandear, sacudir nederlande: verdrijven pole: jeździÄ dookoÅa rumane: conduce în jur dispeliserÄi 'dispeli' [pel.dis0i] (tr) [pel.dis0i.KOMUNE] Disigi pelante: ili dispelis Äiujn loÄantojn de la valoj orienten kaj okcidenten [25]; la cigno dispelis per la fortaj batoj de siaj flugiloj la krepuskan nebulon [26]; (figure) pli kredeble viaj Äarmoj ol via kanto dispelos mian Äagrenon [27]; la lumo de l' tago dispelis la fantomojn [28]. 25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 12:1526. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Cigna nesto27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV28. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XII beloruse: ÑазагнаÑÑ ÄeÄ¥e: rozehnat Äine: é© æ£ [qÅ«sà n], é©±æ£ [qÅ«sà n], è¸ [xì], ç¦»æ£ [lÃsà n], é¢æ£ [lÃsà n] france: disperser, dissiper germane: auseinander treiben, auseinander jagen hispane: dispersar, disipar hungare: szétkerget, szétűz, széthajt japane: 追ãæ£ãã [ããã¡ãã] nederlande: verdrijven pole: rozgromiÄ, rozproszyÄ, rozpÄdziÄ, rozgoniÄ rumane: dispersa, împrÄÈtia, alungÄ ruse: ÑазогнаÑÑ slovake: rozohnaÅ¥ ukraine: ÑозганÑÑи, ÑозÑÑÑваÑи dispeliÄiserÄi 'dispeliĝi' [pel.dis0igxi] [pel.dis0igxi.KOMUNE] Rapide disiri: kiel dispeliÄas fumo, tiel Vi ilin dispelu [29]; [ili] dispeliÄis pro la suferado [kaj] vojaÄis Äis Fenikio kaj Kipro kaj AntioÄ¥ia [30]; la nuboj nuanciÄis en delikataj koloroj, dispeliÄis kaj fordrivis en la spaco kiel malpeza, molkontura vaporaĵo [31]. 29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 68:230. La Nova Testamento, La agoj 11:1931. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto beloruse: ÑазÑбÑгаÑÑа, ÑаÑÑ Ð°Ð´Ð·ÑÑÑа Äine: è¸ [xì], ä¹±çª [luà ncuà n], äºç« [luà ncuà n] france: se disperser, se dissiper germane: auseinander treiben hispane: dipersarse, disiparse pole: rozchodziÄ siÄ, rozejÅÄ siÄ szybko rumane: se dispersa, se împrÄÈtie rapid elpeliserÄi 'elpeli' [pel.el0i] (tr) [pel.el0i.KOMUNE] Elirigi pelante: estis tia vetero, ke oni eÄ hundon ne elpelus [32]; Äar ili ne povis pagi, li elpelis ilin per bastonaj batoj [33]; (figure) la rado de la grandega veturilo frakasis la bruston de Marta kaj elpelis el Äi la vivon Marta ; la mastro diris, ke mi foriru, Äar se ne â li min elpelos per la hundoj [34]; oni elpelis ilin for de Faraono [35]; kaÅu la elpelitojn (vd ekzilito) [36]; (figure) malsaÄeco forte sidas en la koro de knabo, sed vergo punanta Äin elpelas el Äi [37]; elpeli iun el la mondo de la vivuloj PrV . ekzili, ostracismi 32. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto33. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja34. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 10:1136. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 16:337. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:15 beloruse: вÑгнаÑÑ ÄeÄ¥e: vyhnat, vyhostit, vykázat, vypovÄdÄt Äine: è¢«é© é [bèiqÅ«zhú], 被驱é [bèiqÅ«zhú], èµ¶åº [gÇnchÅ«], è¶åº [gÇnchÅ«], é¼ç¦» [bÄ«lÃ], é¼é¢ [bÄ«lÃ] france: chasser (hors d'un endroit) germane: vertreiben, verjagen, hinausjagen, ausstoÃen hispane: zarcear, desalojar, desanidar, expeler, expulsar, desterrar hungare: kiterel, kiűz, kihajt, kikerget japane: 追ãåºã [ããã ã] nederlande: verbannen, naar buiten jagen pole: wyganiaÄ, wypÄdzaÄ, zaklinaÄ rumane: alunga, vrÄjeÈte, goni ruse: вÑгнаÑÑ, изгнаÑÑ slovake: vyhnaÅ¥, vyhostiÅ¥, vykázaÅ¥ ukraine: виганÑÑи elpelistoserÄi 'elpelisto' [pel.el0isto] [pel.el0isto.TUR] Gardisto de drinkejo aÅ amuzejo, kiu okaze de bezono elpelas malbonkondutajn klientojn: [li] la karieron komencis kiel elpelisto en mondfamaj amuzejoj [38]. 38. V. Rybakov, trad. J. Finkel: Gravitavio âCaridoâ, 1999-2000 beloruse: вÑÑÑбала france: videur germane: RausschmeiÃer hispane: portero, vigilante nederlande: uitsmijter (buitenwipper), buitenwipper pole: wykidajÅo, ochroniarz rumane: expulsor forpeliserÄi 'forpeli' [pel.for0i] (tr) [pel.for0i.KOMUNE] Forigi pelante; igi malaperi: la vulpo [â¦] forpelis per la vosto la muÅojn [39]; forpelu blasfemulon, kaj foriros malpaco [40]; la matena lumo jam komencis forpeli la ombrojn de la krepusko [41]; prunto amikon forpelas PrV ; la faktoj forpelis la belan iluzion. 39. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj40. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:1041. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto beloruse: пÑагнаÑÑ ÄeÄ¥e: odehnat, odpudit, zahnat, zapudit Äine: èµ¶åº [gÇnchÅ«], è¶åº [gÇnchÅ«], é© è¶ [qÅ«gÇn], 驱赶 [qÅ«gÇn], 赶 [gÇn], è¶ [gÇn] france: chasser (au loin), effaroucher germane: vertreiben, wegjagen, wegscheuchen hispane: espantar, expeler, repeler hungare: elűz, elhajt, elkerget japane: 追ãæã [ããã¯ãã] nederlande: wegjagen pole: odganiaÄ, odpÄdzaÄ, wyganiaÄ rumane: alunga, izgoni ruse: пÑогнаÑÑ slovake: odduriÅ¥, odohnaÅ¥, zahnaÅ¥ taje: à¹à¸¥à¹, à¹à¸¥à¹à¹à¸à¹à¸«à¹à¸à¹à¸ ukraine: пÑоганÑÑи, виганÑÑи iele-trapeleserÄi 'iele-trapele' [pel.ieletra0e] [pel.ieletra0e.KOMUNE] Malfacile, pene, malglate, ne bonorde: vivi iele-trapele PrV ; Äio okazis kaj plue okazadas iele-trapele, hazarde kaj senplane, laÅ momentaj emoj kaj kapricoj [42]. 42. G. Neves: Paroli kaj paroligi, Ideoj por la gepatroj de denaskuloj, 1995 beloruse: Ð°Ð±Ñ Ñк, бÑз Ð»Ð°Ð´Ñ ÄeÄ¥e: jakž takž Äine: ä¼å¾èæ··è¿å ³ [qÇtúménghùnguòguÄn], ä¼åèæ··éé [qÇtúménghùnguòguÄn] france: à la va-comme-je-te-pousse, tant bien que mal germane: von der Hand in den Mund, sich durchwurstelnd hispane: sin orden ni concierto, sin cuidado, a la buena de Dios, alocadamente japane: ãã®å ´ãã®ã㧠[ãã®ã°ãã®ãã§] pole: na Åut szczÄÅcia rumane: pentru o loviturÄ de noroc slovake: ako tak muÅpeliloserÄi 'muŝpelilo' [pel.musx0ilo] [pel.musx0ilo.HEJM] Iaspeca vipo aÅ ventumilo, per kiu oni forpelas muÅojn: la du aliaj, per bovvostaj muÅpeliloj, Äasadis la muÅojn [43]. 43. E. de Zilah: La Princo Äe la Hunoj, 2011 beloruse: Ð¼Ð°Ñ Ð°Ð»Ð° (ад мÑÑ ) france: chasse-mouche germane: Fliegenwedel hispane: matamoscas pole: odganiacz much rumane: deflector de muÈte ukraine: Ð¾Ð¿Ð°Ñ Ð°Ð»Ð¾ вÑд мÑÑ , ÑÑÑка вÑд мÑÑ (Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð½ÐµÐ¹) repeliserÄi 'repeli' [pel.re0i] [pel.re0i.KOMUNE] Peli malantaÅen, retroirigi, malakcepti: ili komencis forkuri, sed la [arbitraciuloj] repelis ilin en la batalon per siaj plumbofinitaj vipoj [44]; mi devis foriri [â¦] al la arbaro, sed min [â¦] repelis de tie la pluvo [45]; ili estis el [â¦] nedetruebla plasta materialo kiu repelas preskaÅ Äiun alian substancon [46]. 44. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI45. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sesa Äapitro46. J. Francis: Misio sen Alveno, 1982 beloruse: адганÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Äine: æ¡ [sÇng], ææ¤ [páijÇ], ææ [páijÇ], å»é [jÄ«tuì], æé [jÄ«tuì] france: repousser germane: zurück treiben hispane: repeler japane: 追ãè¿ã [ããããã] pole: odganiaÄ, odgoniÄ od siebie rumane: întîrzia, alungaÈi unul de celÄlalt sin peliserÄi 'sin peli' [pel.sin0i] [pel.sin0i.KOMUNE] Rapide iri, sub premo, en hasto: Åi kuris preter la mastrino kaj pelis sin en la Åtuparon [47]; unu familio [â¦] kuris anhelante, Dio scias kial, transpaÅis la relojn, pelis sin al la [â¦] trajno [48]. 47. La Ondo de Esperanto, 1999, No 1 (51)48. La Ondo de Esperanto, 2003, â 6 (104) beloruse: падганÑÑÑ ÑÑбе Äine: æç´§æ¶é´ [zhuÄjÇnshÃjiÄn], æç·æé [zhuÄjÇnshÃjiÄn], 赶紧 [gÇnjÇn], è¶ç· [gÇnjÇn], 赶赴 [gÇnfù], è¶èµ´ [gÇnfù], å¥èµ´ [bÄnfù] france: se dépêcher germane: sich anspornen, sich hetzen hispane: darse prisa pole: uganiaÄ siÄ rumane: sÄ urmezi, se împinge administraj notoj ~i: Mankas verkindiko en fonto.