*mord/i UV *mordi serÄi 'mordi' [mord.0i] (tr) 1.[mord.0i.dente] EntranÄi aÅ Åiri per dentoj: ÄirkaÅis min hundoj [â¦] ili mordas miajn manojn kaj piedojn [1]; mordis la serpento [2]; ili mordis sian langon pro dolorego [3]; (figure) [tiuj] profetoj [â¦] mordas per siaj dentoj kaj predikas pacon [4]; malgraÅ sia humila teniÄo, la princo mordis la lipojn kaj kunpremis la pugnojn [5]; [la bestoj] tramordis per la dentoj la trunketon [6]; unu anaso alflugis kaj mordis la anasidon en la nuko [7]; la infano gratis kaj mordis kiel sovaÄa kateto [8]; kiel arbo, kiun mordas vermo [9]; restis nenio absolute, nek por mordi, nek por gluti PrV ; kiu bojas, ne mordas PrV ; kiu mordi ne povas, kisi ekprovas PrV . 2.[mord.0i.ataki] (figure) Ekdifekti, ekkonsumi kvazaÅ per mordo; ataki3: la vaporo mordis miajn brakojn kaj la bruston kaj brogis ilin [10]; la nudajn piedojn mordis la akra sablo [11]; grincado de segilo mordanta la lignon [12]; la salpetrokampo de la interna lando mordas la piedojn de la vaganta indianino [13]. mordumi, kaÅstika, korodi, skrapi. 3.[mord.0i.dolorigi] (figure) Ripete dolorigi kvazaÅ per mordado: Äu la dentdoloro ne mordis viajn nervojn [14]? Åia ĵaluzeco vekiÄas kaj kruele Åin mordas en koro [15]; kolero kaj malsato mordis interne en Åia malplena korpo [16]; la fumo mordis la okulojn [17]; la bulvardistoj sukcese âmordosâ la registaron [18]; tiu konstanta zorgo mordadis lian koron; mordetita de Äagreno, de enuo. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 22:162. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 10:113. La Nova Testamento, Apokalipso 16:104. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 3:55. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VI6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo9. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IV10. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 2811. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXI12. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Tria13. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Harry Martinson14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La senditoj de morto15. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro NaÅa16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XLIII18. Monato, Paul Gubbins: Malbelon beligi: la Greenwald-principo, 2014 angle: bite beloruse: кÑÑаÑÑ, ÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: bodat, hryzat, korodovat, kousat, kousnout, leptat, rozežÃrat, uÅ¡tknout Äine: é½° [zé], å [kÄn], å¬ [shì], é½ [hé], é¾ [hé], å¥ [dié], 齦 [kÄn], é¾ [kÄn] france: mordre germane: beiÃen hispane: morder hungare: 1. harap, mar 2. belemar, kimar 3. mardos indonezie: menggigit japane: ãã, ãã¿ã¤ã, ããã, åãåã [ãããã¨ã], è é£ãã [ãµããããã] katalune: mossegar nederlande: bijten pole: gryźÄ, pogryźÄ, ugryźÄ, kÄ saÄ portugale: morder rumane: muÈcÄ, roade, mesteca, piÈca ruse: 1. кÑÑаÑÑ, ÑкÑÑиÑÑ 2. ÑазÑедаÑÑ, ÑазÑÑÑаÑÑ 3. гÑÑзÑÑ slovake: hrýzÅ¥, korodovaÅ¥, kúsaÅ¥, rozožieraÅ¥ tibete: རྨུà½à¼à½à¼ ukraine: кÑÑаÑи, жалиÑи, моÑиÑи, ÑÑавиÑи, пÑоÑÑавлÑваÑи, ÑозâÑдаÑи mordaĵo serÄi 'mordaĵo' [mord.0ajxo] Tio, kion oni prenas per unu mordo: Äiu mordaĵo restis kiel bulo en mia buÅo, Äis finfine mi sukcesis streÄi min sufiÄe por engluti Äin [19]; estas infera plezuro, batali kontraÅ la fiÅoj pro la lasta manÄomordaĵo, se oni mem estu tiu mordaĵo [20]. buÅpleno 19. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Al Romo20. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 48 beloruse: кавалак (адкÑÑанÑ) germane: Bissen, Happen *mordeti serÄi 'mordeti' [mord.0eti] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] SenÅire, singarde, nervoze aÅ petole ion mordi: li ekmeditis kaj mordetis la malsupran lipon [21]; la kliento mordetis la ungojn kaj denove profundiÄis en sian meditadon [22]. 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] RonÄi: Grenjo stariÄis antaÅ la fenestro kaj mordetis la vitron [23]. 3.[mord.0eti.konsumi] Dolore, iom post iom konsumi optimismon, Äojon: zorgo? â tiu Äi vermo mordetas tro malrapide [24]; Herbeno ne estis feliÄa, Äar lin mordetis du konsciencriproÄoj [25]; tiu konsciencriproÄado [komencis] mordeti mian tutan vivadon [26]. dubigi, elÄerpi, elsuÄi2, lacigi 21. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV22. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo23. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo24. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua25. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria26. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekdua angle: gnaw 1. nibble 2. nibble beloruse: пагÑÑзваÑÑ, пакÑÑваÑÑ Äine: å [kÄn], é¶å´ [lÃngzuÇ], è¼å¬ [qÄ«ngyÇo], è½»å¬ [qÄ«ngyÇo], é½ [hé], é½ [hé], é¾ [hé] france: 1. mordiller 2. ronger germane: nagen 1. knabbern hispane: 1. mordisquear 2. roer indonezie: 1. menggerogoti japane: 軽ããã [ããããã], ããã pole: 1. przygryzaÄ rumane: 1. muÈcÄturÄ ukraine: покÑÑÑваÑи, гÑизÑи, клÑваÑи (пÑо ÑибÑ) mordumiserÄi 'mordumi' [mord.0umi] (tr) [mord.0umi.TEK] Prilabori surfacon per kaÅstika substanco por Äin purigi, kolorigi, krei desegnaĵon, cirkviton ktp: mordumi lignon per solvaĵo de kolorilo; la kupran platon de gravuro ni mordumu per azotacido. angle: corrode beloruse: ÑÑавÑÑÑ, вÑÑÑаÑлÑÑÑ ÄeÄ¥e: rozežrat, rozežÃrat, rozleptat Äine: æè èæ§ [yÇufÇshÃxìng], æè èæ§ [yÇufÇshÃxìng], ä¾µè [qÄ«nshÃ], ä¾µè [qÄ«nshÃ], åè [bÅshÃ], å¥è [bÅshÃ], çé¹ [shÄngxiù], çé [shÄngxiù] france: mordancer germane: ätzen hispane: corroer katalune: tractar (superfÃcies) pole: trawiÄ (tech), korodowaÄ (tech) rumane: gravat (tehnologie), roade ruse: ÑÑавиÑÑ, пÑоÑÑавливаÑÑ, моÑиÑÑ (киÑлоÑой и Ñ.п.) slovake: rozleptaÅ¥, rozožraÅ¥ ukraine: моÑиÑи, ÑÑавиÑи, пÑоÑÑавлÑваÑи ÄirkaÅmordiserÄi 'ĉirkaŭmordi' [mord.cxirkaux0i] (tr) Mordi Äe la ÄirkaÅo: la malsato vin devigos ÄirkaÅmordi viajn proprajn ostojn [27]; li havas sufiÄe da mono, por aÄeti Äe buÄisto Åafan kapon, kiun li ÄirkaÅmordas [28]; tenante per papereto osteton, Åi ÄirkaÅmordis kotleton [29]. 27. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara28. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXII29. V. Varankin: Metropoliteno, Äap. 4a angle: nibble off beloruse: абкÑÑваÑÑ, абгÑÑзаÑÑ Äine: å [kÄn], é½ [hé] france: grignotter (sur le pourtour) germane: abnagen, abknabbern hispane: morder (el contorno) hungare: körberág pole: ogryzaÄ, ogryÅÄ, obgryzaÄ rumane: roade ruse: обкÑÑÑваÑÑ, глодаÑÑ, обглодаÑÑ ukraine: обгÑизаÑи demordiserÄi 'demordi' [mord.de0i] (tr) Deigi per mordo parton de io: Äarma pupo, [â¦] nun la abomeninda buldogo demordis al Äi la kapon [30]; neÄulino rigardis la belan pomon [â¦] sed apenaÅ Åi demordis peceton, Åi falis senviva [31]; preni[nteâ¦] pecon da pano, [â¦] Åi demordis peceton kaj maÄante Äin reprenis la laboron [32]. 30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado31. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino32. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I angle: bite off beloruse: адкÑÑваÑÑ, адÑÑнаÑÑ ÄeÄ¥e: ukousnout Äine: å¬ä¸å£ [yÇoyÄ«kÇu], å¬æ [yÇoduà n], å¬æ· [yÇoduà n] france: arracher (en mordant) germane: abbeiÃen hispane: tarazar, arrancar a mordiscos hungare: leharap japane: é£ãã¡ãã [ããã¡ãã] katalune: arrencar (d'un mos) pole: odgryźÄ, odgryzaÄ rumane: muÈcÄ ruse: оÑкÑÑиÑÑ slovake: odhryznúť ukraine: вÑдкÑÑÑваÑи, вÑдгÑизаÑи elmordiserÄi 'elmordi' [mord.el0i] (tr) Estigi kavaĵon aÅ truon mordante: en la palma folio, kiun mi donis al vi, Äi elmordis truon, kiel saluton al la reÄidino [33]. 33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo angle: bite out beloruse: вÑкÑÑваÑÑ, вÑгÑÑзаÑÑ germane: herausbeiÃen hispane: agujerear de un mordisco pole: wytaczaÄ, wyżeraÄ, wygryzaÄ rumane: rostogoli, mânca, mesteca ruse: вÑкÑÑиÑÑ, вÑгÑÑзÑÑ administraj notoj pri ~umi: Ne troviÄis citaĵo aÅ pruvo de tia uzo... E.D. Krause donas anstataÅe TEK korodi kaj MED kaÅterizi [WD] ~umi: Mankas dua fontindiko. ~umi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.