*naÄ/i PV *naÄi serÄi 'naĝi' [nagx.0i] en: (ntr) 1.[nagx.0i.KOMUNE] en: Sin movi sur aÅ en ia fluaĵo: a) Sin peli tra akvo: mi ĵetas min en la riveron, mi naÄas sub la akvo tiel longe, Äis [â¦] ili min jam ne vidos [1]; vi povus tie lerni naÄi [2]; karbonigraj cignoj naÄis sur la akvo [3]; estis tre malfacile naÄi kontraÅ la fluado [4]; fiÅoj kun arÄentaj kaj oraj skvamoj naÄis post la boato [5]; instruu viajn [â¦] infanojn naÄi [6]; naÄi alteren, vivsave Rob ; nek transnaÄeble, nek transireble PrV ; Äimpanzoj [â¦] brusto-naÄas [7]. b) Esti portata sur akvo, flosi, drivi: la tuta supraĵo de la lago estis kovrita per naÄantaj folioj [8]; la arkeo naÄis sur la supraĵo de la akvo [9]; pecoj de la Åiprompitaĵo, Äiuspecaj lignoj kaj lignetoj alnaÄis al la bordo [10]; alna trunko [â¦] naÄis sur la supraĵo de la marÄo [11]; la verda folio naÄis [â¦] laÅ la fluo de la rivero [12]; ÄirkaÅe naÄis grandaj montoj de glacio [13]. c) Sin movi en iu flueca aÅ gasa medio: rozeruÄa nubo [â¦] naÄis en la aero [14]; en la okuloj de la pli juna fratino naÄis larmo BdV . 2.[nagx.0i.FIG_sxvebi] en: (figure) Trapasi, iri pp ideoj aÅ sentoj: en liaj okuloj kvazaÅ naÄis feliÄaj rememoroj kaj antaÅsentoj RBa ; per la fadeno de rememoroj alnaÄis al Åi la bela vizaÄo de la patrino Marta ; [tio] rememorigadis iajn antaÅajn kutimojn, iajn korajn sentojn [â¦], kiuj fornaÄis en neatingeblan malproksimon sur tro rapidema ondo de senrevena pasinteco Marta . flugi, Åvebi 3.[nagx.0i.FIG_enesti] en: (figure) Esti kvazaÅ baniÄanta en abundo de io: Heleno naÄis en ravo KPr ; se vi deziras, ke la faraono [â¦] naÄu en riÄaĵoj, certigu al la lando longan pacon [15]; mia kapo kvazaÅ naÄis pro timo Rob ; vi naÄas en plena fantazio ChL . 1. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua2. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido7. Monato, Roberto Pigro: Nekovrilaj malkovroj, 20148. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 359. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 7:1810. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III afrikanse: swem albane: notoj amhare: ááááµ angle: 1.a swim arabe: اÙسباØØ© armene: Õ¬Õ¸Õ²Õ¡Õ¬Õ¨ beloruse: плаваÑÑ, плÑÑÑ bengale: সাà¦à¦¤à¦¾à¦° à¦à¦¾à¦à¦¾ birme: áá±áá°á¸ bretone: neuial bulgare: плÑвам 1.a плÑвам ÄeÄ¥e: plavat, plout Äine: æ³³ [yÇng], 游 [yóu], é [yóu], 游泳 [yóuyÇng], æ³ æ°´ [qiúshuÇ], 游水 [yóushuÇ], å«æ°´ [fúshuÇ], 鳧水 [fúshuÇ] dane: svømme estone: ujuda eÅske: igeri filipine: lumangoy france: nager galege: mergullo germane: schwimmen 1.a schwimmen 1.b schwimmen, treiben 1.c schwimmen, treiben 2. flieÃen, schweifen 3. schwimmen, baden greke: 1.a ÎºÎ¿Î»Ï Î¼ÏÏ guÄarate: તરૠhaitie: naje haÅse: yin iyo hinde: तà¥à¤°à¤¨à¤¾ hispane: nadar hungare: úszik igbe: igwu indonezie: 1.a berenang irlande: snámh islande: synda japane: æ³³ã [ããã] jave: nglangi jide: ש×××××¢× jorube: we kanare: à²à²à³ kartvele: áááááááá katalune: nedar kazaÄ¥e: Ð¶Ò¯Ð·Ñ kimre: nofio kirgize: Ñүзүү kmere: á áááá¹á koree: ìì korsike: cacciucco kose: qubha kroate: kupanje kurde: ajnêkirin latine: natant latve: peldÄt laÅe: à»àºàº·à»àºàºàºµà»à»àº«àº·àºàº litove: plaukti makedone: пливаÑе malagase: milomano malaje: berenang malajalame: à´¨àµà´¨àµà´¤àµà´ malte: jgħum maorie: kaukau marate: पà¥à¤¹à¤£à¥ monge: luam dej mongole: ÑÑанд ÑÑлж nederlande: 1.a zwemmen 1.b drijven 1.c drijven 2. zweven 3. baden nepale: पà¥à¤¡à¥ njanÄe: kusambira okcidentfrise: swimme panÄabe: ਤà©à¨°à¨¾à¨à© paÅtue: سÙÛÙ perse: Ø´Ùا کرد٠pole: 1.a pÅywaÄ 1.b pÅywaÄ, spÅywaÄ, pÅynÄ Ä, unosiÄ siÄ 1.c pÅywaÄ, unosiÄ siÄ 2. pÅynÄ Ä 3. pÅywaÄ, nurzaÄ siÄ portugale: 1.a nadar ruande: koga ruse: плаваÑÑ samoe: aÊ»au sinde: ترڻ sinhale: පà·à·à·à¶±à·à¶¸ skotgaele: snà mh slovake: plávaÅ¥ somale: dabbaasha Åone: dhidha sote: sesa sunde: ngojay svahile: kuogelea svede: 1.a simma taÄike: Ñино taje: วà¹à¸²à¸¢à¸à¹à¸³ tamile: த௠tatare: йөзү telugue: à°à°¤ tibete: à½à½´à¼à½¢à¾à¾±à½£à¼à½¢à¾à¾±à½à¼ turke: yüzmek ukraine: плаваÑи urdue: تÛر uzbeke: suzmoq vjetname: bÆ¡i zulue: bhukuda naÄejoserÄi 'naĝejo' [nagx.0ejo] en: [nagx.0ejo.SPO] en: Loko taÅga por naÄo, precipe tia sportejo kun basenoj: [Åi] naÄis belsezone en la propra vilaa naÄejo, dum li tutjare vizitadis la hejtatan publikan naÄejon ChR ; negrave Äu oni plonÄas en malgrandan naÄejon aÅ la plej grandan maron, oni tute same devas naÄi Rsp ; naÄejo subÄiela [16]; tegmentitaj naÄejoj [17]. 16. Monato, John Goodhand: Nekutima feriejo, 200517. -: NaÄejo en via Äardeno, ranto.eu, 2008 beloruse: баÑÑйн (плавалÑнÑ), кÑпалÑÐ½Ñ bulgare: плÑвен баÑейн ÄeÄ¥e: koupaliÅ¡tÄ, plovárna Äine: æ± æ¸¸æ³³ [chÃyóuyÇng], é [bÄi], æ¸¸æ³³åº [yóuyÇngchÇng], æ¸¸æ³³å ´ [yóuyÇngchÇng] france: piscine germane: Schwimmbad indonezie: kolam renang japane: ãã¼ã« [ã·ã¼ã] katalune: piscina perse: استخر pole: pÅywalnia slovake: plaváreÅ, kúpalisko taje: สระวà¹à¸²à¸¢à¸à¹à¸³ tibete: à½à½´à¼à½¢à¾à¾±à½£à¼à½¢à¾«à½²à½à¼à½à½´à¼ ukraine: плавалÑний баÑейн naÄiloserÄi 'naĝilo' [nagx.0ilo] en: 1.[nagx.0ilo.ZOO] en: Membro, per kiu sin movas ekzemple fiÅoj en akvo: [fiÅoj] havas naÄilojn kaj skvamojn [18]; la fiÅoj per siaj naÄiloj kaj vostoj Äin batis [19]. 2.[nagx.0ilo.SPO] en: KaÅÄukaj duonÅuoj kun larÄa surfaco, por helpi al subakva naÄado: naÄiloj ebligas naÄi sen movi la brakojn, do plonÄisto povas uzi la manojn por porti iun ilon [20]. 18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 11:919. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro20. Vikipedio, NaÄilo_(artefarita) angle: 1. fin beloruse: 1. плаÑнÑк 2. лаÑÑа bretone: 1. angell bulgare: 1. пеÑка на Ñиба ÄeÄ¥e: 1. ploutev Äine: 1. é° [qÃ], é³ [qÃ], éé° [yúqÃ], é±¼é³ [yúqÃ] france: 1. nageoire 2. palme germane: 1. Flosse hispane: 1. aleta hungare: 1. uszony indonezie: 1. sirip japane: ã²ã, ãã£ã³ katalune: 1. aleta nederlande: 1. vin perse: 1. باÙÙ 2. Ú©ÙØ´ غÙØ§ØµÛ pole: 1. pÅetwa portugale: 1. nadadeira ruse: 1. плавник slovake: 1. plutva svede: 1. fena turke: 1. yüzgeç ukraine: плавеÑÑ, кÑл, лаÑÑ ÄirkaÅnaÄiserÄi 'ĉirkaŭnaĝi' [nagx.cxirkaux0i] en: (tr) [nagx.cxirkaux0i.KOMUNE] en: NaÄi ÄirkaÅ: la grandaj cignoj ÄirkaÅnaÄis [la cignidon] kaj karesis Äin per sia beko [21]. 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido beloruse: плаваÑÑ Ð²Ð°ÐºÐ¾Ð», абплаваÑÑ france: contourner en nageant germane: umschwimmen katalune: nedar al voltant pole: opÅynÄ Ä elnaÄiserÄi 'elnaĝi' [nagx.el0i] en: [nagx.el0i.KOMUNE] en: NaÄante eliÄi el io: el la densejo elnaÄis tri belaj blankaj cignoj [22]; el la apudbordaj arbetaĵoj subite elnaÄis Åipoj [23]; la rano [â¦] subakviÄis kaj post momento elnaÄis kun la globo en la buÅo [24]; (figure) penso, kiun li mem ne povas klarigi al si, elnaÄas en lia brusto [25]; (figure) liaj kantoj ankoraÅ vivas [â¦] bildo post bildo elnaÄas el la oriento [26]. aperi, emerÄi 22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIII24. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Bildo el kastelremparo26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro beloruse: вÑплÑÑÑ bretone: diveuziñ Äine: èå¨ [méngdòng], èå [méngdòng], æµ®åº [fúchÅ«] france: émerger germane: auftauchen hungare: kiúszik indonezie: muncul (dari permukaan air), timbul (dari permukaan air) japane: æµ®ãã³åºã [ããã³ã§ã] katalune: emergir nederlande: bovendrijven pole: spÅynÄ Ä ruse: вÑплÑÑÑ ukraine: випливаÑи, ÑпливаÑи subnaÄi serÄi 'subnaĝi' [nagx.sub0i] en: 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] NaÄi sub ion: subite la Åipeto subnaÄis sub longan stratdefluilan ponton [27]. 2.[nagx.sub0i.subsurface] en: NaÄi sub la akvosurfacon: [Åi] subnaÄis profunde en la akvon kaj sin levis denove inter la altaj ondoj [28]. enprofundiÄi, mergiÄi, plonÄi1 27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro angle: dive beloruse: 1. падплÑваÑÑ 2. плÑÑÑ Ð¿Ð°Ð´ Ð²Ð°Ð´Ð¾Ñ Äine: æ½æ³³ [qiányÇng], æ½æ³³ [qiányÇng], æ½ [qián], æ½ [qián], æ½å ¥æ°´ä¸ [qiánrùshuÇzhÅng], æ½å ¥æ°´ä¸ [qiánrùshuÇzhÅng], è·³è¿ [tià ojìn], è·³é² [tià ojìn] france: plonger germane: abtauchen japane: ããã, æ½æ°´ãã [ãããããã] taje: à¸à¸³à¸à¹à¸³ ukraine: поÑинаÑи, пÑÑнаÑи, плиÑÑи пÑд Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñ administraj notoj