*mir/i *miri serÄi 'miri' [mir.0i] (x) Senti impreson de surprizo pro io stranga, neatendita, nekutima, eksterordinara: la vortaro [â¦] estas ne plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en Äi ne trovas [1]; mi miras, kial la kapelestro ne ĵetis al vi la notojn en la vizaÄojn [2]; [se] rompadon de justeco kaj honesteco vi vidas en lando, ne miru, Äar [â¦] plej altaj ilin kontrolas [3]; la homamasoj miris, dirante: neniam tia afero estas vidita [4]; vi eble miros, ke mi parolas al vi ne ruse, sed esperante [5]; mi miris pri [lia] surprizita mieno [6]; la Åuoj estis el pura oro, kiam Åi venis tiel vestita, Äiuj miris [7]. admiri, perpleksiÄi, surpriziÄi 1. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia2. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 5:84. La Nova Testamento, Mateo 9:335. Ivo Lapenna: Retoriko, Aldono6. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino angle: marvel, be amazed, be astonished beloruse: дзÑвÑÑÑа, зÑдзÑÑлÑÑÑа ÄeÄ¥e: divit se Äine: è¨ç° [yà yì], è®¶å¼ [yà yì], è©« [chà ], 诧 [chà ], å¥æª [qÃguà i], æå¥ [jÄ«ngqÃ], é©å¥ [jÄ«ngqÃ], 令人åæ [lìngrénchÄ«jÄ«ng], 令人åé© [lìngrénchÄ«jÄ«ng] france: s'émerveiller, être surpris germane: sich wundern, staunen hispane: admirarse, asombrarse, maravillarse hungare: csodálkozik indonezie: kagum, takjub, heran, terkesima, tercengang japane: ä¸æè°ã«æã [ãµããã«ããã], é©ã [ãã©ãã], é©åãã [ããããããã] nederlande: zich verwonderen pole: dziwiÄ siÄ, byÄ zdziwionym ruse: ÑдивлÑÑÑÑÑ, ÑдивиÑÑÑÑ slovake: diviÅ¥ sa, ÄudovaÅ¥ sa ukraine: дивÑваÑиÑÑ, виÑвлÑÑи подив, ÑÑдÑваÑиÑÑ, зÑмÑваÑиÑÑ miroserÄi 'miro' [mir.0o] Impreso sentita de tiu, kiu miras: kion mi vidas! diris Åia patrino kun grandega miro [8]; kun miro ili rigardas unu alian [9]; miro kaptis lin [10]; li ekvidis kun miro, ke la tombo estas ornamita [11]; ili kriegis de Äojo kaj miro [12]; sur Åia vizaÄo aperis miro kaj embaraso Marta ; senmovigita de miro kaj de admiro [13]. konfuzo3, konsterno, miraklo, sensacio, surprizo 8. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 179. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 13:810. La Nova Testamento, Luko 5:911. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX13. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Kvina afrikanse: wonder albane: pyes veten amhare: ááááá angle: wonder, amazement, astonishment arabe: عجب armene: Õ¦Õ¡ÖÕ´Õ¡Õ¶Õ¸ÖÕ´ azerbajÄane: görÉsÉn beloruse: зÑдзÑÑленÑне bengale: à¦à¦¶à§à¦à¦°à§à¦¯à§à¦° birme: á¡á¶á·áá½ááºáá±á¬á¡áá¾á¯ bosne: pitam ÄeÄ¥e: div, mirabilium, podivnost Äine: ç¥è·¡ [shénjì], ç¥è¿¹ [shénjì] dane: spekulerer estone: huvitav eÅske: galdetzen france: émerveillement, surprise galege: pregunto germane: Verwunderung, Erstaunen guÄarate: àªàª¶à«àªàª°à«àª¯ haitie: mande haÅse: mamaki hinde: à¤à¤¶à¥à¤à¤°à¥à¤¯ hispane: maravilla hungare: csodálkozás igbe: na-eche indonezie: kekaguman, ketakjuban, keheranan islande: furða japane: ä¸æè° [ãµãã] jide: ×××× ×ער jorube: iyanu kanare: à²à²¶à³à²à²°à³à²¯ kartvele: ááá¡ááááá á áá áá áá¡ kazaÄ¥e: кеÑÐµÐ¼ÐµÑ kimre: tybed kirgize: Ñаң калÑÑ kmere: ááááá koree: ê¶ê¸ korsike: câavissi kose: ukumangaliswa kroate: pitam kurde: mûcîze latine: admiramini latve: brÄ«nums laÅe: ສິà»àºàº¡àº°àº«àº±àº litove: nenuostabu makedone: Ñе пÑаÑÑвам malagase: manontany tena malaje: tertanya-tanya malajalame: വിസàµà´®à´¯à´ maorie: uiui nei marate: à¤à¤¶à¥à¤à¤°à¥à¤¯ monge: xav paub mongole: Ð³Ð°Ð¹Ñ Ð´Ð°Ð³ nederlande: verwondering nepale: à¤à¤¶à¥à¤à¤°à¥à¤¯ njanÄe: ndikudabwa okcidentfrise: wûnder panÄabe: ਹà©à¨°à¨¾à¨¨ paÅtue: ØÙرا٠pole: zdziwienie ruande: igitangaza ruse: Ñдивление samoe: ofo sinde: عجب sinhale: පà·à¶¯à·à¶¸à¶ºà¶à· skotgaele: saoil slovake: div, podivuhodnosÅ¥ slovene: spraÅ¡ujem se, somale: layaabeen Åone: shamisika sote: ipotsa sunde: kaajaiban svahile: ajabu taÄike: ҳайÑÐ°Ñ taje: à¹à¸¡à¹à¸à¹à¸²à¹à¸à¸¥à¸à¹à¸ tamile: தà¯à®°à®¿à®¯à®µà®¿à®²à¯à®²à¯ tatare: гаÒÓплÓнү telugue: à°à°¶à±à°à°°à±à°¯à°¾à°¨à°¿à°à°¿ ukraine: ÑÑкаво urdue: ØÛرت ÛÛ uzbeke: hayron vjetname: tá»± há»i zulue: bayazibuza mireblaserÄi 'mirebla' [mir.0ebla] [mir.0ebla.KOMUNE] Tre surpriza, pri kiu oni povas miri: ne estas mireble, ke sur malbone flegita trunketo nepre aperis kreaĵo parazita [14]. 14. Leono Zamenhof, trad. L. Dreher: Troabundo de Inteligentularo, Pola Esperantisto, 1934, p. 151a Äine: 令人æ讶 [lìngrénjÄ«ngyà ], 令人é©è¨ [lìngrénjÄ«ngyà ] france: étonnant germane: erstaunlich, verwunderlich hispane: sorprendente miregiserÄi 'miregi' [mir.0egi] Forte miri, senti daÅran surpriziÄon: Äiuj, kiuj aÅdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj [15]; pri Äi tiu domo, kiu estas tre alta, Äiu preteriranto miregos kaj fajfos [16]; li povis [â¦] rakonti al Åi tiajn aferojn, ke Åi forte miregis [17]; la infanoj miregis, vidante Ä¥emiajn eksperimentojn, kiuj Åajnis al ili tiel nekompreneblaj [18]. frapi3 15. La Nova Testamento, S. Luko 2:4716. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 9:817. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro18. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria angle: be stupefied ÄeÄ¥e: velmi se divit, žasnout Äine: åæ [chÄ«jÄ«ng], åé© [chÄ«jÄ«ng], è¨ç° [yà yì], è®¶å¼ [yà yì] france: s'étonner hispane: quedar asombrado indonezie: terpesona japane: ã³ã£ãã仰天ãã [ã³ã£ãããããã¦ããã], åç¶ã¨ãã [ãããã¨ãã] pole: byÄ zdumionym ruse: изÑмиÑÑÑÑ slovake: veľmi obdivovaÅ¥ nieÄo, vytreÅ¡tiÅ¥ oÄi, žasnúť nad nieÄÃm miregoserÄi 'mirego' [mir.0ego] Tre forta miro: ili sentis grandan miregon, Äar ili ne komprenis pri [â¦] [19]; kun granda mirego li ekvidis, ke li troviÄas jam alte super la nuboj [20]; Äio tio Äi por ok dolaroj semajne! mi esprimis mian miregon [21]; Dagon ÅtoniÄis de mirego kaj rigardis Åin per larÄe malfermitaj okuloj [22]; en la cirko ekregis mirego, neniu kuraÄis krii aÅ aplaÅdi [23]. 19. La Nova Testamento, Marko 6:5120. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo21. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la hejmo de la metiisto22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIII23. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VIII angle: stupefaction ÄeÄ¥e: údiv, úžas france: étonnement hispane: estupefacción, asombro indonezie: pesona japane: ã³ã£ãã仰天 [ã³ã£ãããããã¦ã], é©æ [ããããã], è«ç¶èªå¤± [ã¼ãããããã¤] pole: zdumienie ruse: изÑмление slovake: úžas mirigiserÄi 'mirigi' [mir.0igi] (tr) KaÅzi miron al iu: Äiuj estis senfine mirigitaj, la instruitulo eÄ eksaltis [24]; mirigis ilin, [â¦] ke ili facile komprenis la lingvon [25]; ili ne komprenis liajn vortojn, sed la tono mirigis ilin [26]; mirigas min via indiferenteco interrompis la plej alta juÄisto [27]; la reguloj de la konveneco estis plenumitaj, sed la sciigo iom mirigis Åin [28]; la neatendita demando iom mirigis Marta . konsterni, surprizi 24. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 3, anekdotoj25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj26. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro II27. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIV28. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I angle: amaze, astonish beloruse: дзÑвÑÑÑ, зÑдзÑÑлÑÑÑ ÄeÄ¥e: budit podiv, udivit, udivovat Äine: ææª [jÄ«ngguà i], é©æª [jÄ«ngguà i], 令人åæ [lìngrénchÄ«jÄ«ng], 令人åé© [lìngrénchÄ«jÄ«ng] france: émerveiller germane: verwundern, verblüffen hispane: maravillar hungare: csodálkozásra késztet, ámulatba ejt indonezie: mencengankan, mengherankan, mengagumkan, menakjubkan japane: é©ããã [ãã©ãããã], ä¸æè°ãããã [ãµãããããã] nederlande: verwonderen pole: zadziwiaÄ ruse: ÑдивлÑÑÑ, ÑдивиÑÑ slovake: prekvapiÅ¥, udiviÅ¥ ukraine: дивÑваÑи, викликаÑи подив, здивовÑваÑи, ÑÑдÑваÑи mirindaserÄi 'mirinda' [mir.0inda] Meritanta miron: tie kreskas la plej mirindaj arboj kaj kreskaĵoj [29]; la sonorilo havas ja mirindan, belegan sonon [30]; la akvo [â¦] havas tre mirindajn fortojn [31]; pluraj amatoraj lingvistoj posedas en siaj tirkestoj mirindajn projektojn [32]. konsterna, mirakla, neatendita, sensacia 29. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro30. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sonorilo31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La ombro32. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, nia pozicio angle: wonderful, amazing, astonishing ÄeÄ¥e: obdivuhodný, podivuhodný, úžasný Äine: ç¾å¦ [mÄimià o], å¥å¦ [qÃmià o], ä¸å¹³å¡ [bùpÃngfán], å¦ [mià o], ç¥å¦ [shénmià o], å¥è¹è¬ [qÃjÄ«bÄn], å¥è¿¹è¬ [qÃjÄ«bÄn], çæ£ [zhÄnbà ng], ä¼ å¥å¼ [chuánqÃshì], å³å¥å¼ [chuánqÃshì] france: merveilleux germane: wundersam, wunderbar, bestaunenswert hispane: maravilloso hungare: csodálatos indonezie: luar biasa, mencengankan, mengherankan, mengagumkan, menakjubkan japane: ä¸æè°ãª [ãµãããª], é©ãã¹ã [ãã©ããã¹ã], ãã°ããã malaje: menakjubkan nederlande: wonderlijk pole: dziwny ruse: ÑдивиÑелÑнÑй slovake: úžasný tibete: ཧà¼à½£à½¦à¼à½à¼ ukraine: дивний, дивовижний, ÑÑдеÑний mirindaĵo serÄi 'mirindaĵo' [mir.0indajxo] Io mirinda: la mirindaĵojn de Dio [33]; la mirindaĵoj de la universo [34]; tiuj, kiuj iam vidadis Ligian [â¦], rakontis nun mirindaĵojn pri Åia belegeco [35]; la vizitantoj trovas okazon [vidiâ¦] Äevalon kun kvin piedoj kaj aliajn mirindaĵojn [36]; miraklo 33. La Nova Testamento, La agoj 2:1134. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro X35. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXVI36. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto Äine: å¥äº [qÃshì], å¥æ¯ [qÃjÇng], å¥è [qÃwén], å¥é» [qÃwén], ç½è¦çä¾å [hÇnjià ndelìzi], ç½è§çä¾å [hÇnjià ndelìzi], å¥è§ [qÃguÄn], å¥è§ [qÃguÄn], å¥è·¡ [qÃjì], å¥è¿¹ [qÃjì], 鬼æ§ç¥å·¥ [guÇfÇshéngÅng] germane: Wunder indonezie: keajaiban japane: é©ç° [ãããã], ä¸æè°ãªãã® [ãµãããªãã®] administraj notoj ~ebla: Mankas dua fontindiko.