*ofend/i PV *ofendi serÄi 'ofendi' [ofend.0i] en: (tr) 1.[ofend.0i.iun] en: Kolerigi aÅ Äagreni iun malrespektante ties dignon: pardonu, se mi vin nevole ofendis [1]; ofendi la religian senton de persono, havanta alian religion [2]; David sendis senditojn el la dezerto, por deziri feliÄon al nia sinjoro, sed li forofendis ilin [3]; Eduardo estas tre ekkolerema kaj venÄema, kaj lin ofendi estas danÄere [4]; se iu vin ofendis, mi vokos lin al duelo Marta ; se iu ofendos vin, [â¦] la bastono [â¦] dancos sur iliaj dorsoj [5]; li timus obstinante ofendi sian Äarman flegistinon, li ne insistis [6]; ofendas Åiajn okulojn la vidaĵo de ilia geedza senÄeneco [7]; muso la katon Äiam ofendis PrV . aflikti, indignigi, skandali, Åoki, vundi 2.[ofend.0i.ion] en: (figure) (malofte) Malobei sciencan regulon, paroli malkonforme al komuna scio: kiam la logiko ne donas al ni respondon tute klaran kaj senduban, kiu ne ofendus nian lingvan senton, ni devas peni konformigi nin al la ekzistantaj kutimoj [8]; leÄa rajtigilo estas necesa por vendi aÅkcie, sed farante Äin inverse, li evitis ofendi kontraÅ la leÄo [9]; posteno-nomoj, kiuj ne indikas sekson [â¦] ne ofendas kontraÅ la nova leÄo [10]; preciza kalkulado montros, ke Äi ne estas realigebla per sumo, kiu ne ofendas prudenton [11]. kontraÅi, malobei, malrespekti, rompi, transpaÅi 1. V. Devjatnin: Arturo, en: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 19042. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 25:144. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako6. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sesa7. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Oka8. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko9. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 22. Per Lerta Admono Alfluas La Mono.10. John Christopher Wells: Lingvistikaj aspektoj de Esperanto, 5. Leksiko Kaj Semantiko11. Monato, Stefan Maul: Superflua rapidego, 2007 angle: offend beloruse: кÑÑÑдзÑÑÑ, зÑневажаÑÑ, абÑажаÑÑ ÄeÄ¥e: potupit, ublÞit na cti, urazit Äine: åç¯ [mà ofà n], æ¹äºº [rÄrén], è§¦ç¯ [chùfà n], è§¸ç¯ [chùfà n], æ¹æ¼ [rÄnÇo], æ¹æ± [rÄnÇo] france: fâcher, offenser for~i: froisser (qn). germane: verletzen 1. beleidigen, schmähen, beschimpfen for~i: abweisen, verschmähen, zurückstoÃen. 2. verstoÃen (gegen) greke: ÏÏοÏÎ²Î¬Î»Î»Ï hispane: ofender hungare: 1. megbánt, megsért 2. sért japane: 侮辱ãã [ã¶ããããã], ææ ã害ãã [ãããããããããã], å·ã¤ãã [ããã¤ãã], åãã [ã¯ããã] nederlande: beledigen, krenken pole: 1. obrażaÄ, urażaÄ, ubliżaÄ portugale: ofender rumane: insultÄ, ofensa, jigni, durea ruse: обидеÑÑ, оÑкоÑбиÑÑ slovake: ublÞiÅ¥ na cti, uraziÅ¥ tibete: à½à½à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: обÑажаÑи, вÑажаÑи ofendaserÄi 'ofenda' [ofend.0a] en: [ofend.0a.PSI] en: Äagrena, malrespekta al ies digno: neniam mi toleros [â¦] tian ofendan malrespekton viaflanke [12]; vojo nenatura, ofenda kaj maljusta [13]; la kuracisto [â¦] ekatakis per la plej ofendaj vortoj [14]. 12. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XXIX13. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190514. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, La fatala saÄeco beloruse: кÑÑÑднÑ, зÑневажалÑнÑ, зÑнÑважлÑÐ²Ñ ÄeÄ¥e: potupný, urážlivý Äine: é¾å¬ [nántÄ«ng], é£è½ [nántÄ«ng] france: blessant (moralement), offensant hispane: ofensivo japane: 侮辱ç㪠[ã¶ãããã¦ããª], ææ ã害ãã [ãããããããããã], ç¡ç¤¼ãª [ã¶ãããª] nederlande: beledigend, krenkend pole: obraźliwy, obrażajÄ cy, urażajÄ cy, ubliżajÄ cy rumane: ofensator, neplÄcut, insultÄtor, greÈos ruse: обиднÑй, оÑкоÑбиÑелÑнÑй slovake: urážlivý ukraine: обÑазливий ofendoserÄi 'ofendo' [ofend.0o] en: Tio per kio oni ofendas: saÄulo ignoras ofendon [15]; kondamnitaj pro ofendo de la religio [16]; sentante la pezon de la ofendo, Ramzes komprenis ankaÅ, ke li ne povas tuj Äin venÄi [17]; tremante de timo kaj ofendo, la juna vidvino [â¦] forte ĵetfermis post si la pordeton Marta ; al li ne mankas defendo kontraÅ ofendo PrV . bato, vundo 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 12:1616. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XI17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII beloruse: кÑÑÑда, зÑневажÑнÑне, абÑаза ÄeÄ¥e: ublÞenà na cti, urážka Äine: åç¯ [mà ofà n], åè¾± [lÃngrÇ], 謷 [áo], 罪æ [zuìqiÄn] france: offense (acte offensant), vexation germane: Beleidigung, Kränkung greke: ÏÏοÏβολή hispane: ofensa hungare: sértés, bántás japane: 侮辱 [ã¶ããã], ç¡ç¤¼ [ãªã] nederlande: belediging pole: obraza, uraza portugale: ofensa rumane: ofensÄ, rÄu ruse: обида, оÑкоÑбление slovake: urážka tibete: སྨà½à¼à½¢à¼ ukraine: обÑаза ofendetiserÄi 'ofendeti' [ofend.0eti] en: (tr) [ofend.0eti.PSI] en: Äagreni iun, malrespektante ties guston aÅ plaÄon: sentante sin ofendetita, Åi respondis malvarm[e] [18]; tiu vorto ofendetas miajn orelojn; ofendeta koloro, voÄo. inciti1, piki2.a 18. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Oka beloruse: ÑÑазÑÑÑ (кÑÑÑдай, абÑазай) Äine: å§ [dÇ], ä¼¤å¿ [shÄngxÄ«n], å·å¿ [shÄngxÄ«n] france: froisser (quelqu'un), vexer germane: kränken hungare: bánt japane: ãããã, ããã ããã nederlande: krenken pole: zadrasnÄ Ä rumane: zgârieturÄ, scÄrpina ruse: задеÑÑ (обидеÑÑ) ofendiÄemaserÄi 'ofendiĝema' [ofend.0igxema] en: [ofend.0igxema.PSI] en: Facile ofendiÄanta, koleriÄanta pro ofendoj; pikiÄema: juneco estas arda, arda kaj ofendiÄema [19]; mi estas suspektema kaj ofendiÄema kiel Äibulo aÅ nano, sed mi efektive havis minutojn, dum kiuj oni povus min vangofrapi, kaj mi eble eÄ Äojus pro tio [20]. 19. J. German, trad. J. Finkel: La afero, al kiu vi servas, 201620. La Ondo de Esperanto, 2002, â7 beloruse: кÑÑÑдлÑвÑ, гнÑÑлÑÐ²Ñ Äine: ææ [mÇngÇn] france: susceptible japane: æãã£ã½ã [ãããã£ã½ã], å·ã¤ãããã [ããã¤ãããã] pole: drażliwy, obraźliwy rumane: irascibil, sensibil ukraine: вÑазливий ofendiÄiserÄi 'ofendiĝi' [ofend.0igxi] en: (ntr) [ofend.0igxi.PSI] en: Malkontenti, koleri pro ies malrespekta ago: eÄ se Äiuj ofendiÄos pro vi, mi neniam ofendiÄos [21]; ne ofendiÄu pro la stranga maniero, en kiu mi prezentas min al vi [22]; mi ofendiÄis de tio, kion vi diris al mi kaj mi respondis per malÄentilaĵo Marta ; ne ofendiÄu pro tio, ke mi ne povas malkaÅe paroli pri Äi tiuj demandoj [23]. 21. La Nova Testamento, Mateo 26:3322. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto23. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XII beloruse: пакÑÑÑдзÑÑÑа, абÑазÑÑÑа Äine: ä¸ç« [shà nghuÇ] france: se fâcher, s'offenser hispane: ofenderse hungare: megsértÅdik japane: 侮辱ãæãã [ã¶ãããããããã], ãã£ã¨ãã, æã [ããã] nederlande: beledigd worden pole: obraziÄ siÄ rumane: îmbufnat, a se simÈi ofensat ruse: обидеÑÑÑÑ ukraine: обÑажаÑиÑÑ, гнÑваÑиÑÑ ofendiÄoserÄi 'ofendiĝo' [ofend.0igxo] en: [ofend.0igxo.PSI] en: Kolero pro ies maldeca, malrespekta ago: voÄo, en kiu oni sentis ofendiÄon [24]; en voÄo de Alice miksiÄis la kaÅita ofendiÄo, fiereco de lâ ofendita virino kaj la profunda amsento Metrop ; li postulas rehonorigon pro sia persona ofendiÄo [25]. 24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 5a25. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Dektria Äapitro beloruse: кÑÑÑда Äine: é¥è¨ [chányán], é¦è¨ [chányán] france: offense (ressentie) germane: Beleidigung hispane: ofensa hungare: sértÅdés japane: 侮辱ãæããã㨠[ã¶ãããããããããã¨] nederlande: belediging pole: obraza, uraza portugale: ofensa, aborrecimento, desgosto rumane: insultÄ, injurie, jignire ruse: обида (ÑÑвÑÑво) senofendaserÄi 'senofenda' [ofend.sen0a] en: [ofend.sen0a.KOMUNE] en: Kiu ne celas, ne kaÅzas ofendon: estu sinceraj kaj senofendaj [26]; la blondulino ankaÅ Äuis la situacion, Åiaj vangosulkoj pliprofundiÄis, kaj Åi rigardadis Donaldon senembarase kaj senofende [27]. 26. La Nova Testamento, Filipianoj 1:1027. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 beloruse: бÑÑкÑÑÑднÑ, бÑÑÑÐºÐ¾Ð´Ð½Ñ france: innocent (inoffensif), inoffensif pole: nieszkodliwy, niewinny rumane: inocent, nevinovat, inofensivÄ administraj notoj